Übersetzung für "to feature" auf russisch
Verb
- показывать
- напоминать чертами лица
- выступать в главной роли
- изображать
- делать гвоздем программы
- выводить в главной роли
- исполнять главную роль
- набрасывать
- зарисовать
- обрисовывать
- отводить важнейшее место
- походить
- показать на экране
- рисовать
- быть характерной чертой
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Verb
Often, it was seen in the newsreels which at that time were shown in cinemas before the feature film.
Не раз эти действия показывали в новостях, которые тогда предшествовали демонстрации художественного фильма в кинотеатрах.
486. Scientific studies reveal that the interaction of the ocean and the atmosphere affects global and regional climatic features.
486. Научные исследования показывают, что взаимодействие океана с атмосферой сказывается на глобальной и региональной климатической обстановке.
This will feature thematic maps on mineral resource distribution, regional potentials, geostatistical assessments and other spatial modelling results.
Там будут приведены тематические карты, показывающие распределение минеральных ресурсов, региональные потенциалы, геостатистические оценки и другие результаты пространственного моделирования.
A review of services RTAs (COMESA, MERCOSUR, CARICOM, ASEAN, SADC, EC, NAFTA) revealed differences and common features.
Обзор РТС в сфере услуг (КОМЕСА, МЕРКОСУР, КАРИКОМ, АСЕАН, САДК, ЕС, НАФТА) показывает, что они имеют определенные различия и общие черты.
The entertainment industry also features, a number of older, female police detectives who can be found on television as "strong women in strong roles".
В индустрии развлечений изображаются пожилые женщины - полицейские детективы, которых на телевидении показывают как "сильных женщин на сильных ролях".
Two different studies have shown that women are featured in news stories only very rarely, and that they do not appear in major segments.
Два проведенных исследования показывают, что женщины редко бывают главными действующими лицами в блоках новостей и не появляются в наиболее важных разделах.
An examination of the available fisheries data would reveal that one of the most notable features of the 1980s was a consistent growth in marine fish catches.
Анализ имеющихся данных о рыболовстве показывает, что одной из наиболее отличительных черт 80-х годов был постоянный рост улова морских рыб.
Advances in DNA research in the last 20 years demonstrate that, on average, 99.9 per cent of the genetic features of human beings are the same.
Полученные за последние 20 лет в исследовании ДНК результаты показывают, что в среднем 99,9 процента генетического строения организма человека является общими для всех людей.
(i) Produce Geographic Information System regional maps with high-resolution bathymetry showing major geological and geomorphological features to reflect the heterogeneity of the environment.
i) составлять региональные геоинформационные карты с высококачественной батиметрией, которые показывают значимые геологические и геоморфологические детали, отражающие неоднородность среды.
The principal features of these programmes, their relationship with the training in human rights of pupils in basic education and the progress made in their introduction are described below.
Ниже приводится описание основных особенностей этих программ, прослеживается их связь с воспитанием школьников системы базового образования в духе прав человека и показываются достигнутые в этом деле успехи.
Verb
Graphics of original data are normally produced at larger scales than the final presentation, and to present a smoothed and aesthetically pleasing appearance a generalization of complex features is usually made.
Первоначальные данные графически изображаются обычно в более крупных масштабах, чем окончательный материал, причем для его сглаженной и эстетически приятной подачи обычно производится генерализация сложных элементов.
Initial productions of the Media Fund will be feature films and documentaries that aim to address issues of cross-cultural relations by, for example, increasing and diversifying the portrayal of often-stereotyped minorities in major Hollywood film productions.
Вначале Медиафонд будет выпускать художественные и документальные фильмы, посвященные вопросам межкультурных отношений, например, чаще и разнообразнее представляя меньшинства, которые в голливудской продукции зачастую изображаются на основе стереотипного подхода.
Recognition of the authority, wisdom, dignity and restraint that comes with a lifetime of experience has been a normal feature of the respect accorded to the old throughout history. [US: In contemporary, market-driven economies, however, these values are often neglected and older persons are disproportionately portrayed as a drain on the economy, with their escalating need for health and support services.] Although healthy ageing is naturally an increasingly important issue for older persons, public focus on the scale and cost of health care, pensions and other services has sometimes fostered a negative image of ageing.
