Übersetzungsbeispiele
- smooth
- sleek
- plain
- slick
- polished
- glassy
- even
- clean
- flowing
- round
- unruffled
- glib
- level
- lubricous
- lank
Adjektiv
25. Наиболее эффективным образом уменьшить шум в том месте, где он возникает, позволяет эксплуатация "гладких колес на гладких рельсах".
25. "Smooth wheels on smooth rails" is the most effective way to reduce noise at the source.
Каменная тропа была ровная и гладкая, но очень скользкая.
The rocks were for the most part flat and smooth but slippery.
Оно было чистое и гладкое, без всяких надписей.
It now appeared plain and smooth, without mark or device that he could see.
Пауль принял манок, ощутил теплый, гладкий пластик.
Paul felt the warm smoothness of the plastic as he accepted the thumper.
Лестница была широкой и гладкой, словом, высеченной из цельной горной породы;
These were smooth, cut out of the living rock broad and fair;
можно, пожалуй, сказать, что они проплыли, – так спокойно, гладко и приятно они шли.
I reckon I might say they swum by, they slid along so quiet and smooth and lovely.
Зеленый, покрытый гладкой чешуей, извивался и топал могучими задними лапами.
a smooth scaled green one, which was writhing and stamping with all its might;
Флотилия двинулась, лодки заскользили по гладкому как стекло озеру.
And the fleet of little boats moved off all at once, gliding across the lake, which was as smooth as glass.
С другой стороны были гладкие каменные ступени. Было похоже, что проход находился здесь уже много лет.
There were smooth stone steps on the other side: It looked as though the passageway had been there for years.
Adjektiv
Человек, шедший первым, был одет в другие меха — гладкие, блестящие, серебристые, под стать волосам. — Дамблдор! — радостно воскликнул он, поднимаясь по склону. — Как поживаете, любезный друг?
But the man who was leading them up to the castle was wearing furs of a different sort: sleek and silver, like his hair. “Dumbledore!” he called heartily as he walked up the slope. “How are you, my dear fellow, how are you?”
На ней было сиреневое развевающееся платье, туфли на высоком каблуке, гладко расчесанные волосы ее сияли. — Твоя двоюродная бабушка Мюриэль с тобой не согласилась бы. Я совсем недавно столкнулась с ней на верхнем этаже — она вручала Флер диадему.
She was wearing a floaty, lilac-colored dress with matching high heels; her hair was sleek and shiny. “Your Great-Aunt Muriel doesn’t agree, I just met her upstairs while she was giving Fleur the tiara.
Были кошки любых расцветок; клетка с каркающими воронами; корзина забавных гудящих мохнатых шариков кремового цвета, а в просторной клетке на прилавке лоснящиеся черные крысы прыгали через скакалку из собственных длинных гладких хвостов.
Then there were cats of every color, a noisy cage of ravens, a basket of funny custard colored furballs that were humming loudly, and on the counter, a vast cage of sleek black rats that were playing some sort of skipping game using their long, bald tails.
Adjektiv
2.11 "Муслиновая хлопчатобумажная ткань" означает гладкую хлопчатобумажную ткань, имеющую 18,9 нитей/см2 и весящую 0,228 кг/м2 или вязанную или нетканую материю, имеющую [аналогичные] характеристики.
2.11. "Muslin cotton" means a plain cotton fabric having 18.9 threads per cm2 and weighing 0.228 kg/m2 or knitted or non-woven fabric having comparable characteristics.
4.4 Поверхность места для сидения, с которой соприкасается механизм 3D H, покрывается муслиновой хлопчатобумажной тканью достаточного размера и соответствующей текстуры, определяемой как гладкая хлопчатобумажная ткань, имеющая 18,9 нитей на см2 и весящая 0,228 кг/м2, или как вязаная или нетканая материя, имеющая аналогичные характеристики.
