Übersetzung für "to home" auf russisch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Verb
The challenge now is to ensure the effective reintegration of those going home.
Задача теперь заключается в том, чтобы обеспечить эффективную реинтеграцию тех, кто возвращается домой.
They only come back home at the farming season.
Они возвращаются домой только на период сельскохозяйственных работ.
Many return home infected with the HIV/AIDS virus.
Многие из них возвращаются домой уже ВИЧ-инфицированными.
A growing number of internally displaced persons are returning home.
Все больше внутренне перемещенных лиц возвращаются домой.
As water receded from their homes the dislocated individuals began returning home.
Когда вода отошла от их жилищ, ушедшие лица начали возвращаться домой.
If you have come to help me, then you can go back home.
Если вы пришли, чтобы помочь мне, можете возвращаться домой.
I was shopping with my brother and we passed him on his way home.
Мы с братом ушли за покупками и разминулись с ним, когда он возвращался домой.
yet feet that wandering have gone return at last to home afar.
Но голос сердца позовет - И возвращаешься домой.
We still don't know why you were so late returning to home tonight.
Мы до сих пор не знаем, почему... ты так поздно возвращаешься домой.
Our young people, it is said, generally return home much improved by their travels.
Как утверждают, наша молодежь обычно возвращается домой, много приобретя в своих путешествиях.
Of course, it had happened to him dozens of times that he would return home without remembering what streets he had taken.
Конечно, десятки раз случалось ему возвращаться домой, не помня улиц, по которым он шел.
The Peloponnesians, Thucydides observes, generally left the field in the summer, and returned home to reap the harvest.
Последние, как замечает Фукидид, оставляли поле летом и возвращались домой к уборке хлеба.
We dine at Rosings twice every week, and are never allowed to walk home. Her ladyship’s carriage is regularly ordered for us.
Мы обедаем в Розингсе два раза в неделю и никогда не возвращаемся домой пешком: экипаж ее светлости всегда к нашим услугам.
The figure in front was unmistakeably his cousin, Dudley Dursley, wending his way home, accompanied by his faithful gang.
Впереди — не кто иной, как его двоюродный братец Дадли Дурсль. Возвращается домой в сопровождении своей верной шайки.
Gellert was there in the house when it happened, and he came back to my house all of a dither, told me he wanted to go home the next day.
Геллерт был у них, когда это произошло, и прибежал ко мне просто-таки сам не свой. Сказал, что завтра же возвращается домой.
Lady Catherine observed, after dinner, that Miss Bennet seemed out of spirits, and immediately accounting for it by herself, by supposing that she did not like to go home again so soon, she added:
После обеда леди Кэтрин заметила, что мисс Беннет слегка расстроена, и тут же объяснила это ее нежеланием в скором времени возвращаться домой.
A young man who goes abroad at seventeen or eighteen, and returns home at one and twenty, returns three or four years older than he was when he went abroad; and at that age it is very difficult not to improve a good deal in three or four years.
Молодой человек, уезжающий за границу 17 или 18 лет и возвращающийся домой 21 года, возвращается старше на три или четыре года по сравнению с тем, каким уезжал за границу, в этом возрасте очень трудно не развиться и не приобрести значительных знаний за три или четыре года.
Verb
For those who can no longer live at home, residential care homes or nursing homes are provided on a means tested basis.
Для тех из них, кто уже не может жить дома, предусмотрены дома престарелых с медицинским обслуживанием, куда их оформляют после проверки их финансовых возможностей.
In Gaza, which was her home and home to 1.4 million others, life was unsafe and overcrowded.
В Газе, где проживает оратор и еще 1,4 млн. человек, жить опасно, и там наблюдается большая скученность населения.
A violent spouse could be ordered to stay away from the family home.
Уличенному в жестокости супругу может быть запрещено жить в семье.
They further declared their will to return home to live with their families.
Затем они заявили о своем желании возвратиться домой и жить со своими семьями.
Similar services are provided for disabled people to enable them to live at home.
- Аналогичные услуги предоставляются инвалидам, чтобы позволить им жить дома.
When they can no longer live independently they can be admitted to a geriatric home.
