Übersetzungsbeispiele
Verb
В результате резко сократилось количество голодных забастовок и "голодовок смерти".
As a result, the number of hunger strikes and death fasts had fallen dramatically.
Она должна привести народ на родину и дать хлеб голодным в этом мире.
It must lead the people to their homeland and provide the bread to calm the hunger of the wretched of the world.
Продолжительный <<голодный сезон>> способствовал резкому росту недоедания.
The prolonged "hunger gap" has contributed to a sharp rise in malnutrition.
За этот же период в различных тюрьмах было зарегистрировано девять голодных забастовок.
There were nine hunger strikes in different prisons during the same period.
Голодные бедняки являются -- и будут оставаться -- угрозой для счастья богатых.
The hunger of the poor is a threat and will continue to threaten the happiness of the rich.
Кроме того, поступали сообщения о голодных забастовках и попытках самоубийства в этом изоляторе.
In addition, there had been reports of hunger strikes and attempted suicides at the camp.
В настоящее время в Турции больше нет голодных забастовок и смертельных голодовок.
Today, hunger strikes and death fasts no longer take place in Turkey.
В этой связи мы напоминаем о массовой голодной забастовке весной прошлого года.
We recall in this regard the massive hunger strike undertaken in the spring of last year.
Возмутительно, что в третьем тысячелетии есть голодные и страдающие от жажды люди!
It is not right that there should be people suffering from hunger and thirst in the third millennium.
Постоянно растет число безработных, бедных и голодных.
The number of people affected by unemployment, poverty and hunger is on the rise.
Желудок отбросит его голодным урчанием, горло – хрипом жажды.
It can be defeated by the stomach rumbling its hunger, by the throat crying its thirst.
Никогда еще ни одна жертва не вырвалась из тенет и когтей Шелоб, и тем страшней было нынче ее голодное бешенство.
Never yet had any fly escaped from Shelob’s webs, and the greater now was her rage and hunger.
Сэм вскочил на ноги и понял, что раз он такой бодрый и голодный, значит, проспал весь день, а уж часов-то девять отхватил наверняка.
Sam leapt to his feet. Not least from his own feeling of vigour and hunger, he suddenly understood that he had slept the daylight away, nine hours at least.
Раньше он в простоте своей думал, что Горлум – тварь голодная и потому опасная – того и гляди, сожрет, не успеешь чухнуться. Теперь ему стало понятно, что все куда страшнее. Горлума неодолимо притягивало Кольцо.
To his simple mind ordinary hunger, the desire to eat hobbits, had seemed the chief danger in Gollum. He realized now that it was not so: Gollum was feeling the terrible call of the Ring.
Не тут-то было-с: фортуна, убивающая голодною смертью целые губернии, проливает все свои дары разом на аристократика, как крыловская Туча, пронесшаяся над иссохшим полем и разлившаяся над океаном.
Fortune, who lets whole populations die of hunger, showered all her gifts at once upon the little aristocrat, like Kryloff's Cloud which passes over an arid plain and empties itself into the sea.
Спал долго, проснулся только ранним утром, с голодной болью в животе. На другой кровати храпел Рон. Едва разлепив глаза, Гарри увидел темные очертания Финеаса Найджелуса на портрете и подумал, что Финеас, наверное, послан Дамблдором — проследить, чтобы он на кого-нибудь еще не напал.
He woke much later, in the early hours of the morning, his insides aching with hunger and Ron snoring in the next bed. Squinting around the room, he saw the dark outline of Phineas Nigellus standing again in his portrait and it occurred to Harry that Dumbledore had probably sent Phineas Nigellus to watch over him, in case he attacked somebody else.
– Погодите-ка! – краснея, сказал Пин. – От жадности или от голода – думайте, как хотите, – но я совсем было позабыл вот о чем. Гэндальф, по-вашему Митрандир, просил меня проведать его коня Светозара, лучшего скакуна Ристании, любимца конунга – хоть он и подарил его Митрандиру в награду за великие заслуги. Митрандир в нем души не чает, и если в городе вашем чтут нового хозяина Светозара, то окружите коня почетом и заботой – словом, будьте к нему, если можно, добрей, чем к голодному хоббиту.
‘One moment!’ said Pippin blushing. ‘Greed, or hunger by your courtesy, put it out of my mind. But Gandalf, Mithrandir as you call him, asked me to see to his horse — Shadowfax, a great steed of Rohan, and the apple of the king’s eye, I am told, though he has given him to Mithrandir for his services.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test