The area of the seating position contacted by the 3D H machine shall be covered by a muslin cotton, of sufficient size and appropriate texture, described as a plain cotton fabric having 18.9 threads per cmP2P and weighing 0.228 kg/mP2P or knitted or nonwoven fabric having equivalent characteristics.
Поверхность места для сиденья, с которой соприкасается механизм 3D Н, покрывается муслиновой хлопчатобумажной тканью достаточного размера и соответствующей текстуры, определяемой как гладкая хлопчатобумажная ткань, имеющая 18,9 нитей на см2 и весящая 0,228 кг/м2, или как вязаная или нетканая материя, имеющая аналогичные характеристики.
The area of the seating position contacted by the 3-D H machine shall be covered by a muslin cotton, of sufficient size and appropriate texture, described as a plain cotton fabric having 18.9 threads per cm² and weighing 0.228 kg/m² or knitted or non-woven fabric having equivalent characteristics.
4.4 Поверхность места для сиденья, с которой соприкасается механизм 3D Н, покрывается муслиновой хлопчатобумажной тканью достаточного размера и соответствующей текстуры, определяемой как гладкая хлопчатобумажная ткань, имеющая 18,9 нитей на см2 и весящая 0,228 кг/м2 , или как вязаная или нетканая материя, имеющая аналогичные характеристики.
The area of the seating position contacted by the 3-D H machine shall be covered by a muslin cotton, of sufficient size and appropriate texture, described as a plain cotton fabric having 18.9 threads per cm5 and weighing 0.228 kg/m2 or knitted or non-woven fabric having equivalent characteristics.
2.12 "Муслиновая хлопчатобумажная ткань" означает гладкую хлопчатобумажную ткань, имеющую 18,9 нитей/см2 и весящую 0,228 кг/м2 или вязанную или нетканую материю, имеющую [аналогичные] характеристики.
2.12. "Muslin cotton" means a plain cotton fabric having 18.9 threads per cm2 and weighing 0.228 kg/m2 or knitted or non-woven fabric having comparable characteristics.
Тогда, сэр, выпьем за гладкую беседу и взаимное понимание.
Well, sir here's to plain speaking and clear understanding.
Теперь есть две версии меня: простой гладкий Джим и Джим с дырочками.
Cause he can have me either way. Plain white Jim, or three-hole punch.
Adjektiv
У Кортни всё прошло гладко, ребёнок не смог бы всё это сделать.
Courtney's was all slick like a kid didn't even do it.
Так это на 2.2 секунды быстрее,чем Шумахер в Феррари на гладкой резине.
So that is 2.2 seconds quicker than Schumacher in a Ferrari, on slick tyres as well.
Потому что это были не только ее волосы, которые гладкими волнами текут по её спине,
Because it wasn't just her hair which flowed like slick waves down her back.
Учтивый, прохладный и с шагом гладкого бального танцора.
Suave, cool with all the moves of a slick ballroom dancer.
Темнота поглотила ее, и Пауль почувствовал холодок, затем гладкий металл под пальцами и какое-то покалывание, будто ладонь затекла и теперь отходила.
He felt first a sense of cold as the blackness closed around his hand, then slick metal against his fingers and a prickling as though his hand were asleep.
Он вспомнил ощущения при примерке дистикомба: странно-гладкая, скользящая ткань в мелких морщинах… Разумеется, он прекрасно знал, что никогда раньше не надевал дистикомб.
It had been an odd sensation putting on the crinkling, slick-surfaced garment. In his foreconsciousness had been the absolute knowledge that he had never before worn a stillsuit.
Adjektiv
гладко выбриты, аккуратно причесаны, в начищенных сапогах и с гордо поднятой головой, трупы - это честь всего полка.
Well-groomed, clean-shaven, boots polished!
Вообще-то я положил их на гладкую поверхность пианино ради этого.
I actually had them over there for the piano polish-- of the-- all this.