Признание авторитета, мудрости, достоинства и сдержанности, которые приобретаются с жизненным опытом, было обычным элементом уважения к пожилым людям на протяжении всей истории человечества. [США: Однако в условиях современной, рыночной экономики этой системой ценностей часто пренебрегают, и пожилые люди неоправданно часто изображаются как бремя для экономики изза возрастания потребностей в медицинских и вспомогательных услугах.] Хотя вопрос сохранения здоровья в пожилом возрасте, естественно, приобретает все большую актуальность для пожилых людей, постоянное привлечение внимания общественности к медицинскому обслуживанию, пенсионному обеспечению и другим услугам и связанным с ними расходам иногда способствовало созданию негативного представления о старении.
The HIV/AIDS response features prominently in several of the Government's main strategic documents.
Мерам реагирования на ВИЧ/СПИД отводится важное место в целом ряде основных правительственных стратегических документов.
It should be emphasized that the call for political education programmes in the Territories has been a major feature of General Assembly resolutions on the small Territories for decades, but these provisions have not been implemented.
Следует подчеркнуть, что на протяжении десятилетий разработке программ политического просвещения отводилось важное место в резолюциях Генеральной Ассамблеи по малым территориям, однако эти положения не были воплощены в жизнь.
In addition, it was recognized that tourism and sustainable development should feature strongly on the development agenda of islands, owing in particular to its ability to support local livelihoods, address poverty alleviation and support the conservation of biodiversity and marine environments.
Было признано также, что туризму и устойчивому развитию следует отводить важное место в повестке дня в области развития островов, в частности по причине его способности приносить доход местному населению, содействовать борьбе с нищетой и поддерживать усилия по сохранению биоразнообразия и морской среды.
63. As stated in the Platform for Action of the Conference, the primary responsibility for its implementation lay with Governments; however, non-governmental organizations, which had been one of the moving forces behind the advancement of women and had played a key role in the Conference through their presence, determination and professionalism, were called upon to feature prominently in that effort.
63. Как отмечено в Платформе действий Конференции, главную ответственность за ее осуществление несут правительства, однако неправительственным организациям, которые были движущей силой в мобилизации усилий в интересах женщин и играли определяющую роль в проведении Конференции в силу своего присутствия, решимости и профессионализма, отводится важное место в осуществлении Платформы действий.
Verb
It has been a consistent feature of religious crusades, revolutions, liberations, wars of imperial conquest, and genocides.
Они также были постоянным элементом крестовых походов, революций, освободительных войн, войн имперского захвата и геноцида.
He looked less like Tom Riddle than ever, his features thick with rage.
Теперь он меньше чем когда-либо походил на Тома Реддла, лицо его словно набухло от гнева.
The old woman was a witch shadow—hair like matted spiderwebs, hooded 'round darkness of features, eyes like glittering jewels.
Старуха походила на ведьму: свалявшаяся паутина волос, подобно капюшону, затеняла лицо, на котором ярко сверкали глаза.
A characteristic feature of an undemocratic society was control of the flow of information.
Контроль за распространением информации является характерной чертой недемократического общества.
89. The common feature of all those situations was poverty.
89. Общей характерной чертой этих ситуаций является нищета.
Was it a normal feature of society, like crime, or was it pathological?
Является ли расизм такой же естественной характерной чертой общества, как преступность, или же это патология?
Another important feature of the new Agency's way of working is openness.
Другой важной характерной чертой деятельности нового Управления является его открытость.
91. Sexual violence has been a persistent feature of the conflict.
91. Применение сексуального насилия является характерной чертой этого конфликта.
Multi-party elections are now a feature of life in much of Africa.
Многопартийные выборы сегодня являются характерной чертой жизни для большей части Африки.
A long-term orientation has also been a feature of other East Asian Governments.
Долгосрочная ориентация является характерной чертой и других восточноазиатских правительств.
National ownership had been a feature of the entire process.
Характерной чертой всего процесса является передача реализации программ в ведение правительства страны.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test