Übersetzungsbeispiele
Verb
547. Телепередача "Питание в прямом эфире", театральные постановки "Тыква идет в школу", "Хитрая мышь и тайна дрожащего дерева", главная цель которых - прививать полезные привычки в сфере питания, способствовать тому, чтобы педагоги освещали тему правильного питания на уроках, и привлекать учеников к участию в театральных постановках.
547. "Nutrición en Vivo" [Nutrition Live], "Calabaza va a la Escuela" [Pumpkin Goes to School] and "La Laucha Gaucha y El Misterio del Tronco Tembloroso" [The Gaucho Mouse and the Mystery of the Trembling Log] are plays whose primary goals include promoting proper eating habits, encouraging teaching staff to take up the subject of nutrition in the classroom and introducing children to drama.
Несправедливость начинает дрожать перед лицом энергичного, мужественного народа, который 25 лет назад плакал от боли и негодования, а сегодня, вспоминая их, плачет от воодушевления, надежды и гордости.
Injustice is starting to tremble before an energetic and virile nation, which wept with indignation and sorrow 25 years ago and today weeps with emotion, hope and pride as it remembers them.
(дрожащим голосом):
(voice trembling):
Перестань дрожать.
Stop trembling!
Официант дрожал.
The waiter was trembling.
Его голос дрожал.
His voice trembled.
Руки дрожали...
Hands trembled...
Он тоже весь дрожал.
He, too, was trembling all over.
Князь даже весь дрожал.
The prince trembled all over.
Письмо дрожало в руках его;
The letter trembled in his hands;
Гермиона дрожала и едва сдерживала слезы.
Hermione was trembling.
руки его слегка дрожали.
his hands were trembling slightly.
Гермиона подняла дрожащую руку.
Hermione raised a trembling hand.
рука ее дрожала в руке брата.
her hand trembled in her brother's hand.
сейчас же, теперь же», — мечталось ей, и она дрожала от радостного ожидания.
she dreamed, and she was trembling with joyful expectation.
Князь заметил, что он весь дрожал.
The prince observed that he was trembling all over.
Слеза дрожала на ее бледной щеке;
Tears were trembling on her white cheek.
Verb
Автор заметил, что державший его под прицелом кадет дрожал, и он опасался, что тот мог случайно выстрелить.
The author noticed that the cadet, who was pointing his gun at him, was shaking and he feared the gun might go off accidentally.
Земля дрожала; потом она разверзлась, чтобы поглотить нас всех.
The earth was shaking; then it opened up to swallow us all.
Ее руки дрожали.
Her hands were shaking.
Дрожащая и трепетная.
Shaking and quivering.
Хватит дрожать!
Stop shaking.
Дрожал от страха.
Shaking with fear.
Руки Гермионы дрожали.
Hermione’s hands were shaking with shock.
Он весь дрожал, только не от холода.
He was shaking, but not, Harry realized, from cold.
— Все хорошо, профессор, — сказал Гарри, рука его дрожала. — Все хорошо, я здесь…
“Its all right, Professor,” said Harry, his hand shaking. “Its all right, I’m here—”
— Метла в порядке, профессор… — Голос Гарри чуть заметно дрожал. — Честно…
said Harry, his voice shaking slightly. “Honestly, Professor—”
Гермиона вложила в его дрожащую руку наколдованный из воздуха флакон.
A flask, conjured from thin air, was thrust into his shaking hand by Hermione.
— Да не подгонял я к нему никого! — сказал Гарри дрожащим от гнева голосом. — Она его даже не тронула!
“I didn’t chase it at him!” Harry said, his voice shaking with anger.
— Кажется, у меня нет выбора, я правильно поняла? — сказала Рита дрожащим голосом.
“I don’t suppose I’ve got any choice, have I?” said Rita, her voice shaking slightly.
Мистер и миссис Грэйнджеры дрожали от страха, а миссис Уизли кипела от ярости.
They hurried up the street, the Grangers shaking with fright and Mrs. Weasley beside herself with fury.
