Übersetzungsbeispiele
Verb
Было предложено вовлекать в проведение исследований самих детей.
It was suggested that children themselves be involved in research.
● По сообщениям, в эту деятельность вовлекаются и местные чиновники.
∙ Local officials are reported to be involved in some of these activities.
161. Принимая это во внимание, рекомендуется вовлекать общественность как можно раньше и продолжать вовлекать на протяжении всего процесса принятия решений.
161. Bearing the above in mind it is recommended to involve the public as early as possible and to continue to involve the public throughout the decision-making process.
изациями и активно вовлекает их;
(e) closely consult with and involve cluster munition victims and their representative organizations;
В ходе дальнейших событий м-ру Уизли пришлось несколько раз прибегнуть к преобразованию памяти, прежде чем ему удалось скрыться от полицейских. При этом м-р Уизли отказался отвечать на вопросы «Ежедневного Пророка» о том, зачем ему потребовалось вовлекать Министерство в эту недостойную и чреватую скандалом историю».
Mr. Weasley was forced to modify several memories before he could escape from the policemen, but refused to answer Daily Prophet questions about why he had involved the Ministry in such an undignified and potentially embarrassing scene.
Verb
Научной общественности следует вовлекать в диалог представителей высшего руководства.
The research system should engage policy makers in a dialogue.
d) страны должны вовлекаться в процесс обзора региональных данных.
(d) Countries are to be engaged in the regional data review process.
b) случаев, когда лица, осуществляющие уход за детьми, вовлекают их в попрошайничество.
(b) Instances of caregivers engaging children in street-begging.
:: Вовлекала НПО в осуществление программ на правах партнеров.
:: Engaging NGOs as a partner for programme implementation.
По мере распространения проституции в нее все в большей степени вовлекаются несовершеннолетние.
Prostitution is growing, with increasing numbers of minors engaging in it.
Для этого необходимо вовлекать частный сектор.
For this purpose, the private sector needs to be engaged.
Какими путями мы можем вовлекать другие заинтересованные стороны?
By what means can we engage other stakeholders?
с) способность вовлекать все заинтересованные стороны и достигать консенсуса между ними;
Capacity to engage and build consensus among all stakeholders
2. Вовлекать заинтересованных субъектов в подготовку к сессиям
2. Engage stakeholders in the lead up to sessions
ФМПООН вовлекал также частный сектор в работу Организации.
UNFIP had also engaged the private sector in the work of the Organization.
Каждый, кого я вижу, вовлекает меня в эти длинные, скучные, утомительные разговоры.
Every person I see engages me in this long, boring, tedious conversation.
Я не позволяю себе вовлекаться во всякие отвлекающие беседы, как другие работники.
I didn't allow myself to get caught up in any of the distracting discussions the other workers engage in.
Зачем вовлекать Харкера, чтобы привлечь женщину к вам?
Why engage Harker to bring the woman into your orbit?
Лэнс троллит в интернете, вовлекает в случайные повседневные встречи невинных людей...
Lance trolls the Internet, engaging in casual encounters with innocent men...
Но если ты вовлекаешь людей в игру, они больше заинтересованы в огласке того, что их беспокоит.
But if you engage people in creative play... they're more interested in opening up about what's troubling them.
Господин Аман в последнее время активно вовлекал Царя в государственные дела.
Lord Haman has lately kept the king heavily engaged with the affairs of state.
Ты можешь задавать этим людям вопросы, вовлекать в разговор, но, ни в коем случае не прикасаться к кому либо из них.
You can engage these people with questions and conversation, but you will not so much as touch any of these people tonight.
Verb
Это позволяет Организации Объединенных Наций придерживаться более гибкого подхода и вовлекает в деятельность Организации тысячи активистов гражданского общества из всех уголков мира.
This allows the United Nations to pursue a more rounded approach and draws into the work of the Organization thousands of civil society activists from every corner of the world.
74. Сохраняющаяся напряженность по-прежнему вовлекает государства в конфликты и отвлекает внимание и ресурсы от процесса развития.
74. Continuing tensions were still drawing States into conflicts and diverting attention and resources away from the development process.
