Übersetzungsbeispiele
The answer to this question, which in fact is more a remark, is given under 7.
Ответ на этот вопрос, который на самом деле в большей степени является замечанием, приведен в рубрике 7.
UNOCI concurs with this recommendation, which in fact is in line with the staffing reconfiguration initiated by the Special Representative of the Secretary-General in May 2008.
ОООНКИ согласна с этой рекомендацией, которая на самом деле отвечает задачам кадровой реорганизации, начатой Специальным представителем Генерального секретаря в мае 2008 года.
One feature of this Convention which is sometimes overlooked and which in fact makes it so different from previous instruments on maritime matters is its emphasis on technical assistance.
Одна из особенностей этой Конвенции, которую иногда не замечают и которая в самом деле очень отличает ее от предыдущих документов по морским вопросам, это упор на техническую помощь.
The only reason we have been given is that yesterday we were told of a supposed decision — which in fact was not taken — and we informed our foreign ministries accordingly.
Единственный приводимый довод заключается в том, что вчера нам сказали о предполагаемом решении, которое на самом деле не было принято, и мы соответствующим образом информировали наши министерства иностранных дел.
For example, it was unrealistic to segregate internal armed conflict properly so-called from other types of internal armed conflict which in fact had foreign connections and causes.
Например, было бы нереалистично отделять внутренний вооруженный конфликт в его чистом, так сказать, виде от других видов внутреннего вооруженного конфликта, которые на самом деле имеют внешние истоки и причины.
In 1950, having deceived the international community and some Puerto Ricans, the occupiers managed to establish the so-called Associated Free State of Puerto Rico, which in fact was neither associated nor free.
В 1950 году, обманув международную общественность и некоторых пуэрториканцев, оккупанты добились создания так называемого свободно присоединившегося государства Пуэрто-Рико, которое на самом деле не является ни присоединившимся, ни тем более свободным.
It moreover did not take account of the internal mechanisms designed to protect and promote human rights and overly focused on the rights of just one minority in Iran, which in fact boasted a diverse society.
Кроме того, он не учитывает внутренние механизмы, призванные защищать и поощрять права человека, и уделяет чрезмерное внимание правам лишь одного меньшинства в Иране, в котором на самом деле существует многообразное общество.
14. Another popular concept of population is the de facto population, which in fact corresponds simply to the application of the first principle in the list above (presence in the territory of the country at the census reference date).
14. Еще одной распространенной концепцией населения является понятие "население де-факто", которое на самом деле представляет собой не что иное, как применение первого принципа из вышеприведенного списка (присутствие на территории страны в контрольный момент переписи).
14. The "transition" -- which in fact refers to the so-called "regime change" -- is the policy chosen by the Bush Administration to fight the revolution of the Cuban people. The principal tenant of the White House has issued instructions "to identify additional measures to bring about an expeditious end of the Castro dictatorship".
14. <<Переход>> -- который на самом деле означает <<смену режима>> -- предполагает политику, которую проводит администрация Буша против кубинской народной революции. <<Хозяин>> Белого дома распорядился <<изыскать дополнительные меры, которые позволят быстро покончить с кубинским режимом>>.
47. While it shared the view that the Haitian people should see tangible results from the Interim Cooperation Framework, the mission was reminded of the enormous development challenges in Haiti which, in fact, represent a situation worse in many aspects than in countries that have undergone years of conflict.
47. Соглашаясь с тем, что народ Гаити должен увидеть реальные результаты от внедрения Временных рамок сотрудничества, миссия отдает себе отчет в том, что перед Гаити стоят сложные задачи в области развития, положение дел в которой на самом деле во многих отношениях хуже, чем в странах, где годами не утихали конфликты.
The aim is to prevent this part of the document from giving an overly static impression of enterprise groups, which in fact constitute, as the document affirms, an area of vigorous economic activity (a reference to paragraphs 20 and 21 at some point or points in paragraphs 9 to 18 might suffice).
Это необходимо для того, чтобы в этой части документа не создавалось представления о чрезмерной статичности предпринимательских групп, которые на самом деле являются, как утверждается в документе, субъектами активной экономической деятельности (возможно, было бы достаточным включить в каком-то одном месте ссылку на пункты 20 и 21 или несколько ссылок на пункты 9-18).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test