Übersetzung für "whatever on" auf russisch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
We believe that Israel has felt all along, and that it continues to feel, that it can do whatever it wants with impunity.
Мы полагаем, что Израиль всегда считал и считает, что он безнаказанно может делать все, что угодно.
We have been meeting here informally and exchanging proposals or alternative proposals, whatever you may call them.
Мы сегодня проводим заседание в неофициальном формате и обмениваемся предложениями или альтернативными предложениями, как вам будет угодно назвать их.
There are high chances of finding whatever you want, whether it be housing, medical services, employment, cultural services, or education in the city.
С высокой степенью уверенности можно утверждать, что в этом городе можно найти все что угодно, будь то жилье, медицинские услуги, занятость, культурные услуги или образование.
You perhaps share our view that withholding such information from Iraq opens the way for claimants to say whatever they wish in order to obtain the sums they are claiming.
Вы, вероятно, согласитесь, что утаивание такой информации от Ирака открывает заявителям возможность говорить все что угодно, чтобы получить заявляемую ими сумму.
The South Korean authorities, having killed the conspirators, can fabricate whatever they like as long as our submarine and personnel are kept on their side.
Южнокорейские власти, расправившись с теми, кто участвовал в заговоре, могут теперь выдумывать все что угодно до тех пор, пока наша подводная лодка и наши люди находятся по их сторону границы.
Practices such as the payment of a dowry or bride price to the woman's family reinforce the concept that a man is literally purchasing his wife and has the right to do whatever he wants with her.
Такая практика, как выплата приданого или выкуп невесты у семьи женщины, усиливает представление о том, что мужчина фактически покупает собственную жену и имеет право делать с ней все, что ему угодно.
A non-governmental organization cannot simply say that it is criticizing a Government and therefore do whatever it pleases, ignoring the purposes and principles of the Charter of the United Nations as well as the relevant resolutions and rules of procedure.
Неправительственная организация не может просто заявить, что она критикует правительство и поэтому делает все, что угодно, игнорируя цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций, а также соответствующие резолюции и правила процедуры.
The Minister affirms that by virtue of its long history and ancient civilization as well as the support it receives from the Arab nation and the other peoples of the world, the people of Iraq will triumph over this aggression and over the United States sanctions, whatever the name given to them.
Министр заявляет, что ни агрессия, ни санкции -- можно называть их как угодно -- не смогут сломить древний народ Ирака, принадлежащий к древней цивилизации, который опирается на поддержку арабского народа и других народов мира.
At the same time, I drew attention to the fact that the countries of the Sahel region have three to four months of rain each year, during which time one could grow whatever one wanted if one had the means to do so.
На встрече я привлек внимание к тому факту, что в странах Сахельского региона продолжительность сезона дождей ежегодно составляет три-четыре месяца, в течение которых можно выращивать все что угодно при наличии необходимых для этого средств.
While anticipating your positive reply, I should like to assure you that by virtue of its long history and ancient civilization as well as the support it receives from the Arab nation and the other peoples of the world, the people of Iraq will triumph over this aggression and over the United States sanctions, whatever the name given to them.
Рассчитывая на Ваш положительный ответ, я хотел бы заверить Вас, что ни агрессия, ни санкции Соединенных Штатов -- можно называть их как угодно -- не смогут сломить древний народ Ирака, принадлежащий к древней цивилизации, который опирается на поддержку арабского народа и других народов мира.
Satellites of whatever description are not weapons.
Спутники же, независимо от их квалификации, не есть оружие.
- On the high seas, whatever the nationality of the perpetrator;
- в открытом море, независимо от гражданства нарушителя;
Whatever roles are ultimately decided upon must guarantee the independence and impartiality of the Commission.
Однако независимо от окончательного распределения ролей необходимо гарантировать независимость и беспристрастность Независимой избирательной комиссии.
The medication given is sedatives, whatever the disease.
Независимо от болезни выдаются лишь одни успокоительные препараты.
This may be so "whatever position it holds in the organization of the State, and whatever its character as an organ of the central Government or of a territorial unit of the State".
Это может иметь место <<независимо от положения, которое он занимает в системе государства, и независимо от того, является ли он органом центральной власти или административно-территориальной единицей этого государства>>.
Whatever their origins, crises are become increasingly complicated.