Когда они более неспособны жить самостоятельно, они могут быть помещены в дом престарелых.
They have been forced to live in exile and have been denied access to their homes.
Их заставили жить в изгнании и отказали в доступе к своим домам.
The hopes and aspirations of the Palestinian people for living in their own home remain unfulfilled.
Надежды и чаяния палестинского народа на то, чтобы жить у себя дома, остаются нереализованными.
If children are no longer able to live at home, they may be put up for adoption.
Если дети не могут продолжать жить в своей семье, может предлагаться их усыновление/удочерение.
You could stay close to home, transform Toledo into an architectural wonderland.
"ы можешь остатьс€ жить ближе к дому, и преобразовать "оледо в архитектурную страну чудес.
Meanwhile, Buster was adapting to life in what he thought was Mexico... but was in fact a town so close to home that they shared a paperboy.
Тем временем, Бастер уже привыкал жить в месте, которое он считал Мексикой... И в этот город газеты доставлял тот же посыльный, что и раньше был у Бастера.
So they said I could have a home there as long as I wanted it.
Они мне сказали тогда, что я могу у них жить сколько захочу.
Better sent home, grievously injured, than remain here, sir!
Лучше уж жить дома калекой, чем оставаться тут, сэр.
otherwise he would not go back home, because he did not want to live like that.
что домой он иначе не воротится, потому что не хочет так жить».
Though your body will decay, your spirit lingers on in the quiet, web-spun places of your forest home.
И хоть тело твое истлеет, дух так и останется жить в тихих, окутанных паутиной уголках твоего родного Леса.
at least not to what folk inside a story and not outside it call a good end. You know, coming home, and finding things all right, though not quite the same — like old Mr. Bilbo. But those aren’t always the best tales to hear, though they may be the best tales to get landed in!
Сказки про тех, кто пошли – и пришли вовсе не туда, куда им хотелось, а если все хорошо и кончилось, то это как посмотреть. Вот господин Бильбо – вернулся домой, стал жить да поживать, и все ему стало не так. Опять же хорошо, конечно, попасть в сказку с хорошим концом, да сказки-то эти, может, не самые хорошие!
Absent as well were a certain genteel lady and her “overripe maiden” daughter, who, though they had been living in Amalia Ivanovna's rooms for only about two weeks, had already complained several times of noise and shouting from the Marmeladovs' room, especially when the deceased would return home drunk, of which Katerina Ivanovna had, of course, already been informed by Amalia Ivanovna herself when, squabbling with Katerina Ivanovna and threatening to turn out the whole family, she had shouted at the top of her voice that they were disturbing “noble tenants whose foot they were not worth.” Katerina Ivanovna now made a point of inviting this lady and her daughter whose “foot she supposedly was not worth,” the more so as prior to this, in chance meetings, the woman always turned haughtily away—now they would know that there were “people who had nobler thoughts and feelings, and invited guests without holding any grudges,” and they would see that Katerina Ivanovna was accustomed to quite a different lot in life.
Не явилась тоже и одна тонная дама с своею «перезрелою девой», дочерью, которые хотя и проживали всего только недели с две в нумерах у Амалии Ивановны, но несколько уже раз жаловались на шум и крик, подымавшийся из комнаты Мармеладовых, особенно когда покойник возвращался пьяный домой, о чем, конечно, стало уже известно Катерине Ивановне через Амалию же Ивановну, когда та, бранясь с Катериной Ивановной и грозясь прогнать всю семью, кричала во всё горло, что они беспокоят «благородных жильцов, которых ноги не стоят». Катерина Ивановна нарочно положила теперь пригласить эту даму и ее дочь, которых «ноги она будто бы не стоила», тем более что до сих пор, при случайных встречах, та высокомерно отвертывалась, — так вот чтобы знала же она, что здесь «благороднее мыслят и чувствуют, и приглашают, не помня зла», и чтобы видели они, что Катерина Ивановна и не в такой доле привыкла жить.
He said that he had parked his car and intended to go home.
Он ответил, что у него на стоянке автомашина и что он направляется домой.
They passed their father in the street who was heading home.
