Übersetzungsbeispiele
Substantiv
Но земледельцы имеют меньше досуга, чем пастухи, и они не так часто предаются этим развлечениям.
But as husbandmen have less leisure than shepherds, they are not so frequently employed in those pastimes.
– Ваш отец будет здесь с минуты на минуту, – сказал Юйэ. – Спрячьте книгу и почитайте на досуге.
"Your father will be here any minute," Yueh said. "Put the book away and read it at your leisure."
Сливаю туда лишние мысли, а потом обдумываю их на досуге, в свободную минуту.
One simply siphons the excess thoughts from one’s mind, pours them into the basin, and examines them at one’s leisure.
Усовершенствование земледелия, необходимо вызываемое развитием искусств и мануфактурной промышленности, оставляет земледельцу так же мало досуга, как и ремесленнику.
These improvements in husbandry too, which the progress of arts and manufactures necessarily introduces, leave the husbandman as little leisure as the artificer.
Когда упрочение порядка и закона дало ему этот досуг, у него часто отсутствовали интерес и склонность к этому и почти всегда — необходимые способности и умение.
When the establishment of law and order afforded him this leisure, he often wanted the inclination, and almost always the requisite abilities.
Так как лицо, которому вручалась исполнительная власть, не имело досуга заниматься разрешением частных дел, то вместо него назначался его заместитель, чтобы разрешать их.
The person entrusted with the executive power not having leisure to attend to the decision of private causes himself, a deputy was appointed to decide them in his stead.
Эти разнообразные занятия представляют почти бесконечное разнообразие предметов для размышления тех немногих, которые, не занимаясь сами каким-нибудь определенным делом, имеют досуг и проявляют склонность исследовать и наблюдать занятия других людей.
These varied occupations present an almost infinite variety of objects to the contemplation of those few, who, being attached to no particular occupation themselves, have leisure and inclination to examine the occupations of other people.
Они обычно располагают немалым досугом, в течение которого могут совершенствоваться в любой отрасли полезного знания или искусства, первоначальное ознакомление с которой или интерес к которой они приобрели в более ранний период своей жизни.
They generally have a good deal of leisure, during which they may perfect themselves in every branch either of useful or ornamental knowledge of which they may have laid the foundation, or for which they may have acquired some taste in the earlier part of life.
Притом профессия их, очевидно, так проста и однообразна, что дает мало упражнения уму, тогда как одновременно с этим их труд так непрерывен и так утомителен, что оставляет им мало досуга и пробуждает мало охоты заняться или даже подумать о чем-нибудь другом.
That trade, too, is generally so simple and uniform as to give little exercise to the understanding, while, at the same time, their labour is both so constant and so severe, that it leaves them little leisure and less inclination to apply to, or even to think of, anything else.
Substantiv
Поэтому используются альтернативные методы, такие как проведение различных мероприятий на уровне общин, которые отражают заботу государства об обеспечении активного досуга и духовного развития общества.
Other options are brought into play, such as various events and performances organized in the community, which help to ease worries about recreation and spiritual development.
При обычном состоянии своего здоровья, силы и способностей, при обычной степени искусства и ловкости он всегда должен пожертвовать той же самой долей своего досуга, своей свободы и спокойствия.
In his ordinary state of health, strength and spirits; in the ordinary degree of his skill and dexterity, he must always laydown the same portion of his ease, his liberty, and his happiness.
Substantiv
У него появилось странное чувство, что, полистав на досуге «Двенадцать безотказных способов, позволяющих зачаровывать волшебниц», он непременно найдет главу о комплиментах.
He had a funny notion that he would find a chapter on compliments when he found time to peruse his copy of Twelve Fail-Safe Ways to Charm Witches;
Но мы хорошо знаем, что это не так. Будучи уверены, что, приехав в город, Чарлз не станет торопиться снова его покинуть, мы решили последовать за ним и избавить его от необходимости проводить часы досуга в неуютной гостинице.
but as we are certain it cannot be so, and at the same time convinced that when Charles gets to town he will be in no hurry to leave it again, we have determined on following him thither, that he may not be obliged to spend his vacant hours in a comfortless hotel.
— Обычно они всегда имеют отношение к происходящему. И хотя иногда, ради развлечения, я на досуге занимаюсь изобретением изящных маленьких сюрпризов, которые могут подойти к различным случаям жизни, но, преподнося их, я всегда стараюсь придать им форму экспромта.
“They arise chiefly from what is passing at the time, and though I sometimes amuse myself with suggesting and arranging such little elegant compliments as may be adapted to ordinary occasions, I always wish to give them as unstudied an air as possible.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test