Эти факторы используют в своих целях родители этих детей, оргпреступность, характеризующаяся высоким уровнем международных связей, которая вовлекает несовершеннолетних в криминальную среду и проституцию.
They are the fault of the children's parents and of organized crime, which has highly developed international ties and draws children into a criminal environment and prostitution.
Он обращается к ним с настоятельным призывом продолжать свои усилия, прежде всего использовать свое влияние для того, чтобы решительно вовлекать в мирный процесс вооруженные группы.
It urges them to continue their efforts, especially to use their influence to draw the armed groups firmly into the peace process.
117. Конференция призвала вовлекать женщин в основное русло процесса развития путем предоставления им более качественных услуг в области здравоохранения и образования и предоставления им свободы действий в планировании будущего их семей.
117. The Conference called for drawing women into the mainstream of development by being provided better health services and education, and through freedom to plan the future of their families.
С другой стороны, возникли проблемы, которые десятилетиями никак не проявлялись, и они вовлекают мир в серию конфликтов, этнических распрей и насилия.
On the other hand, issues that have been dormant for decades have emerged, drawing the world into a pattern of conflict, ethnic strife and violence.
В ходе осуществления проектов отделами Министерства целевые группы населения вовлекаются в процесс установления связей с советами.
The projects executed by the units of the Ministry draw its target population in the networking with these councils.
В силу этого связанные с воспитанием в духе мира инициативы, нацеленные на молодежь и вовлекающие ее в процесс подготовки к постконфликтному миростроительству, приобретают еще большее значение.
Education-for-peace initiatives that target youth and draw them into planning for post-conflict peace-building thus become doubly important.
Так, вопрос универсальности прав женщины как человека вовлекает нас в классическую, но также и в актуальную дискуссию: дискуссию об универсальности прав мужчины и женщины, в частности перед лицом культурных особенностей.
Universality of the rights of women as individuals thus draws us into a classic yet still topical debate, that of the universality of human rights, and women's rights in particular, in the face of cultural diversity.
Очевидно, что расширение рамок транспарентности работы Совета постепенно вовлекает в процесс обсуждения важнейших проблем современного мира все возрастающее количество государств.
Clearly, any increase in the transparency of the work of the Council will gradually draw an ever-larger number of States into the process of discussing important issues.
Эти радикалы посылают обычно какого-нибудь лакея, вовлекают самого ненадежного.
These radicals usually send whichever lackey draws the shortest straw.
Verb
56. В настоящем докладе предлагалась модель правового анализа, в которой особое внимание было уделено двум компаниям, выбранным на основании конкретных способов ведения деятельности, которые потенциально вовлекают их в совершение международных преступлений.
56. The present report proposed a model for legal analysis by focusing on two companies chosen for the particular ways in which their activities potentially implicate them in international crimes.
В настоящем докладе в общих чертах описывается модель правового анализа, причем главное внимание уделяется двум показательным компаниям, выбранным на основании конкретных способов ведения деятельности, которые потенциально вовлекают их в совершение международных преступлений.
The present report delineates a model for legal analysis by focusing on two illustrative companies chosen for the specific ways in which their activities potentially implicate them in international crimes.
Органы надзора будут осуществлять контроль за их деятельностью, с тем чтобы они не могли вовлекаться в террористическую или преступную деятельность.
The supervisory authorities will monitor their activities so that these organizations are not implicated in terrorist or criminal activities.
Они в меньшей степени имеют доступ к правосудию и обеспечению своей безопасности и часто вовлекаются в конфликты.
They have less access to justice and security and are often implicated in conflict.
Не меньшую обеспокоенность вызывает тенденция, когда соседние страны вовлекаются во внутренние конфликты или оказываются замешанными в них.
Equally disturbing is the trend of neighbouring countries being dragged into or implicating themselves in internal conflicts.
Ладно, послушайте, я просто... я не хотел без причины вовлекать её в это дело.
Al right then, look, I just, I didn't want to implicate her for no reason.
Я не должен был вовлекать тебя и остальных.
I shouldn't have implicated you and the rest of the staff.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test