На улице они встретили своего отца, который направлялся домой.
Sadly, however, a local UNAMET staff member had been stabbed to death on his way home.
Однако, к сожалению, был зарезан местный сотрудник МООНВТ, направлявшийся домой.
56. Katom J. from Ghana was severely beaten and stabbed, and then thrown off a tram by six neo-Nazis while on the way to his home.
56. Катом Дж. из Ганы направлялся домой, когда он был жестоко избит с нанесением ножевых ранений, а затем сброшен с трамвая шестью неонацистами.
According to the account collected by OHCHR, the victim and his cousin had finished dawn prayers at a mosque in el-Fa'ra camp and were walking home.
Согласно полученной УВКПЧ информации, во время инцидента потерпевший и его двоюродный брат направлялись домой из мечети в лагере Аль-Фараа после молитвы.
On that day, while he was heading home on the old Santa Ana-San Salvador road, three individuals fired four 22-calibre bullets at him at point-blank range.
В этот день, когда он направлялся домой по старой шоссейной дороге из Санта-Аны в Сан-Сальвадор, три неизвестных лица совершили в него выстрелы в упор четырьмя пулями двадцать второго калибра.
Labour migrants are estimated to send home the equivalent of up to 29 per cent of GDP, making Kyrgyzstan the third most remittance-dependent country in the world.
По имеющимся данным, трудовые мигранты направляют домой сумму, составляющую до 29% ВВП, что ставит Кыргызстан на третье место в мире среди стран, в наибольшей степени зависящих от денежных переводов.
49. The pressure to leave again tends to be strong when the money sent home by a female migrant has been used in a way other than she anticipated (e.g., spent rather than saved or invested).
49. Обычно сильное давление, побуждающее к повторной миграции, оказывается в тех случаях, когда деньги, которые женщина-мигрант направляла домой, использовались не так, как она это предполагала (например, расходовались, а не экономились или инвестировались).
Workers that have migrated to richer countries send home financial remittances that can temporarily supplement the income generated by our national economies but that, in the long term, prevent us from exploiting our most important asset -- our most highly qualified human resources.
Рабочие, выехавшие в более богатые страны, направляют домой денежные переводы, которые могут временно дополнять доходы, получаемые нашей национальной экономикой, но в долгосрочном плане это не позволяет нам использовать наше самое важное достояние -- самую квалифицированную рабочую силу.
On Saturday, 21 December, Israeli occupation forces opened fire on Palestinian citizens in the southern Gaza Strip, killing a 12-yearold girl identified as Hanin Abu Sitta, who was heading home from school on a road near an illegal Jewish settlement in the southern Gaza Strip town of Rafah.
В субботу, 21 декабря, израильские оккупационные силы открыли огонь по палестинским гражданам в южной части сектора Газа, убив 12-летнюю девочку, которая направлялась домой из школы по дороге, проходящей вблизи нелегального израильского поселения в районе города Рафах в южной части сектора Газа, и впоследствии была опознана как Ханин Абу Ситта.
Her mother left home to work elsewhere in order to send money home.
Ее мать ушла из дома и отправилась на заработки, чтобы посылать домой деньги.
The income they earn, which they send home to family and friends, is greatly appreciated.
Деньги, которые они получают от этих занятий и посылают домой, высоко ценятся членами семьи и друзьями.
Low-skilled migrants, particularly women, tend to send proportionally more money home than high-skilled male migrants.
Низкоквалифицированные мигранты, особенно женщины, обычно посылают домой больше денег, чем высококвалифицированные мигранты-мужчины.
In times of political or economic difficulties, migrants who work abroad tend to support their families even more by increasing the amount of money they send home.
В период политических или экономических трудностей работающие за рубежом мигранты, как правило, оказывают своим семьям еще большую поддержку, увеличивая размер сумм, посылаемых домой.
The Gambia heavily depends on peanut exports, however, tourism is also an important source of foreign exchange, as are remittances sent home by Gambians living abroad.
Гамбия в значительной степени зависит от экспорта арахиса, однако туризм также является важным источником иностранной валюты, как и денежные переводы, посылаемые домой гамбийцами, проживающими за рубежом.
