Übersetzung für "which hamper" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
These programmes were, at times, short of finances, which hampered operations in the field.
Время от времени по линии этих программ возникала нехватка финансовых ресурсов, что мешало проведению операций на местах.
The main reason for this tendency is a protracted negotiating process which hampers the return of refugees and displaced persons.
Основная причина этой тенденции заключается в затяжном процессе переговоров, который мешает возвращению беженцев и перемещенных лиц.
However, it highlighted that 20 to 40 per cent of the Haitian do not have civil documents, which hampered the exercise of their fundamental rights.
Вместе с тем она отметила, что 20%−40% гаитян не имеют гражданских документов, что мешает осуществлению их основных прав.
Because of the violence perpetrated against them, women are even more discriminated against in the society, which hampers their development and integration into the society.
Из-за совершаемого в отношении их насилия женщины подвергаются еще более жесткой дискриминации в обществе, которое мешает их развитию и интеграции в его жизни.
There were field offices with high vacancy rates and a high rotation of staff, especially at the senior level, which hampered the coordination of activities.
Существуют отделения на местах, где значительны доли вакансий и текучесть кадров, особенно на старших уровнях, что мешает координации деятельности.
I am also seriously concerned by military attacks on humanitarian convoys, which hamper the delivery of assistance in Northern Iraq.
Я серьезно обеспокоена также фактами вооруженных нападений на автоколонны с грузами гуманитарного назначения, что мешает оказанию помощи населению в Северном Ираке.
Concerning the status of documentation, the Group noted with concern that some reports had again been issued late, which hampered the smooth functioning of the Committee.
Касаясь состояния документации, Группа с озабоченностью отмечает запоздалое представление отдельных докладов, что мешает планомерной работе Комитета.
Moreover, most small and medium-sized enterprises (SMEs) have a low degree of inter-firm networking and cooperation, which hampers their ability to enjoy economies of scale and become competitive.
Кроме того, уровень межфирменной кооперации большинства мелких и средних предприятий (МСП) является довольно низким, что мешает им экономить за счет масштабов производства и становиться конкурентоспособными.
Concerning the code of ethics, developing countries do not seem to include a separate subject on ethics in the accounting education programmes, which hampers the common understanding of professional values around the world.
54. Что касается норм этики, в развивающихся странах тема этики отдельно не включается в программы подготовки бухгалтеров, что мешает формированию единого взгляда на профессиональные ценности во всем мире.
In general, the procedures for obtaining project financing from environmental funds are too complex and selection criteria are unclear, which hampers the financing of environmental priorities and stringent monitoring of performance in the use of the funds.
Вообще, процедуры получения финансирования на проекты от экологических фондов являются слишком сложными, а критерии отбора - неясными, что мешает финансированию приоритетных экологических задач и строгому контролю за результативностью использования финансовых средств.
(i) Another consequence of the embargo is the limited access to international loans and international financial institutions which hampers Cuba's sustainability efforts.
i) другим последствием блокады является ограниченность доступа к международным кредитам и международным финансовым учреждениям, которая тормозит прилагаемые Кубой усилия по достижению экологической устойчивости.
Unbalanced rules allowed developed countries to continue applying trade-distorting subsidies, especially within the agricultural sector, which hampered the agricultural export growth of the majority of developing countries.
Несбалансированные правила позволяют развитым странам продолжать применение национальных субсидий, вызывающих диспропорции в торговле, особенно в сельскохозяйственном секторе, которые тормозят рост сельскохозяйственного экспорта в большинстве развивающихся стран.
24. Lastly, the Group called on all parties in the Doha Round to compromise in order to resolve the issue of protectionist measures, particularly agricultural subsidies in developed countries, which hampered the agricultural development efforts of developing nations.
24. Наконец, Группа призывает все стороны, участвующие в Дохинском раунде, достичь компромисса в целях урегулирования вопроса о протекционистских мерах, особенно сельскохозяйственных субсидиях в развитых странах, которые тормозят усилия по сельскохозяйственному развитию в развивающихся странах.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test