Он высоко поднял меч дрожащими руками. — Давай, Рон! — завопил Гарри.
he raised the sword high, his arms shaking. “Do it, Ron!” Harry yelled.
Рон протянул к конверту дрожащую руку, вынул его из клюва совы и распечатал.
Ron stretched out a shaking hand, eased the envelope from Errol’s beak, and slit it open.
Verb
Мир должен перестать быть миром, где демонстрирующим отеческую заботу кредиторам противопоставлены робкие, дрожащие от страха должники, которые осмеливаются лишь просить об отсрочке или о списании долга при том, что они являются жертвами несправедливой системы.
The world has to cease being a world where paternalist creditors are facing shivering, timid debtors, who only dare to ask for more time or debt cancellation, whereas they are the victims of an unjust system.
Продолжай дрожать.
Keep shivering.
Ты перестал дрожать.
You stopped shivering.
• Я дрожала там
♪ I'd shiver
Дрожал бедный.
Shivering half to death.
Он был уже у самого порога, когда вдруг увидел дрожащий на косяке блик света.
He was at the office door when he saw it: a patch of shivering light dancing on the doorframe.
Их было около дюжины, и все они дрожали от холода в мантиях из тонкого шелка.
They were shivering, which was unsurprising, given that their robes seemed to be made of fine silk, and none of them were wearing cloaks.
Дрожащее пламя в руках Люпина осветило упиравшуюся в потолок фигуру, закутанную в плащ.
Standing in the doorway, illuminated by the shivering flames in Lupin’s hand, was a cloaked figure that towered to the ceiling.
Серебристые блики дрожали на стене… Напряженно думая, Гарри сделал один шаг к столу, потом другой.
The silvery lights shivered on the wall… Harry took two steps towards the desk, thinking hard.
Она чуть-чуть дрожала и все время оглядывалась через плечо. — Гарри, ты как думаешь? Гарри!
asked Hermione, who was shivering a little and kept glancing back over her shoulder. “Harry? What do you think? Harry?”
Гарри дрожал от холода и весь покрылся гусиной кожей, холодно стоять в ледяной воде, да еще ветер треплет волосы.
half immersed in the icy water, a cruel breeze lifting his hair, Harry started to shiver violently.
Он начинал дрожать и одну минуту с каким-то особенным любопытством и даже с вопросом посмотрел на черную воду Малой Невы.
He was beginning to shiver, and for a moment he looked down at the black water of the Little Neva with some special curiosity, and even questioningly.
Он нагнулся со свечой и увидел ребенка — девочку лет пяти, не более, в измокшем, как поломойная тряпка, платьишке, дрожавшую и плакавшую.
He bent down with the candle and saw a child—a girl of about five, not more, in a wretched little dress soaked through like a dishrag, who was shivering and crying.
В руке он держал волшебную палочку, направленную на белого хорька, дрожавшего на мощенном плитами полу как раз на том месте, где только что стоял Малфой.
His wand was out and it was pointing right at a pure white ferret, which was shivering on the stone flagged floor, exactly where Malfoy had been standing.
Он метался по лагерю, обнюхивая и раскапывая каждое подозрительное место, и рычал так свирепо, что Пайк, слыша это рычание, дрожал от страха в своем убежище.
He raged through the camp, smelling and digging in every likely place, snarling so frightfully that Pike heard and shivered in his hiding-place.
Verb
Видимый курсор на экране не должен дрожать.
Visible cursor on screen should not shudder.
*Заставь меня дрожать своим шепотом,*
♪ Give me shudders in a whisper ♪
Помните вы сказали, что у меня дрожали руки, когда я поправлял украшение на каминной полке.
- Yes. One remembers of calling myself that my hand shuddered when I straightened the ornaments in the consolation of the hearth? Yes, it is true.
Вы стояли у каминной полки и расставляя украшения, как обычно, и у вас сильно дрожали руки.
It was near to the hearth, putting in order the ornaments, as always it does, and his hand was shuddering like green leaves.
Будете сидеть дрожать, и вы это заслужили.
And then you will shudder, as you deserve to.