The Gambia heavily depends on peanut exports; however, tourism is a1so an important source of foreign exchange, contributing about 12 per cent of the GDP, as are remittances sent home by Gambians living abroad.
Гамбия в значительной степени зависит от экспорта арахиса, однако туризм, на который приходится примерно 12% ВВП, также является важным источником иностранной валюты, равно как и денежные переводы, посылаемые домой гамбийцами, проживающими за рубежом.
Verb
57. Citizens are provided with dwelling houses from the State free of charge and have the rights to the protection of their right to use and to the inviolability of their home, according to the Constitution and other relevant laws.
57. Государством бесплатно предоставляется жилье гражданам, пользующимся защитой их права на получение жилья и обеспечение нерушимости этого жилья в соответствии с положениями Конституции и других соответствующих законов.
65. In other countries there are centres run by NGOs or religious associations which also offer accommodation and shelter to female migrant domestic workers who escape from the homes of violent or abusive employers.
65. В ряде других стран существуют центры, находящиеся в ведении некоторых неправительственных организаций или религиозных ассоциаций, которые также предоставляют жилье и убежище ТМДП, которые покидают дома работодателей, склонных к насилию или злоупотреблениям.
Article 28 reads "In order to provide adequate housing to singles or households who are in real and evidenced need for a home, the Public Administration may provisionally allocate dwellings in accordance with the provisions set forth in the following articles."
Статья 28 гласит: "В целях обеспечения достаточным жилищем одиноких лиц или семей, имеющих реальную и подтвержденную потребность в жилище, органы государственного управления могут временно предоставлять жилье в соответствии с положениями, перечисленными в следующих статьях".
In its homes in Italy, health care and psychological support and assistance for social integration have been provided to 58 adults living with HIV/AIDS, while in its home in the United Republic of Tanzania, 25 children living with HIV/AIDS have been given shelter, health care, balanced nutrition and educational integration in public schools.
В ее приютах в Италии медицинская и психологическая поддержка и содействие в социальной интеграции оказывается 58 взрослым, инфицированным ВИЧ и больным СПИДом, а в ее приюте в Объединенной Республике Танзания 25 детям, инфицированным ВИЧ и больным СПИДом, предоставляется жилье, медицинское обслуживание, сбалансированное питание и образование в государственных школах.
Under its "Welcome Home" programme, the Government provided immediate housing, food aid and language services, where necessary, to all male and female involuntary returnees and tried to find jobs for them as a way of offering services to that vulnerable group.
В соответствии с программой <<С возвращением домой>> правительство немедленно предоставляет жилье, продовольственную помощь и обучение языку, когда это необходимо, всем мужчинам и женщинам, недобровольно вернувшимся, и пытаются найти работу для них, предоставляя услуги этой уязвимой группе.
There is no dedicated accommodation for single women, but the Falkland Islands Government provides housing for those in need, and a particular priority of the Government's housing strategy is the provision of affordable accommodation, particularly with a view to increasing home ownership and facilitating the availability of affordable accommodation for low-income first-time buyers.
Целевое предоставление жилья одиноким женщинам не предусмотрено, однако правительство Фолклендских островов предоставляет жилье тем из них, кто нуждается в жилье, и одним из особо приоритетных направлений правительственной программы жилищного строительства является обеспечение доступного жилья, в частности с целью расширения масштабов владения жильем и повышения доступности жилья для малообеспеченных лиц, впервые покупающих жилье.
It is also providing 30 abandoned babies with foster care, 150 children with shelter and support, 400 street children (almudos) with skills training and basic needs, 14 elderly persons with residential care and 20 persons with home-based care services, 5,000 disabled persons with artificial limbs and walking sticks and/or frames.
В рамках работы Департамента обеспечивается уход за 30 младенцами, от которых отказались родители, 150 детям предоставляется жилье и поддержка, ведется профессионально-техническое обучение и удовлетворяются основные потребности 400 беспризорных детей ("альмудо"), 14 пожилым людям предоставляются услуги по уходу в условиях специального учреждения, а 20 - на дому; кроме того, 5 000 инвалидам были предоставлены протезы, а также трости и ходунки.