Независимо от своего происхождения кризисы становятся все более сложными.
5.5.1.2 (c) Delete "Whatever the mode used"
5.5.1.2 с) Исключить "Независимо от используемого вида транспорта";
Free of living pests whatever their stage of development
без живых насекомых-вредителей, независимо от стадии их развития;
free from insects or mites whatever their stage of development;
без насекомых или клещей, независимо от стадии их развития;
Cam, Cam, listen, whatever's on the other side of this curtain, we cannot be disappointed.
Кэм, Кэм, послушай, независимо от того, что находится за этой занавеской, мы не можем быть разочарованными.
The demand for labour increases with the increase of stock whatever be its profits;
Спрос на труд возрастает вместе с возрастанием капитала независимо от того, какова приносимая им прибыль;
First, restraints upon the importation of such foreign goods for home consumption as could be produced at home, from whatever country they were imported.
Ограничения ввоза тех иностранных продуктов для внутреннего потребления, которые могут быть вырабатываемы внутри страны независимо от того, из какой страны они ввозятся.
But whatever may have been the good or bad effects of the independent provision of the clergy, it has, perhaps, been very seldom bestowed upon them from any view to those effects.
Но были ли хороши или дурны результаты установления независимых доходов для духовенства, это очень редко делалось для достижения этих результатов.
Whatever be the actual state of tillage, it renders our corn somewhat dearer in the home market than it otherwise would be in that state, and somewhat cheaper in the foreign;
Независимо от фактического состояния сельского хозяйства она несколько удорожает наш хлеб на внутреннем рынке сравнительно с тем, сколько он стоил бы при данном состоянии сельского хозяйства, и несколько удешевляет его на рынке внешнем;
Whatever forces a certain number of students to any college or university, independent of the merit or reputation of the teachers, tends more or less to diminish the necessity of that merit or reputation.
Все, что принуждает определенное количество студентов посещать какой-либо колледж или университет, независимо от достоинств или репутации преподавателей, в большей или меньшей степени ведет к уменьшению необходимости таких достоинств и репутации.
or, secondly, in his revenue, from whatever source derived, as it gradually comes in; or, thirdly, in such things as had been purchased by either of these in former years, and which are not yet entirely consumed;
во-вторых, из его дохода независимо от источника последнего по мере его поступления и, в-третьих, из тех предметов, которые были куплены на ту или другую часть запаса в предыдущие годы и которые еще полностью не потреблены;
A man of a large revenue, whatever may be his profession, thinks he ought to live like other men of large revenues, and to spend a great part of his time in festivity, in vanity, and in dissipation.
Человек, обладающий большим доходом независимо от своей профессии, склонен думать, что ему следует жить подобно другим людям, получающим большие доходы, и проводить значительную часть своего времени в увеселениях, в суетных развлечениях и мотовстве.
For the labour which creates it is now explicitly presented as labour which counts as the equal of every other sort of human labour, whatever natural form it may possess, hence whether it is objectified in a coat, in corn, in iron, or in gold.
Это потому что образующий ее труд теперь вполне отчетливо выражен как труд, равнозначный всякому другому человеческому труду, независимо от того, какой натуральной формой обладает последний и овеществляется ли он в сюртуке, пшенице, железе, золоте и т.
that is, in order to enable him to pay a tax of one-fifth, his wages must necessarily soon rise, not one-fifth part only, but one-fourth. Whatever was the proportion of the tax, the wages of labour must in all cases rise, not only in that proportion, but in a higher proportion.
для того, чтобы рабочий мог уплачивать налог в одну пятую, его заработная плата должна обязательно скоро повыситься не на одну пятую только, а на одну четверть. Независимо от отношения налога к заработной плате последняя во всех случаях должна увели чиваться не только пропорционально налогу, но и несколько больше.
A tax upon the produce of land which is levied in money may be levied either according to a valuation which varies with all the variations of the market price, or according to a fixed valuation, a bushel of wheat, for example, being always valued at one and the same money price, whatever may be the state of the market.
Налог с продукции земли, взимаемый деньгами, может взиматься или по оценке, меняющейся в соответствии со всеми изменениями рыно чной цены, или согласно твердой оценке, так что, например, бушель пшеницы всегда оценивается в одну и ту же цену независимо от состояния рынка.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test