Übersetzungsbeispiele
Verb
Амнистия, помилование или замена смертного приговора могут быть дарованы во всех случаях".
Amnesty, pardon or commutation of the sentence of death may be granted in all cases.
Мы молимся за то, чтобы Господь даровал им терпение, дабы вынести эту большую утрату.
We pray that God will grant them the patience to bear this great loss.
Я молю Господа даровать всем нам успех, ибо Он - источник победы.
I ask God to grant success to us all, for He is the giver of victory.
Из этого следует, что государство не может "даровать" это право тем или иным лицам или группам лиц.
Hence it is not that the State could "grant" certain individuals or groups of individuals this right.
этот акт даровал всем этим лицам свободу вывоза из всех портов Великобритании в порты Турции всех британских товаров, вывоз которых не был запрещен, и свободу ввоза всех турецких товаров, ввоз которых не был запрещен, с уплатой обычных таможенных пошлин и особой пошлины на покрытие необходимых расходов компании;
and granting to all such persons the liberty of exporting, from all the ports of Great Britain to any port in Turkey, all British goods of which the exportation was not prohibited; and of importing from thence all Turkish goods of which the importation was not prohibited, upon paying both the general duties of customs, and the particular duties assessed for defraying the necessary expenses of the company;
Verb
Однако обсуждение проблемы вето показало, что избавление от этого дискриминационного, анахроничного права, дарованного постоянным членам Совета, является краеугольным камнем всего здания реформы.
But discussion of the issue of the veto has shown that doing away with that discriminatory, anachronistic power, bestowed on the permanent members, is the keystone of the entire edifice of reform.
Поэтому Соединенное Королевство исходит из того, что любые согласованные на международном уровне ссылки на права коренных народов касаются тех прав, которые были дарованы коренным народам на национальном уровне.
The United Kingdom therefore understood any internationally agreed references to the rights of indigenous peoples to refer to those rights bestowed upon indigenous peoples at the national level.
Права человека коренятся в дарованных человеку естественных потребностях.
Human rights are grounded in the objective requirements of nature bestowed upon man.
Те, кто стремится даровать легитимность, должны сами быть ее воплощением; те, кто говорит о международном праве, должны сами подчиняться ему.
Those who seek to bestow legitimacy must themselves embody it; and those who invoke international law must themselves submit to it.
Размыслили ли вы, если я имею ясное знамение от моего Господа и даровал он мне милость от Себя, пред которой вы слепы, неужели мы будем ее навязывать вам, раз она вам ненавистна?">> (айят 28 суры "Худ"); "У вас - ваша вера и у меня - моя вера" (айят 6 суры "Неверные").
If my Lord has revealed to me His will and bestowed on me His grace, to which you are blind, can we compel you to accept it against your will'" (verse 28 of the chapter entitled "Houd"); "You have your religion and I have mine" (verse 6 of the chapter entitled "The Unbelievers").
По логике божественных религий - и в особенности ислама, который начал кампанию уважения и признания значимости бесценной личности человека как вице-регента Бога на земле, - права человека заложены в природе человека, дарованной человечеству Всевышним творцом.
In the logic of the divine religions - and particularly Islam, which pioneered the campaign to respect and value the exalted worth of the human being as God's Vice-Regent on Earth - human rights are vested in the human nature bestowed upon mankind by the Almighty Creator.
Мы молим нашего Господа о том, чтобы Он окутал его своим милосердием и сниспослал мир праху его, а также даровал утешение и терпение его народу и семье.
We implore our Lord to cover him with mercy and to let his soul rest in peace and to bestow consolation and patience upon his people and family.
Всевышний даровал нам достоинство и милостью своей наделил нас умом, чтобы отличать правду от лжи, и совестью, чтобы отличать добро от зла.
Almighty God has bestowed dignity upon us and favoured us with intelligence to distinguish between truth and falsehood and conscience to know good from evil.
62. Существует пять основных категорий религия, жизнь, разум, родственники и имущество, которые ислам защищает, карая любое посягательство на них, поскольку эти "предметы первой необходимости", дарованные человеку Аллахом, требуются для создания нормальных условий для существования человека.
There are five essential interests - religion, life, intellect, lineage and property - which Islam protects by punishing any violation thereof since these necessities, which are bestowed by God on man, are indispensable for a decent human existence.
Благодаря Всеобщей декларации, все права человека -- гражданские, политические, экономические, социальные и культурные -- были признаны присущими всем людям, принадлежащими им в качестве их неотъемлемого достояния, а не привилегии, великодушно дарованной им или отнятой у них по воле более сильных.
Thanks to the Universal Declaration, all human rights -- civil, political, economic, social and cultural -- were recognized as inherent and inalienable entitlements of all people, rather than privileges magnanimously bestowed upon them or denied to them at the caprice of the powerful.
Ричарда Гатри, даровать вашу благосклонность и влияние.
Mr. Richard Guthrie to bestow your favor and influence.
Громогласно направляется к нам, чтобы даровать нам своё покровительство.
Thunders towards us to bestow patronage.
Знаешь, мне дарованы поколения знаний.
You know, generations of knowledge have been bestowed upon me.
А кроме того, твой же Император даровал управление Арракисом Дому Атрейдес.
Your own emperor bestowed Arrakis on House Atreides.
Verb
Генеральная Ассамблея собралась сегодня на это заседание, чтобы осуществить свое законное право, дарованное ей Уставом Организации Объединенных Наций, действенность и полезность которого подтверждаются ежедневно происходящими драматическими событиями.
The General Assembly is meeting in the natural exercise of the authority conferred upon it by the United Nations Charter, whose validity and usefulness are reaffirmed by the dramatic events that occur every day.
Бог даровал им способность к материнству и наделил их жизненно важными физическими и психическими качествами, дающими им право, при соответствующих обстоятельствах, одновременно ухаживать за детьми и взращивать и воспитывать их.
God has conferred upon them the distinction of maternity and equipped them with the vital physical and mental wherewithal that qualifies them, in appropriate circumstances, to be carers, nurturers and teachers at one and the same time.
Основные права человека, гарантированные Конституцией, дарованы нынешнему и будущим поколениям в надежде, что они на вечные времена останутся нерушимыми (статья 97), а принцип соблюдения основных прав отчетливо закреплен в статье 13, которая предусматривает, что все люди должны уважаться как личности.
The fundamental human rights guaranteed by the Constitution are "conferred upon this and future generations in trust, to be held for all time inviolate" (Article 97), and the philosophy of respect for fundamental human rights is clearly shown in Article 13, which provides that "all of the people shall be respected as individuals."
56. В Конституции предусматривается, что основные права человека являются "результатом вековой борьбы людей за свободу" и что они "дарованы нынешнему и будущим поколениям в надежде, что они на вечные времена останутся нерушимыми" (статья 97), а также что "свободы и права, гарантируемые народу настоящей Конституцией, должны поддерживаться постоянными усилиями народа" (статья 12).
56. The Constitution provides that the fundamental human rights are "fruits of the age-old struggle of persons to be free" and "are conferred upon this and future generations in trust, to be held for all time inviolate" (art. 97), and "The freedoms and rights guaranteed to the people by this Constitution shall be maintained by the constant endeavour of the people" (art. 12).
Есть и другое благословение, которое ты должен даровать.
There's one other blessing you must confer.
Учитывая все неурядицы, которые выпали на нашу долю в прошлом мне доставляет громадное удовольствие даровать им свободу Вавилон 5.
Now, with all the trauma that we have endured lately it gives me enormous pleasure to confer upon them the freedom of Babylon 5.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test