In enforcing the Fair Housing Act, Title VI of the Civil Rights Act of 1964, Section 109 of the Housing and Community Development Act of 1974, and Section 3 of the Housing and Urban Development Act of 1968, the HUD Office of Fair Housing and Equal Opportunity (HUD/FHEO) receives complaints, investigates cases, and engages in active outreach to lenders, housing providers, home-seekers, landlords, tenants, and others concerning their rights and obligations.
125. Бюро МЖГР по вопросам равноправия и равных возможностей в жилищном секторе следит за исполнением Закона о равноправии в жилищном секторе, главы VI Закона 1964 года о гражданских правах, статьи 109 Закона 1974 года о жилищном строительстве и развитии общин и статьи 3 Закона 1968 года о жилищном строительстве и городском развитии, принимает жалобы, проводит расследования и ведет активную разъяснительную работу с кредиторами, субъектами, предоставляющими жилье, и лицами, нуждающимися в нем, арендодателями, арендаторами и другими сторонами по поводу их прав и обязанностей.
The organization (a) engages in microcredit schemes and training for women to assist migrants to weigh the options between migration and staying at home; (b) provides pre-departure counselling for migrants and potential migrants to ensure that they have the necessary information to know their rights and to seek help; (c) offers shelter for journeying migrants, as well as social, psychological and legal counselling and assistance in finding a job in the country of destination; and (d) facilitates the return and reintegration of migrants, making best use of its network.
Наша организация: a) принимает участие в схемах микро-кредитования женщин и программах профессиональной подготовки и оказывает им помощь в выборе варианта отъезда за рубеж или в принятии решения остаться на родине; b) предоставляет мигрантам и потенциальным мигрантам, до их отъезда за границу, соответствующие консультации с тем, чтобы они имели необходимую информацию о своих правах и о каналах получения помощи; c) предоставляет жилье отъезжающим мигрантам, а также социальную, психологическую и правовую консультативную помощь и поддержку в поиске работы в стране назначения; и d) содействует возвращению мигрантов и их реинтеграции, с использованием широкой сети своих филиалов.
Verb
Women are affected by loss of home, shelter and income.
Женщины страдают от потери дома, крова и дохода.
Home support services are free to lowincome people.
Помощь на дому оказывается бесплатно людям с низким доходом.
Payment for permanent home care is income-adjusted.
Выплаты за постоянную помощь по дому корректируются на уровень дохода.
∙ the principle of home country versus host country returns
- предпочтение получения дохода в своей или в принимающей стране
After it is taxed at home, however, only approximately $30,000 remains as take-home income.
Однако после уплаты налогов на родине у него остаются 30 000 долл. США в виде чистого дохода.
the principle of home country vs. host country returns,
○ предпочтение получения дохода в стране базирования или в принимающей стране
3. On the grounds that everybody maintains a home that bears some relationship to income, two variants of this option were modelled: HOME 1 and HOME 2.
3. Исходя из того, что существует определенная связь между расходами на жилье и доходом, были смоделированы два подварианта этого варианта: HOME 1 и HOME 2.
Home-based projects or cottage industries for income generation
:: организации надомных видов деятельности или кустарных промыслов для получения дохода;
The amount of the benefit depends on the home maintenance costs and the income of the household.
Размер пособия зависит от расходов на содержание жилища и дохода домашнего хозяйства.
— parenting allowance: to boost the income of a parent caring for children at home; and
- родительское пособие: с целью увеличения доходов родителя, осуществляющего уход за детьми на дому;
In the field, in the same manner as at home, they maintained themselves by their own revenue, and not by any stipend or pay which they received from the king upon that particular occasion.
В походе, так же как и дома, они должны были содержать себя на свои собственные доходы, не получая от короля никакого жалованья или платы на удовлетворение их личных потребностей.
What the revenue at present loses by drawbacks upon the re-exportation of foreign goods which are afterwards relanded and consumed at home would under this system be saved altogether.
