Übersetzung für "заготовка" auf englisch
Заготовка
Substantiv
Übersetzungsbeispiele
Substantiv
Если хочешь сделать ключ, купи две или три заготовки;
"If you want to make a key, you must buy two or three blanks;"
На второй стадии ДНК вашего животного извлекается из шерстинки или капельки крови И вводится в "заготовку" на клеточном уровне.
In stage two, your pet's DNA is extracted from a lock of fur or a drop of blood then infused on a cellular level into the blank.
Ты взломал дверь, чтобы стащить мои заготовки?
You broken the door to pull off my blanks?
Зубцы на заготовке были слишком сильно заточены, а отмычкой, которой хотели снять замок, кто-то работал слишком усердно, в данном случае даже чересчур, но вы же хотели оставить видимость правонарушения.
Teeth on a blank are filed very, very sharply, the bump key is then inserted into the lock, whacked with some force-- too much force, in this case-- but then, you meant to leave proof of some malfeasance, didn't you?
Начните подготавливать заготовку.
Go start warming up a blank.
Дон, каждый раз когда мы работаем вместе... ты и я... короче вот заготовки.
Don, every lead we've put together... you and me... has drawn blanks.
Итак, вы видите, какие значительные изменения произошли заготовки в конечный результат.
And you can see, just a dramatic transformation between this raw blank and the final part.
Substantiv
Основная продукция: блюмы заготовки, катанка, арматурная сталь и проволока, сортовой прокат малого и среднего сечения, полосовая сталь, толстая листовая сталь, тонкая листовая сталь, кремнистая листовая сталь, бесшовные/сварные трубы и т.д.
Main Products: Bloom, billet, rod, rebar and wire, small & medium sections, strip, plate, sheet, silicon steel sheet, seamless/welded pipe, etc.
Техническая экспертиза подтвердила, что данные изделия не могут быть использованы в качестве втулок и являются фактически литейными изделиями (медными заготовками).
Technical expertise proved that the articles could not be used as bushings and were actually foundry products (copper billets).
Полуфабрикаты представляют собой формы (блюмы, заготовки или слябы), которые затем прокатываются в конечную продукцию, такую, как балки, прутки или листовые материалы.
Semi-finished products are steel shapes (blooms, billets or slabs) that are later rolled into finished products such as beams bars or sheet.
С учетом этой информации и после изучения имеющихся показаний экспертов суд заключил, что поставленные заготовки явно имели дефекты, из-за которых они оказались непригодными для использования по назначению, принимая во внимание тот факт, что в автомобильной промышленности не допустим никакой брак и что, согласно представленным доказательствам, причина несоответствия заключалась в поставленном сырье.
In that light, and following analysis of the expert evidence available, it considered that the billets supplied clearly had faults that rendered them unfit for their intended use, especially given that faults were not acceptable in the automotive sector and that it had been proved that the lack of conformity stemmed from the raw materials supplied.
Предприятия, закупающие подготовленный таким образом лом, перерабатывают его в металлические заготовки, электроды, гранулы, листовой металл и т. п.
The buyers will use this prepared scrap for the production of such products as billets, cathodes, granules or plates.
Исходя из этого, суд решил, что ввиду особых обстоятельств дела более чем двухмесячный срок, который потребовался покупателю для предъявления претензий, нельзя считать неразумным, поскольку обнаружить брак и определить его причину можно было лишь после того, как поставленные заготовки стали использоваться в производстве.
The court therefore considered that, on the basis of the special circumstances of the case, the more than two months taken to report the fault could not be considered unreasonable, given that the billets supplied needed to be used in the manufacturing process before the cause and nature of the fault could be determined.
Суд же решил, что покупатель выполнил положения части 1 статьи 39 КМКПТ, поскольку из показаний свидетелей и экспертов следовало, что, хотя заготовки имели дефекты в виде плен, которые были легко заметны, брак состоял не в них, а в наличии поверхностных трещин, которые из-за плен были не видны.
The court, however, considered that the buyer had in fact complied with the provisions of article 39 (1) of CISG since the testimonies and expert opinions obtained proved that, while the billets had faults in the form of lamination marks which were easily noticeable, the faults were not caused by those marks but by superficial cracks that were hidden by the lamination marks and could not easily be seen.
Заготовки стальные
Steel billets and ingots
Substantiv
В сельских районах к мерам такого рода относятся предоставление услуг водоснабжения и осуществление проектов облесения с целью сокращения времени, затрачиваемого на доставку воды и заготовку топливной древесины.
In rural areas, such measures include the provision of water services and afforestation projects to reduce the time spent fetching water and fuelwood.
Министерство занимается заготовкой и распределением продовольствия среди населения.
The Ministry has been concerned with the provision and delivery of foodstuffs to citizens.