Они оказались в низком, но просторном покое, освещенном висячими лампадами и пламенем вереницы длинных свеч, сверкавших на темной гладкой столешнице.
They were in a long low room, filled with the light of lamps swinging from the beams of the roof; and on the table of dark polished wood stood many candles, tall and yellow, burning brightly.
Они стояли на гладкой сырой плите, как бы на крыльце за черным провалом прорубленных в скале дверей, а перед ними – близко, рукой подать – колыхалась струистая водяная завеса, озаренная прямыми лучами заходящего солнца, и алый свет рассыпался мерцающим бисером.
They stood on a wet floor of polished stone, the doorstep, as it were, of a rough-hewn gate of rock opening dark behind them. But in front a thin veil of water was hung, so near that Frodo could have put an outstretched arm into it.
Да ваш царский подгорный дворец в Лихолесье, который, кстати, гномы же и отделывали, – просто берлога по сравненью со здешними хоромами! Это огромные чертоги, в которых звучит и звучит медленная музыка переливчатых струй и вечной капели над озерами, прекрасными, как Келед-Зарам в сиянье звезд. А когда зажигают факелы и люди расхаживают по песчаным полам под гулкими сводами, тогда, представляешь, Леголас, гладкие стены сеют сверканье самоцветов, хрусталей, рудных жил – и озаряются таинственным светом мраморные кружева и завитки вроде раковин, прозрачные, словно пясти Владычицы Галадриэли.
‘But you speak like a fool. Do you think those halls are fair, where your King dwells under the hill in Mirkwood, and Dwarves helped in their making long ago? They are but hovels compared with the caverns I have seen here: immeasurable halls, filled with an everlasting music of water that tinkles into pools, as fair as Kheled-zâram in the starlight. ‘And, Legolas, when the torches are kindled and men walk on the sandy floors under the echoing domes, ah! then, Legolas, gems and crystals and veins of precious ore glint in the polished walls; and the light glows through folded marbles, shell-like, translucent as the living hands of Queen Galadriel.
Adjektiv
Волны действительно были высокими и гладкими.
The waves would really be peaking, you know, high and glassy.
От носа лодки расходились по гладкой воде волны — канавки, прорезанные в темном зеркале…
The boat was carving deep ripples upon the glassy surface, grooves in the dark mirror…
Adjektiv
Мы надеемся, что силы разума возобладают и что мирный процесс возобновится и будет развиваться уверенно и гладко.
We hope that the forces of reason will prevail and that the peace process will be relaunched on a firm and even track.
Это явилось большой победой, даже если на практике осуществление конституционных положений не проходит гладко.
This was a great victory, even though in practice implementation of the Constitution is difficult.
Внедрение системы в этих отделениях прошло весьма успешно и относительно гладко, хотя качество данных было неоднородным.
The implementation at these offices has been very successful and relatively easy, even though the quality of data was uneven.
Проплавленная поверхность должна быть гладкой и ровной.
The welded surface must be regular and even.
- Даже если всё пройдёт гладко, ты можешь умереть.
Even if this goes perfectly, there's a good chance you'll die.
"Когда жизненный путь крутой, держи свой разум гладким."
"When life's path is steep, keep your mind even."
"Бдыщь!" —гремят взрывчатки, счет сравнялся, взятки гладки.
And boom goes the dynamite. Scores are tied. We are even Steven.
Adjektiv
Гладко выбритым мужчинам давалось шесть недель на отпускание бороды.
Clean-shaven men were given six weeks to grow beards.
Фред и Джордж, опять с гладкими лицами, как видно, стоически перенесли разочарование.
Fred and George—clean shaven again—seemed to have taken their disappointment fairly well.
Adjektiv
Вместо этого те, кто хочет выступить по какому-либо тематическому вопросу, должны заранее быть сведены в одну группу в целях содействия более согласованным обсуждениям. <<Скользящий>> список ораторов должен также стать общей практикой в Комитете, с тем чтобы способствовать гладкому обмену мнениями.