Тебе никогда не придется съеживаться от звука его голоса, или дрожать, когда видишь слона.
You'll never have to cower at the sound of his voice or shudder when you see an elephant.
и однако же, он все-таки продолжал дрожать.
for all that, however, he continued to shudder.
Гермиона заходилась кашлем и вся дрожала.
Hermione collapsed, coughing and shuddering.
Горы там становятся ниже, старая дорога доходит до самых вершин, до темного перевала, а потом вниз, вниз, вниз – на Горгорот. – Он говорил шепотом и дрожал.
For the mountains are lower there, and the old road goes up and up, until it reaches a dark pass at the top, and then it goes down, down, again — to Gorgoroth.’ His voice sank to a whisper and he shuddered.
Verb
f Для D2.1 (дрожащие низинные болота и переходные болота) использовать нижний интервал диапазона изменения (#).
f For D2.1 (quaking fens and transition mires) use lower end of the range (#).
d Для D2.1 (дрожащие низинные болота и переходные болота): использовать нижний интервал диапазона изменения (#) и для D2.3 (долинные болота): использовать верхний интервал диапазона изменения (#).
d) For D2.1 (quaking fens and transition mires): use lower end of range (#) and for D2.3 (valley mires): use higher end of range (#).
Я не собираюсь дрожать и кланяться, как те лизоблюды, что тебя окружают.
I won't quake and bow down like the sycophants you have around you.
Чтобы дрожала земля, кипела вода. И ветер дул со скоростью 70 миль в час.
And the earth quake and water boil and whip up winds at 70 miles an hour.
Это наши враги должны дрожать от страха, потому что они вот-вот встретятся с нашим Великим Генералом
Our enemies are the ones to quake in terror as they are about to face our Great General
Я дрожал, как осиновый лист.
) I was quaking in my boots.
Я думаю, если бы я был молодой девушкой, я бы сейчас дрожал бы в своих маленьких тапочках как кролик.
I guess if I was a young girl I'd be quaking in my little bunny slippers right about now.
Мне уже дрожать от страха?
Am I supposed to start quaking in my boots?
Для тебя так важно, чтобы люди дрожали от страха при звуках твоего имени?
Is it so important to you that people quake with fear at the sound of your name?
Спенсер, мы не можем оставить Мону дрожащей в своих же сапогах. мы должны выпнуть двери в Редли.
Spencer, we can't have Mona quaking in her boots when we need that boot to kick the doors down at Radley.
Вы - те, кто должны дрожать.
You are the ones that shall quake.
И когда мои бедра двигаются, я хочу, чтобы комната дрожала.
When my hips move, I want this room to quake.
Стеная, дрожала земля.
The earth groaned and quaked.
– Настасья Филипповна! – дрожащим голосом проговорил Афанасий Иванович.
"Nastasia Philipovna!" cried Totski, in a quaking voice. "Nastasia Philipovna!"
Он стоял в слабо освещенной комнате, напротив застыли полукругом волшебники, а на полу у ног скорчилась жалкая, дрожащая фигурка.
He was standing in a dimly lit room, and a semicircle of wizards faced him, and on the floor at his feet knelt a small, quaking figure.
они встали, и побрели по извилистой дороге, и едва свернули вниз, к дрожащему подножию, как Саммат-Наур изрыгнул огромный клуб густого дыма. Конус вулкана расселся, и кипящий поток магмы, грохоча, понесся по восточному склону. Путь был отрезан.
and they rose and went slowly down the winding road; and even as they passed towards the Mountain’s quaking feet, a great smoke and steam belched from the Sammath Naur, and the side of the cone was riven open, and a huge fiery vomit rolled in slow thunderous cascade down the eastern mountain-side.
Verb
Правда, на высоких оборотах все начинает дрожать и вибрировать.
Although, that said, at high revs, everything starts to tingle and vibrate.
Маттиас должен чувствовать твое трепещущее и дрожащее желание.
Matthias must feel your vibrating and quivering desire.
С музыкой в стиле хардкор-панк, от которой дрожал пол.
