Übersetzung für "to let into" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
The doorman of the discotheque, Mr. M.R.S., refused to let them in.
Швейцар дискотеки, гн М.Р.С., отказался их впустить.
Maksimenko fell asleep, whereupon Podlesnaya telephoned the author and let him into the apartment.
После того как Максименко заснул, Подлесная позвонила автору и впустила его в квартиру.
22. They came to the building where Mr. Zeynalov lived and the latter, who was at that time at home alone, let them in.
22. Они пришли к месту проживания г-н Зейналова, и последний, будучи на тот момент дома один, впустил их в квартиру.
He confirmed that orders had been given to all units to let nothing interfere with the course of the Special Rapporteur's mission and that Colonel Pom had the authority to let him into the house concerned.
В заключение Государственный секретарь подтвердил Специальному докладчику, что все соответствующие подразделения получили приказы обеспечить, чтобы ничто не мешало эффективному осуществлению его миссии, и что полковник Пом был уполномочен впустить его в упомянутый дом.
One day, on a religious holiday, the girl's mother travelled from her home village to see her daughter but the employer refused to let her in and chased her away from the house.
Однажды в день религиозного праздника мать девочки приехала из родной деревни, чтобы повидать свою дочь, но хозяин прогнал ее, не впустив даже в дом.
813. In another case, the plaintiff requested entry into a night club together with his friends, but the hostess refused to let him enter because his name was not listed in the guest list.
813. Согласно обстоятельствам другого дела, истец попытался войти в ночной клуб вместе со своими друзьями, но администратор клуба отказалась их впустить, поскольку их имен не было в списке приглашенных гостей.
As artillery fire increased, UNRWA let into the compound about 600 to 700 civilians seeking shelter, all of whom were searched and kept in one area by UNRWA staff.
По мере усиления артиллерийского огня БАПОР впустило на территорию комплекса около 600 - 700 гражданских лиц, искавших убежище, все из которых были подвергнуты обыску и содержались в одном отведенном месте под присмотром персонала БАПОР.
They also referred to their adaptation to Sweden and the general situation in Afghanistan, and maintained that they would not be let into Afghanistan, should their expulsion be enforced. On 30 January 2008, the Migration Board rejected their applications and decided not to re-examine them.
Они далее сослались на то, что адаптировались в Швеции, а также на общее положение в Афганистане, и выразили мнение, что в случае их принудительной высылки их не впустят в Афганистан. 30 января 2008 года Миграционная комиссия отклонила их ходатайства и приняла решение об отказе в повторном их рассмотрении.
39. In that connection, he cited legal decisions in which victims of discrimination had received compensation: a discotheque owner who had refused entry to five youths had been sentenced to a fine and damages; a landlord who had refused to let an apartment to a Frenchman of North African origin had been sentenced to compensate not only the individual concerned and his wife, but each of three anti-racism associations which had joined the proceedings as civil claimants.
39. В связи с этим г-н Капэн Дюлост приводит примеры судебной практики, в которой жертвы дискриминационных актов получили компенсацию: владелец дискотеки, который отказался впустить пять молодых людей, был приговорен к уплате штрафа, а также к выплате убытков; владелец, который отказался сдать в наем квартиру французу магрибского происхождения, был приговорен к выплате компенсации не только соответствующему лицу и его супруге, но и каждой из трех антирасистских ассоциаций, выступавших в качестве гражданских истцов.
Ron launched into the story, starting with the barrier at the station refusing to let them through.
И Рон пустился описывать их злоключения, начав с барьера, который отказался впустить их на волшебную платформу.
And Harry Goatleaf that used to be on the West-gate, and that Bill Ferny, they came in on the strangers’ side, and they’ve gone off with them; and it’s my belief they let them in.
А Бит Осинник и Горри Козельник, который стерег Западные Ворота, – эти переметнулись и с теми убежали: скажу вам по секрету, они-то их наверняка и впустили.