В торговле, общественном пита-нии, материально-техническом снабжении и сбыте, заготовках
Trade, public catering, provision of goods and services, sales and
В число осуществляемых мероприятий входят такие, как охрана и улучшение природной окружающей среды, предоставление рекреационных возможностей, заготовка древесины и повторное засаждение вырубленных площадей.
Activities carried out include maintenance and improvement of the natural environment, the provision of recreation, timber harvesting and replanting of harvested areas.
Они несут и более тяжелый груз домашних обязанностей (заготовка воды, дров), что мешает им заниматься продуктивной деятельностью и участвовать в жизни общества.
They face a heavier burden of domestic tasks (provision of water and fuel) which interferes with their production activities and their participation.
Связь женщин с окружающей средой основывается на том, что именно они главным образом заботятся о продовольственной безопасности домашних хозяйств и снабжении семьи водой и заготовкой топлива для нее.
Women's relationship with the environment revolves around their central concerns with household food security and the provision of water and fuel for family welfare.
Экспериментальные проекты по восстановлению земных экосистем, призванные сбалансировать производство продовольствия, связывание углерода и деятельность по заготовке древесины/древесного топлива в экосистемах, подвергшихся большой степени деградации
Pilot projects implemented for restoration of terrestrial ecosystems to balance food provisioning, carbon sequestration and timber/fuelwood services in severely degraded ecosystems
Substantiv
2.4.8.1 композиционные и слоистые материалы и их составляющие, специально сконструированные или модифицированные для ракетных систем или подсистем, о которых говорится в пункте 2.1, а также препреги на волокнистой основе с полимерной пропиткой и их заготовки на базе волокнистых материалов с металлическим покрытием, изготовленные с использованием органической или металлической матрицы на волокнистой или нитевидной арматуре с заданным сопротивлением на растяжение, равным более чем 7,62 х 104 метра (3 х 106 дюймов), и заданным модулем, равняющимся более чем 3,18 х 106 метра (1,25 х 108 дюймов);
2.4.8.1 Composite structures, laminates, and manufactures thereof, designed or modified for missile systems or the subsystems in para 2.1, and resin impregnated fibre prepregs using resins with a glass transition temperature (Tg), after cure, exceeding 145° C as determined by ASTM D4065 or national equivalents, and metal-coated fibre preforms therefor, made either with organic matrix or metal matrix utilizing fibrous or filamentary reinforcements with a specific tensile strength greater than 7.62 x 104 m (3 x 106 inches) and a specific modulus greater than 3.18 x 106 m (1.25 x 108 inches);
Сельдь, выловленная в море и тут же засоленная, называется сельдью морской заготовки.
The herrings caught and cured at sea are called sea-sticks.
если они предназначаются для внутреннего потребления, уплачивается с каждого бочонка всего 1 шилл., безразлично, заграничная или шотландская соль была употреблена на заготовку.
if entered for home consumption, whether the herrings were cured with foreign or with Scotch salt, only one shilling the barrel is paid up.
Для заготовки этой сельди употребляется иногда шотландская соль, иногда заграничная; та и другая предоставляется рыбопромышленникам освобожденной от всякого акциза.
The salt with which these herrings are cured is sometimes Scotch and sometimes foreign salt, both which are delivered free of all excise duty to the fish-curers.
Таков был размер старинного шотландского акциза с бушеля соли, т. е. того количества, которое считалось необходимым для заготовки бочонка сельдей.
It was the old Scotch duty upon a bushel of salt, the quantity which, at a low estimation, had been supposed necessary for curing a barrel of herrings.
Ввиду этих обстоятельств ловля рыбы с баркасов представляется наиболее приспособленной к специальным условиям Шотландии, ибо рыбаки доставляют сельдь на берег сейчас же после того, как выловят ее, для заготовки или потребления в свежем виде.
A boat fishery, therefore, seems to be the mode of fishing best adapted to the peculiar situation of Scotland, the fishers carrying the herrings on shore, as fast as they are taken, to be either cured or consumed fresh.
и что каждый бочонок, на заготовку которого была употреблена заграни чная соль, при вывозе его за границу обходился правительству в 1 ф. 7 шилл. 5 3/4 п., а при назначении его для внутреннего потребления — 1 ф.
and that every barrel cured with foreign salt, when exported, has cost government L1 7s. 5 3/4d.; and when entered for home consumption L1. 3s.
Если принять в соображение все эти факты, то окажется, что за эти 11 лет каждый бочонок сельдей улова мелких парусников, на заготовку которого была употреблена шотландская соль, при вывозе его за границу обходится правительству в 17 шилл.
Put all these things together and you will find that, during these eleven years, every barrel of buss caught herrings, cured with Scotch salt when exported, has cost government L1 7s.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test