Instead, those wishing to speak to a thematic issue should be grouped together in advance, with a view to fostering a more coherent discussion. A rolling speakers' list should similarly become a general practice of the Committee, the better to promote a flowing exchange of views.
Мы также не должны забывать обо всех, кто работает не на виду: устных переводчиках, работниках типографии и всех, кто обеспечивает столь гладкий процесс нашей работы.
Nor must we forget all the people who work behind the scenes -- the interpreters, the printers and everyone who makes our work flow so well.
Также как я гладко совмещаю олдскул и ньюскул направления.
Like how I seamlessly fuse new-school and old-school flows.
Adjektiv
Простушка, круглая голова, кожа гладкая, очаровательна.
A dumb bunny. Round face. Close-cropped hair.
Как только мы это обогнем, мы думаем, что у нас будет ветер и немного прилива, а вода будет гладкой, у нас есть примерно десять миль приятного парусного спорта, как в Howards' Way(английский сериал).
Once we've rounded that, we think we'll have wind and a bit of tide with us, the water will be flat, then we've got about ten miles of pleasant sailing, like in Howards' Way.
У этого другого ноги были короче, а руки длиннее, мускулы – как узловатые веревки, а не такие гладкие и обросшие жиром.
This other man was shorter of leg and longer of arm, with muscles that were stringy and knotty rather than rounded and swelling.
«Магические Кольца, – сказал он тогда, – отличаются друг от друга драгоценными камнями. А свое Кольцо – Кольцо Всевластья – Саурон выковал совершенно гладким, однако на нем есть тайная надпись, и Мудрый сможет ее прочитать».
he said, “had each their proper gem. Not so the One. It was round and unadorned, as it were one of the lesser rings; but its maker set marks upon it that the skilled, maybe, could still see and read.”
Adjektiv
А за ним в свете лампы в руках Стилгара блестела совершенно гладкая, темная поверхность воды. Она простиралась куда-то вдаль, в густые черные тени. Метрах в ста с трудом можно было различить дальнюю стену пещеры.
Beyond the barrier in the glow of Stilgar's globe, Paul saw an unruffled dark surface of water. It stretched away into shadows—deep and black—the far wall only faintly visible, perhaps a hundred meters away.
Adjektiv
Adjektiv
В Арктике было проведено несколько исследований по мониторингу уровней ГХГ в сивучах, китахбелухах, гладких китах и белых медведях (информация по приложению F, представленная IPEN, 2007 год).
Several studies in the Arctic have monitored HCH levels in Steller sea lion, beluga whales, bowhead whales, and polar bears (Annex F information provided by IPEN, 2007).
И если это проходит гладко, я поднимаюсь ещё выше.
If that works out, I take it to the next level after that.
всякая низина да наполнится, всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими, и увидит всякая плоть спасение Божие.
Every valley must be filled up. Every hill and mountain leveled off. The winding roads must be made straight.
С этой высоты поле выглядело гладким, как бархат, в каждом конце стояло по три пятнадцатиметровых шеста с кольцами, а прямо напротив, как раз на уровне глаз Гарри, было исполинское черное табло — по нему бежали золотые надписи, будто невидимая рука быстро писала и затем стирала написанное — это были светящиеся рекламные объявления. «Синяя Муха» — метла для всей семьи — безопасно, надежно, со встроенной противоугонной сигнализацией…
At either end of the field stood three goal hoops, fifty feet high; right opposite them, almost at Harry’s eye level, was a gigantic blackboard. Gold writing kept dashing across it as though an invisible giant’s hand were scrawling upon the blackboard and then wiping it off again; watching it, Harry saw that it was flashing advertisements across the field. The Bluebottle: A Broom for All the Family—safe, reliable, and with Built in Anti Burgler Buzzer… Mrs.
Adjektiv
Adjektiv
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test