With his hardcore punk music vibrating the floorboards.
Джессика повернула голову, посмотрела вниз, в котловину – в золотые и пурпурные тени, в дрожащее пыльное марево перед входом в их пещеру.
Jessica turned her head, stared down into the basin at the golden shadows, the purple shadows, the vibrations of dust-mote air across the lip of their cave.
Verb
Если статуя дрожала для каждого, кто-нибудь ему бы рассказал.
If the statue wobbled for everyone, someone else would tell him.
Чем искреннее была молитва, тем больше, казалось, она дрожала.
The more sincere the prayer - the more she seemed to wobble.
Я подумал, ты врёшь, но когда ты уходила, твои коленки слегка дрожали, и я подумал: "А вдруг..."
I thought it was a line, but as you walked away, your knees were wobbly. - I thought maybe...
Впервые за свою жизнь, если хочешь, чтобы твои руки не дрожали, цель была правильной, а на шее не висела петля, ты выслушаешь меня?
For the first time in your life, unless you want your bow hand to wobble, your aim to be false and your neck to snap like kindling, will you at long last listen to me?
атем они начали воображать капли воды, и ћейтнер представила себе €дро урана, как сильно дрожащую, нестабильную каплю готовую разделитьс€ из-за удара одного нейтрона.
Then they started to think about water droplets, and Meitner imagined the uranium nucleus like a very wobbly, unstable drop ready to divide with the impact of a single neutron.
Вращающая округлость, дрожащая и клонящаяся на своей оси бегущая по своей округлой орбите вокруг солнца.
A spinning oblong, wobbling and tilting on its axis in its oblong orbit around the sun.
Проблема в том, что мне бы хотелось, чтобы она вставала с моей кровати и шла, хватаясь за борт корабля, с дрожащими ногами.
Well, the problem... is that I want to get up out of bed, and were to go stand on the railing of the bow, with wobbly legs!
Заставь дрожать твои щеки.
Make your cheeks wobble.
А ты говорила священнику, что статуя дрожала?
Did you tell the priest that the statue wobbled?
Не с этой... дрожащей рукой.
Not with this... wobbly hand.
Verb
Я слышал как голос мой болезненно дрожал
I have seen the moment of my greatness flicker,
Я уверена, что кто угодно будет выглядеть хорошо в этих дрожащих тенях и со всем вином, которое ты уже выпил.
I'm sure anyone would look amazing with all this flickering shadows and all the wine you're drinking.
Как будто взрослея, мы вспомнили ночи без сна из-за теней в купе поезда, которые дрожали, как на потолке, в наших жалких квартирах.
As we were growing up, we remembered the sleepless nights for the shadows of the train compartments, which flickered on the ceilings of our pitiful flats.
Время искать тот слабый дрожащий огонёк внутри.
Time to seek that tiny flickering flame within.
Посреди поляны горел костер. В его дрожащем свете видна была группа глухо молчащих, настороженных Пожирателей смерти.
A fire burned in the middle of the clearing, and its flickering light fell over a crowd of completely silent, watchful Death Eaters.
Verb
(Дрожащее дыхание) Я не знала о деньгах.
(Breath quavers) I didn't know about the money.
Услыхав последнюю дрожащую ноту, выведенную волынкой, Гарри облегченно вздохнул.
Harry heard the final, quavering note from the bagpipe with relief.
Ведь когда Невилл произносил команду «Вверх!», его голос так дрожал, что становилось понятно, что он предпочтет остаться на земле.
there was a quaver in Neville’s voice that said only too clearly that he wanted to keep his feet on the ground.
Каждую музыкальную паузу она заполняла короткими судорожными всхлипываниями, после чего дрожащим сопрано выводила следующую фразу.
Whenever there was a pause in the song she filled it with gasping broken sobs and then took up the lyric again in a quavering soprano.
– Странный какой крик, правда? – сказал Пин деланно бодрым, но слегка дрожащим голосом. – Птица, наверно; правда, не слышал я у нас в Хоббитании таких птиц.
