Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Unskilled workers and day labourers (manual workers or
Рабочие и поденщики (чернорабочие или подсобные рабочие)
Foreign workers enjoyed the same rights as Mauritian workers.
Иностранные рабочие пользуются теми же правами, что и маврикийские рабочие.
That's a very moving story, but I still want to know why this poor worker was driving a hundred-thousand- dollar car with narcotics in it.
Это очень занимательная история, но я все еще хочу знать, почему этот бедный рабочий был за рулем машины стоимостью 100000 долларов с наркотиками.
In France, Engels observed, the workers emerged with arms from every revolution: "therefore the disarming of the workers was the first commandment for the bourgeois, who were at the helm of the state.
Во Франции, отмечает Энгельс, после каждой революции рабочие бывали вооружены; «поэтому для буржуа, находившихся у государственного кормила, первой заповедью было разоружение рабочих.
All citizens are transformed into hired employees of the state, which consists of the armed workers.
Все граждане превращаются здесь в служащих по найму у государства, каковым являются вооруженные рабочие.
In all these enterprises the workers will, of course, "elect delegates who will form a sort of parliament".
Во всех таких предприятиях рабочие будут, конечно, «выбирать делегатов, которые образуют нечто вроде парламента».
And, in the second place, it paid all officials, high or low, only the wages received by other workers.
А во-вторых, она платила всем должностным лицам, как высшим, так и низшим, лишь такую плату, которую получали другие рабочие.
If the workers voluntarily unite their armed forces, this will be centralism, but it will be based on the "complete destruction" of the centralized state apparatus - the standing army, the police, and the bureaucracy.
Если рабочие добровольно объединят свои вооруженные силы, это будет централизм, но он будет покоиться на «полном разрушении» государственного централистического аппарата, постоянной армии, полиции, бюрократии.
We, the workers, shall organize large-scale production on the basis of what capitalism has already created, relying on our own experience as workers, establishing strict, iron discipline backed up by the state power of the armed workers. We shall reduce the role of state officials to that of simply carrying out our instructions as responsible, revocable, modestly paid "foremen and accountants" (of course, with the aid of technicians of all sorts, types and degrees). This is our proletarian task, this is what we can and must start with in accomplishing the proletarian revolution. Such a beginning, on the basis of large-scale production, will of itself lead to the gradual "withering away"
Организуем крупное производство, исходя из того, что уже создано капитализмом, сами мы, рабочие, опираясь на свой рабочий опыт, создавая строжайшую, железную дисциплину, поддерживаемую государственной властью вооруженных рабочих, сведем государственных чиновников на роль простых исполнителей наших поручений, ответственных, сменяемых, скромно оплачиваемых «надсмотрщиков и бухгалтеров» (конечно, с техниками всех сортов, видов и степеней) — вот наша, пролетарская задача, вот с чего можно и должно начать при совершении пролетарской революции.
Or, to take an example nearer home, labour is systematically divided in every factory, but the workers do not bring about this division by exchanging their individual products.
Или возьмем более близкий пример: на каждой фабрике труд систематически разделен, по это разделение осуществляется не таким способом, что рабочие обмениваются продуктами своего индивидуального труда.
Here the democratic organization may take the following shape: the workers elect delegates who form a sort of parliament, which establishes the working regulations and supervises the management of the bureaucratic apparatus.
Тут демократическая организация может получить такой вид: рабочие выбирают делегатов, которые образуют нечто вроде парламента, и этот парламент устанавливает распорядок работ и наблюдает за управлением бюрократического аппарата.
Marx chooses the sharpest and clearest way of stating his case against the anarchists: After overthrowing the yoke of the capitalists, should the workers "lay down their arms", or use them against the capitalists in order to crush their resistance?
Маркс выбирает самую резкую и самую ясную постановку вопроса против анархистов: свергая иго капиталистов, должны ли рабочие «сложить оружие» или использовать его против капиталистов, для того, чтобы сломить их сопротивление?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test