It was some time before she could be made to hear that the prince had come, and then she opened the door only just sufficiently to let him in, and immediately locked it behind him. She then fell on her knees at his feet.
она долго ничего не слыхала, что говорили ей сквозь запертую дверь, наконец отворила, впустила одного князя, заперла за ним дверь и пала пред ним на колени.
"Yes ALL, Katia, all--every one of them. Let them in, or they'll come in whether you like or no. Listen! what a noise they are making! Perhaps you are offended, gentlemen, that I should receive such guests in your presence?
– Всех, всех впусти, Катя, не бойся, всех до одного, а то и без тебя войдут. Вон уж как шумят, точно давеча. Господа, вы, может быть, обижаетесь, – обратилась она к гостям, – что я такую компанию при вас принимаю?
‘If you don’t let me in, Frodo, I shall blow your door right down your hole and out through the hill,’ he said. ‘My dear Gandalf!
– Если ты меня сейчас же не впустишь, Фродо, я тебе не то что дверь высажу, я всю твою лачугу загоню в тартарары! – крикнул он. – Это ты, Гэндальф? Прости, пожалуйста! – спохватился Фродо, кидаясь к дверям. – Заходи, заходи!
“It’s Hedwig!” said Harry, hurrying to let her in. “She’ll have Charlie’s answer!” The three of them put their heads together to read the note. Dear Ron, How are you?
— Это Букля! — воскликнул Гарри, кидаясь к окну, чтобы впустить сову. — Она принесла ответ. Гарри, Рон и Гермиона положили письмо на стол и склонились над ним. «Дорогой Рон! Как у тебя дела?
“See what I have become?” the face said. “Mere shadow and vapor… I have form only when I can share another’s body… but there have always been those willing to let me into their hearts and minds… Unicorn blood has strengthened me, these past weeks… you saw faithful Quirrell drinking it for me in the forest… and once I have the Elixir of Life, I will be able to create a body of my own… Now… why don’t you give me that Stone in your pocket?” So he knew.
— Видишь, каким я стал? — спросило лицо. — Всего лишь тенью, химерой… Я обретаю форму, только вселяясь в чужое тело… Всегда находятся те, кто готов впустить меня в свой мозг и свое сердце… Кровь единорога сделала меня сильнее… Ты видел, как мой верный Квиррелл пил ее в лесу… И как только я завладею эликсиром жизни, я смогу создать себе свое собственное тело… Итак, почему бы тебе не отдать мне камень, который ты прячешь в кармане?
He only noticed that she seemed to know the road very well; and once, when he thought it better to go by a certain lane, and remarked to her that it would be quieter and less public, she only said, "it's all the same," and went on. When they were almost arrived at Daria Alexeyevna's house (it was a large wooden structure of ancient date), a gorgeously-dressed lady and a young girl came out of it. Both these ladies took their seats in a carriage, which was waiting at the door, talking and laughing loudly the while, and drove away without appearing to notice the approaching couple. No sooner had the carriage driven off than the door opened once more; and Rogojin, who had apparently been awaiting them, let them in and closed it after them. "There is not another soul in the house now excepting our four selves,"
Он только заметил, что она хорошо знает дорогу, и когда хотел было обойти одним переулком подальше, потому что там дорога была пустыннее, и предложил ей это, она выслушала, как бы напрягая внимание, и отрывисто ответила: «Всё равно!» Когда они уже почти вплоть подошли к дому Дарьи Алексеевны (большому и старому деревянному дому), с крыльца вышла одна пышная барыня и с нею молодая девица; обе сели в ожидавшую у крыльца великолепную коляску, громко смеясь и разговаривая, и ни разу даже и не взглянули на подходивших, точно и не приметили. Только что коляска отъехала, дверь тотчас же отворилась в другой раз, и поджидавший Рогожин впустил князя и Аглаю и запер за ними дверь.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test