‘And what do you think that was?’ Pippin asked at last, trying to speak lightly, but quavering a little. ‘If it was a bird, it was one that I never heard in the Shire before.’
Его слабый, дрожащий голосок был еле слышен в черной холодной башне; никакой орк не принял бы это жалобное пение полуживого хоббита за звонкую песнь эльфийского воина.
His voice sounded thin and quavering in the cold dark tower: the voice of a forlorn and weary hobbit that no listening orc could possibly mistake for the clear song of an Elven-lord.
К тому же Мерседес, со слезами в красивых глазах, дрожащим голосом упрашивала его дать собакам побольше, а когда Хэл не слушался, она крала из мешков рыбу и тайком подкармливала их.
And to cap it all, when Mercedes, with tears in her pretty eyes and a quaver in her throat, could not cajole him into giving the dogs still more, she stole from the fish-sacks and fed them slyly.
– Мне непонятны эти огненные буквы, – сказал Фродо дрожащим голосом. – Тебе непонятны, – откликнулся Гэндальф, – зато мне понятны. Старинные руны эльфов, а язык мордорский. Я не хочу, чтобы он звучал здесь. На всеобщий язык надпись можно перевести так:
‘I cannot read the fiery letters,’ said Frodo in a quavering voice. ‘No,’ said Gandalf, ‘but I can. The letters are Elvish, of an ancient mode, but the language is that of Mordor, which I will not utter here.
Verb
Я буквально дрожала всем телом.
I actually felt my whole body tingle.
О, она бы заставила тебя дрожать, здоровяк.
Oh, she'll get your tall boy tingling.
Verb
Теперь он приполз обратно: зубы его клацали, длинные пальцы дрожали. – Дурачки!
He now came creeping back, his teeth chattering and his fingers snapping. ‘Foolish!
Verb
Ты знаешь, Валери Блант что-то скрывала, когда ты спросил были ли у ее мужа проблемы, у нее дрожали веки.
You know, Valerie Blunt was hiding something when you asked if she and her husband had problems, eyelids fluttered.
Его веки дрожали.
His eyelids were fluttering.
Дрожащие листья указывают путь.
- The fluttering leaves point the way
Сейчас было: уши хлопали, глаза моргали, и коленка дрожала.
This was an ear flop, then eye flutter, then knee twitch.
Эта жалкая, дрожащая, бесполезная бледная моль?
This sad, fluttering, aimless little moth?
Досадуя на бестолковость плоского существа, яблоко, уже не таким дружелюбным жестом, толкает квадрат снизу и подбрасывает его, дрожащего и крутящегося над Флатландией.
Well, the apple might be a little annoyed at this conclusion and so not such a friendly gesture from dimension to dimension makes a contact with the square from below and sends our flat creature fluttering and spinning above Flatland.
Verb
- О, я вся дрожала от волнения.
- Oh, I was thrilled to the core.
И, по-моему, наиболее лирично это показано в фильме, где две фигуры, мужская и женская, сцепляются вместе, а результатом их страстного контакта становится необычно бесформенный, и в то же время очень воодушевлённый, дрожащий комочек чистой глины,
And I think, in the film, it's done most lyrically with the two figures, the male and the female, them meshing together, and forming, eventually, in their violent contact, a curiously amorphous and yet very exhilarating, a thrilling mass of pure clay, which is, in a sense...
Я дрожала всем телом.
It gave me a thrill
Никогда так не дрожала за всю свою жизнь!
I've never been so thrilled in my whole life!
Я начинаю дрожать... и холодеть, когда смотрю на неореализм.
I feel my body chill Gives me a special thrill Each time I see that Guido neo-realism
– Гнусный ты человек, – сказала Дэзи. – Она повернулась ко мне, голос ее стал низким и грудным, и дрожавшее в нем презрение, казалось, заполнило комнату. – Ты знаешь, Ник, почему нам пришлось уехать из Чикаго?
"You're revolting," said Daisy. She turned to me, and her voice, dropping an octave lower, filled the room with thrilling scorn: "Do you know why we left Chicago?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test