Все то, что государственный доход теряет в настоящее время благодаря возврату пошлин при обратном вывозе иностранных товаров, которые потом снова погружаются и потребляются внутри страны, полностью сберегалось бы при этой системе.
"It's going to be atrociously hot again all day," said Gania, with an air of annoyance, taking his hat. "A month of this... Are you coming home, Ptitsin?" Hippolyte listened to this in amazement, almost amounting to stupefaction.
– Опять жарища на целый день, – с небрежною досадой бормотал Ганя, держа в руках шляпу, потягиваясь и зевая, – ну как на месяц этакой засухи!.. Идем или нет, Птицын? Ипполит прислушивался с удивлением, доходившим до столбняка;
The inland or home trade, the most important of all, the trade in which an equal capital affords the greatest revenue, and creates the greatest employment to the people of the country, was considered as subsidiary only to foreign trade.
Внутренняя, или отечественная, торговля — главнейший вид торговли, в которой капитал данной величины приносит наибольший доход и дает максимальное занятие населению страны, — признавалась лишь вспомогательной по отношению к внешней торговле.
The excise upon the materials and manufacture of home-made fermented and spirituous liquors is accordingly, of all the different taxes upon expense, by far the most productive; and this branch of the excise falls very much, perhaps principally, upon the expense of the common people.
Вследствие этого акциз на сырье и производство хмельных и спиртных напитков, изготовляемых внутри страны, дает гораздо больше дохода, чем все другие налоги на потребление, и этот акциз ложится значительной, если не главной, своей долей на издержки простонародья.
and that whatever remained of their revenues and net profits at home should be divided into four parts; three of them to be paid into the exchequer for the use of the public, and the fourth to be reserved as a fund either for the further reduction of their bond-debts, or for the discharge of other contingent exigencies which the company might labour under.
ф., и что все остатки дохода и чистой прибыли должны делиться на четыре части, из которых три должны уплачиваться в казначейство для общественных надобностей, а четвертая обращаться в запасный капитал для дальнейшего погашения долгов или покрытия непредвиденных расходов компании.
The taxes which at present subsist upon foreign manufactures, if you except those upon the few contained in the foregoing enumeration, have the greater part of them been imposed for the purpose, not of revenue, but of monopoly, or to give our own merchants an advantage in the home market.
Пошлины, существующие ныне для иностранных мануфактурных изделий, за исключением тех немногих, которые приведены в данном выше перечислении, были установлены большей частью в целях не извлечения дохода, а установления монополии или предоставления нашим купцам преимущества на внутреннем рынке.
By opening a more extensive market for whatever part of the produce of their labour may exceed the home consumption, it encourages them to improve its productive powers, and to augment its annual produce to the utmost, and thereby to increase the real revenue and wealth of the society.
Открывая более обширный рынок для той доли продукта их труда, которая превышает потребности внутреннего потребления, она поощряет их развивать свои производительные силы и увеличивать до максимальных размеров свой годовой продукт и таким образом увеличивать действительный доход и богатство общества.
The bounties which are sometimes given upon the exportation of home produce and manufactures, and the drawbacks which are paid upon the re-exportation of the greater part of foreign goods, have given occasion to many frauds, and to a species of smuggling more destructive of the public revenue than any other.
Премии, которые иногда выдавались при вывозе отечественного сырья и мануфактурных изделий, и возврат пошлин при обратном вывозе большей части иностранных товаров создавали почву для многочисленных злоупотреблений и для особого вида контрабанды, более убыточного для государственного дохода, чем всякий другой.
If to this saving, which would alone be very considerable, were added the abolition of all bounties upon the exportation of home produce in all cases in which those bounties were not in reality drawbacks of some duties of excise which had before been advanced, it cannot well be doubted but that the net revenue of customs might, after an alteration of this kind, be fully equal to what it had ever been before.
И если бы к этому сбережению, которое само по себе было бы очень значительно, была добавлена отмена всех премий при вывозе отечественных продуктов во всех случаях, когда эти премии не являются в действительности возвратом тех или иных акцизных сборов, уплаченных до того, то нельзя сомневаться, что чистый таможенный доход после такого рода реформы оказался бы не меньшим, чем когда бы то ни было раньше.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test