Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
(f) Fourteen warehouses for weapons storage, at one warehouse per quartering area, at an estimated cost of $10,000 per warehouse ($140,000);
f) 14 складов для хранения оружия, по одному складу на каждый район расквартирования, из расчета 10 000 долл. США за один склад (140 000 долл. США);
(b) At MINURSO, neither the Mission's warehouse nor the contractor's warehouses for storage rations had a thermometer.
b) в МООНРЗС термометра не было ни на складе Миссии, ни на складах поставщика для хранения пайков.
- 'Cause our set-dressing warehouses are in Fontana.
- Потому что наши склады с реквизитом находятся в Фонтэне.
The 13th warehouse? Military warehouses are only supposed to go up to the 12th warehouse.
- 13-й склад... вообще-то там должно быть всего двенадцать военных складов...
The fire seems to be hottest at where the office and warehouse are located.
Сильнее всего охвачены огнём админкорпус и склад.
It's light, it's an insulator, and these warehouses are full of it.
Он отражает, изолирует, и его полно на этих складах.
In this electronic warehouse are tens of thousands of images of previously unknown worlds.
В этом электронном складе - десятки тысяч фотографий ранее неизвестных миров.
According to the one shadowing Master Matsumiya, the unregistered fields and warehouses are still safe.
По данным слежки за Мицумия-доно, Поля не зарегистрированы, и склады по-прежнему в безопасности.
The room looked as though it was being used as a temporary warehouse.
Видимо, комната временно использовалась как склад.
If he carried them to the public warehouse, no duty to be paid till they were taken out for home consumption.
Когда же купец свозит товары в общественные склады, уплата пошлины производится только при вывозе их со склада для потребления внутри страны.
He has occasion for no machines or instruments of trade, unless his shop, or warehouse, be considered as such.
Ему не нужны никакие машины или орудия, если не считать таковыми его лавки или склады.
such as shops, warehouses, workhouses, farmhouses, with all their necessary buildings; stables, granaries, etc.
таковы помещения под лавки, склады, мастерские, здания на ферме со всеми необходимыми постройками: конюшнями, амбарами и т. п.
With the same stock, therefore, he can, without imprudence, have at all times in his warehouse a larger quantity of goods than the London merchant;
Он может, следовательно, при одинаковом капитале иметь постоянно у себя на складе большее количество товаров, чем лондонский купец;
If the merchant carried them to his own private warehouse, the duties to be immediately paid, and never afterwards to be drawn back, and that warehouse to be at all times subject to the visit and examination of the custom-house officer, in order to ascertain how far the quantity contained in it corresponded with that for which the duty had been paid.
Когда купец свозит товары в свой частный склад, пошлины должны уплачиваться немедленно и притом безвозвратно; таможенный чиновник имеет право в любое время посещать и осматривать склад, чтобы удостовериться, насколько количество товаров, находящихся в нем, соответствует тому количеству, за какое уплачена пошлина.
If those commodities were delivered out of the public warehouse for foreign exportation, being in this case exempted from all taxes, the trade in them would be perfectly free.
При отпуске этих товаров из общественных складов для вывоза за границу — причем они освобождались бы от уплаты всех пошлин — торговля ими была бы совершенно свободной.
But though a particular merchant, with abundance of goods in his warehouse, may sometimes be ruined by not being able to sell them in time, a nation or country is not liable to the same accident.
Но хотя отдельный купец, склады которого переполнены товарами, может иногда разориться, не будучи в состоянии продать их вовремя, народ или страна не подвергаются такой опасности.
The value of the goods in his warehouse must always be less by five hundred pounds than it would have been had he not been obliged to keep such a sum unemployed.
Стоимость товаров, находящихся у него на складе, всегда должна быть на 500 фунтов меньше сравнительно с тем, какова она была бы, если бы он не был вынужден держать при себе непроизводительно такую сумму денег.
The Netherfield ladies would have had difficulty in believing that a man who lived by trade, and within view of his own warehouses, could have been so well-bred and agreeable.
Незерфилдским дамам было бы трудно поверить, что человек, занятый торговлей и проживающий неподалеку от собственного склада товаров, мог быть так хорошо воспитан и так приятен в обращении.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test