Übersetzung für "to cast on" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
With the Treaty of Tlatelolco, our States cast their moral veto against the emergence of new military confrontations that would be as disastrous for mankind.
Подписав Договор Тлателолко, наши государства тем самым наложили моральное вето на возникновение новых военных конфронтаций, чреватых для человечества не менее разрушительными последствиями.
The silence pressed upon him: There was no bustling or talk or swift footsteps here the purple-carpeted corridors were as hushed as though the Muffliato charm had been cast over the place.
Безмолвие давило его — здесь не было ни суеты, ни разговоров, ни торопливых шагов; в устланных лиловыми коврами коридорах стояла такая тишина, точно на все это место наложили заклинание Маффлиато!
Exhausted but delighted with his night’s work, Harry told Ron and Hermione everything that had happened during next morning’s Charms lesson (having first cast the Muffliato spell upon those nearest them).
Измотанный, но довольный ночными трудами, Гарри на утреннем уроке заклинаний рассказал Гермионе и Рону обо всем, что случилось (предварительно наложив заклятие Маффлиато на всех, кто сидел поблизости).
Those seeking to discredit the Court ally themselves with ignorance of basic concepts in an effort to cast doubt on the Court's independence.
Те, кто стремится дискредитировать Суд, вступают в союз с невежеством относительно элементарных концепций в попытках бросить на независимость Суда тень сомнения.
The attempts by certain countries to cast aspersions on the decolonization cause, under the pretext of streamlining the work of the United Nations, should be soundly rebuffed.
Попытки некоторых стран бросить тень на дело деколонизации, предпринимаемые под предлогом модернизации деятельности Организации Объединенных Наций, должны получить серьезный отпор.
But recent efforts of BAKC to cast doubt on the legitimacy of the activities of these legal aid NGOs can reasonably be viewed as having other motives.
Однако недавние попытки КАКК бросить тень сомнения на легитимность деятельности НПО, предоставляющих юридическую помощь, могут обоснованно рассматриваться как продиктованные другими мотивами.
I would also like to draw the Assembly's attention to Japan's recent attempt to use militarization to cast a dark shadow across the future development of the Korean peninsula and its neighbours.
Я хотел бы также обратить внимание Ассамблеи на недавнюю попытку Японии использовать милитаризацию, для того чтобы бросить тень на будущее Корейского полуострова и его соседей.
Some of the detractors may attempt to cast doubt upon this draft resolution by disparagingly asking: Why is Bosnia and Herzegovina not a sponsor, if this draft resolution is so important?
Некоторые клеветники, возможно, попытаются бросить тень сомнения на этот проект резолюции и свысока спросят, почему же Босния и Герцеговина не является автором этого проекта разолюции, если он так важен?
We are beginning to understand that the drug problem concerns all countries in the world and that, in this matter, to cite the Biblical passage, no one is so free of sin as to be able to cast the first stone.
Мы начинаем понимать, что проблема наркотиков затрагивает все страны в мире и что в данном вопросе, как сказано в Библии, никто не безгрешен настолько, чтобы иметь право первым бросить камень.
26. The aim of those questions was not to cast doubt on the value of diplomatic protection as an instrument for defending legal persons' rights against a State which flouted them.
26. Цель этих вопросов состоит не в том, чтобы бросить тень сомнения на ценность дипломатической защиты в качестве инструмента защиты прав юридических лиц в отношении государства, которое пренебрегает ими.
Both veiled and open attempts are being made to cast a shadow on the Government's tireless efforts for the scrupulous implementation of the provisions of the General Agreement on the Establishment of Peace and National Accord in Tajikistan.
Делаются как завуалированные, так и открытые попытки бросить тень на неустанные усилия правительства страны, направленные на неукоснительное выполнение положений Общего соглашения об установлении мира и национального согласия в Таджикистане.
However, the Special Rapporteur is trying to cast doubts about the reformatory process adopted by the Government of the Sudan, and as usual he quotes allegations and testimonies without indicating their source or considering their evidential value.
И тем не менее Специальный докладчик пытается бросить тень сомнения на осуществляемые правительством Судана реформы и, как обычно, цитирует разного рода измышления и свидетельские показания, не указывая их источника и не анализируя их фактическую ценность.
During the course of the election process, the Government has noted that certain parties had gone to extraordinary lengths to cast negative aspersions on the conduct and outcome of the elections, despite the significant measures taken to improve the transparency of the election process.
В ходе выборов правительство констатировало, что, несмотря на принятие важных мер по повышению прозрачности выборного процесса, некоторые партии шли на все, чтобы бросить тень на проведение и результаты выборов.
If I, wearing it, were to command you, you would obey, even if it were to leap from a precipice or to cast yourself into the fire.
И, надев ее, я буду приказывать, а ты – повиноваться, даже если я прикажу броситься в пропасть или кинуться в огонь.
‘There is only one way: to find the Cracks of Doom in the depths of Orodruin, the Fire-mountain, and cast the Ring in there, if you really wish to destroy it, to put it beyond the grasp of the Enemy for ever.’
Есть только один способ: добраться до Ородруина, Роковой горы, и бросить Кольцо в ее пылающие недра… если ты по-настоящему захочешь, чтобы оно расплавилось и стало навсегда недоступно Врагу.
Practically all the spiders in the place came after him: some dropped to the ground, others raced along the branches, swung from tree to tree, or cast new ropes across the dark spaces.
Почти все чудища сорвались с места и бросились на хоббита: некоторые падали на землю, другие, перебираясь с дерева на дерево, ползли по ветвям, или выбрасывали в темень черные нити.
Hermione cast the merrily dancing flames a dark look, and Harry distinctly heard her mutter “Slave labor” before bidding them good night and disappearing through the doorway to the girls’ dormitory.
Гермиона бросила на весело пляшущее пламя мрачный взгляд, и Гарри отчетливо услышал, как она пробормотала «рабский труд», прежде чем пожелать им спокойной ночи, после чего удалилась в спальню девочек.
And he cast down upon the floor a paper that I instantly recognized — none other than the chart on yellow paper, with the three red crosses, that I had found in the oilcloth at the bottom of the captain's chest.
И он бросил на пол лист бумаги. Я сразу узнал его. Это была та самая карта на желтой бумаге, с тремя красными крестиками, которую я нашел когда-то на дне сундука Билли Бонса.
It may slip off treacherously, but its keeper never abandons it. At most he plays with the idea of handing it on to someone else’s care — and that only at an early stage, when it first begins to grip. But as far as I know Bilbo alone in history has ever gone beyond playing, and really done it. He needed all my help, too. And even so he would never have just forsaken it, or cast it aside.
Это оно может предательски соскользнуть с пальца, а владелец никогда его не выкинет. Разве что подумает, едва ли не шутя, отдать его кому-нибудь на хранение, да и то поначалу, пока оно еще не вцепилось во владельца. Насколько мне известно, один только Бильбо решился его отдать – и отдал. Да и то не без моей помощи. Но даже Бильбо не оставил бы Кольцо на произвол судьбы, не бросил бы его.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test