Übersetzung für "whites" auf russisch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Substantiv
White, divided into white British, white Irish, other white;
а) белое население, делящееся на белых британцев, белых ирландцев и других белых;
They are available in a variety of color temperatures including: warm white, cool white, and daylight white.
Лампы обеспечивают различную цветовую температуру, в том числе белый теплый, белый холодный и белый дневной цвета.
Uh, white, white, white, white, half-Asian, then you.
Э, белый, белый, белый, белый, полу-азиат, и ты.
In white, we have classic white, white raspberry, white almond, white amaretto, French vanilla...
В белом, у нас есть классический белый, белая малина, белый миндаль, белый амаретто, французская ваниль...
White belt, white pants, white shoes, get in the back.
Белый ремень, белые брюки, белые туфли, садись сзади.
There was a free nigger there from Ohio-a mulatter, most as white as a white man.
Там был один вольный негр из Огайо – мулат, почти такой же белый, как белые люди.
The coffin was lined with white gros de Naples silk and abundantly trimmed with white ruche.
Этот гроб был обит белым гроденаплем и обшит белым густым рюшем.
The short knife in white-gloved hand (white, the sign of poison) went first into its sheath.
Короткий нож, который сжимала обтянутая белой перчаткой рука (белый – цвет яда), первым скользнул в ножны.
Substantiv
(c) The surface of the garment shall include two stripes of white reflectorized material at both the front and the back.
с) на поверхности одежды как спереди, так и сзади должны быть две полосы из белого светоотражающего материала.
The author was holding a tapestry in her hands, while the other two were wearing white-and-red flags on top of their clothes.
Автор стояла с рушником, а поверх одежды двух других лиц были повязаны бело-красные шарфики.
Property investment and the purchase of shopping centres, tourism-hotel businesses and small and medium-sized clothing and white goods companies have recently been reported.
В последнее время поступают сообщения об инвестициях в недвижимость и приобретении торговых центров, инвестициях в туристический сектор и гостиничный бизнес, в мелкие и средние предприятия по производству одежды и бытовых приборов.
She saw that Yueh's coat was wrinkled, a white smudge near the left elbow as though he had leaned against chalk.
Она заметила, что одежда Юйэ измята, на локте – меловое пятно, словно он где-то прислонился к штукатурке.
Ron and Hermione were also there, looking as though they’d just climbed out of a swimming pool. “Harry!” said Fred, who looked extremely white underneath, the mud. “How’re you feeling?”
Тут же и Рон с Гермионой, мокрые, словно только что из пруда, где купались в одежде. — Как ты, Гарри? — спросил Фред.
Thirst. She could remember moonlit waves on Caladan throwing white robes over rocks . and the wind heavy with dampness.
Жажда. Она вспомнила озаренные луной волны каладанского прибоя, сбрасывающие на скалы свои пенные одежды… вспомнила о напоенном влагой ветре.
He was cloaked and booted as if for a journey on horseback; and indeed though his garments were rich, and his cloak was lined with fur, they were stained with long travel. He had a collar of silver in which a single white stone was set; his locks were shorn about his shoulders.
через плечо у него была перекинута перевязь с охотничьим рогом, оправленным в серебро; а его дорогая и богатая одежда – он был одет для путешествия верхом, – посеревшая от пыли, заляпанная грязью и залоснившаяся до блеска от конского пота, говорила о долгих и трудных странствиях.
Substantiv
The sound of a banging door, an ambulance siren, a certain tone of voice, a uniform, a doctor's white coat, a film scene or the anniversary of detention or giving testimony could cause them to re-experience the horrors of torture.
Хлопнувшая дверь, сирена скорой помощи, определенный тембр голоса, форма, врачебный халат, сцена из фильма, годовщина дня ареста или дачи показаний − все это может провоцировать в них травматические переживания ужасов пыток.
He was wearing a magnificently embroidered purple and gold dressing gown over a snowy white nightshirt, but seemed wide-awake, his penetrating light blue eyes fixed intently upon Professor McGonagall. “Professor Dumbledore, Potter has had a… well, a nightmare,” said Professor McGonagall. “He says…” “It wasn’t a nightmare,”
На нем был великолепно расшитый пурпурно-золотой халат, надетый поверх белоснежной ночной рубашки, но выглядел Дамблдор нисколько не сонным. Пронзительный взгляд голубых глаз остановился на профессоре Макгонагалл. — Профессор Дамблдор, — сказала она, — у Поттера был… был кошмар. Он говорит… — Это не кошмар, — перебил Гарри.
He dressed Jim up in King Lear's outfit-it was a long curtain-calico gown, and a white horse-hair wig and whiskers; and then he took his theater paint and painted Jim's face and hands and ears and neck all over a dead, dull, solid blue, like a man that's been drownded nine days.
Он одел Джима в костюм короля Лира – длинный халат из занавесочного ситца, седой парик и борода из конского волоса, потом взял свои театральные краски и вымазал Джиму шею, лицо, руки и уши – все сплошь густой синей краской такого тусклого и неживого оттенка, что он стал похож на утопленника, пролежавшего в воде целую неделю.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test