Übersetzung für "to bother" auf russisch
Verb
- беспокоить
- беспокоиться
- надоедать
- докучать
- волноваться
- побеспокоить
- хлопотать
- суетиться
- тормошить
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Verb
They are bothered by the fact that the world is opening up to Cuba and that Cuba has opened up to the world.
Их беспокоит то, что мир открывается перед Кубой и что Куба открывается миру.
It is sometimes said that the international community should not bother with PAROS, as no arms race is in the offing.
Порой говорят, что международному сообществу не следует беспокоиться по поводу ПГВКП, ибо там и близко нет гонки вооружений.
But I would like to make a brief comment with regard to something that bothers us a great deal, to say the least.
Однако я хотел бы кратко прокомментировать то, что очень нас беспокоит, мягко говоря.
But if a similar gesture were extended to us to build capacity to prevent attacks, there would be fewer pirates to bother us.
Но если бы аналогичная мера была предложена нам для того, чтобы наращивать потенциал в целях предотвращения нападений, существовало бы меньше пиратов, которые бы нас беспокоили.
We could exercise our right of reply with regard to what Cuba and Venezuela have just said -- but, on the other hand, why bother?
Мы могли бы осуществить свое право на ответ в отношении того, что только что заявили Куба и Венесуэла, но, с другой стороны, стоит ли об этом беспокоиться?
13. The source further mentions that when members of his family tried to find out about him they were told not to bother.
13. Далее источник указывает, что при попытке членов его семьи получить какую-либо информацию о нем им было рекомендовано не беспокоиться по этому поводу.
The quality of the interpretations was rated the same as on-site servicing by 94 per cent of the respondents and worse by 6 per cent. The absence of interpreters from the conference room did not bother 84 per cent of the respondents and bothered 16 per cent.
По оценке 94 процентов респондентов, качество устного перевода было таким же, как и при обслуживании на месте, а по мнению 6 процентов, оно было ниже, чем обычно. 84 процента респондентов не беспокоило отсутствие устных переводчиков в зале заседаний, а 16 процентов придерживались обратного мнения.
He was still bothered by the formulation of the first question because, in continental law, the legislative process comprised four stages: adoption, promulgation, publication and entry into force.
Его попрежнему беспокоит формулировка первого предложения, потому что в континентальном праве законодательный процесс состоит из четырех этапов: принятие, промульгация, публикация и вступление в силу.
Sometimes those who hold the power do not bother to meet the needs of a rapidly changing society, except when forced to preserve the necessary consensus.
Иногда тех, кто находится у власти, не беспокоит проблема удовлетворения потребностей стремительно изменяющегося общества за исключением тех случаев, когда их вынуждает к этому требование сохранить необходимый консенсус.
They'll soon get tired of that, and won't bother no more about me.
Скоро им это надоест, и больше они беспокоиться об мне не будут.
Nobody bothered them; none of the Gryffindors had anything to say to Harry any more, after all.
Их никто не беспокоил, ведь гриффиндорцы предпочитали не разговаривать с Гарри.
Well to tell you the truth, I did not like to bother you with a lot of us, until I found out if you were busy.
- Что ж, по правде говоря, я не хотел вас беспокоить, если бы знал, что вы заняты.
For no reason she could explain (and this bothered her more than the sensation), Jessica suddenly shuddered.
Отчего-то (она не могла понять, отчего именно, и это беспокоило ее сильнее, чем само ощущение) Джессика вздрогнула.
The fact that feedback from a shield would explode both lasgun and shield did not bother the Harkonnens. Why?
Однако Харконненов явно не беспокоило, что реакция с обратной связью между лазерным лучом и силовым полем вызывает взрыв, способный уничтожить как щит, так и сам лазер. Почему? Почему их это не тревожит?
Here's the house. Tell me, am I right that you look at me suspiciously because I myself have been so delicate all along and haven't bothered you with any questions...you understand?
Вот мы сейчас и дома. Скажите, я убежден, вы оттого на меня смотрите подозрительно, что я сам был настолько деликатен и до сих пор не беспокоил вас расспросами… вы понимаете?
I don’t know if it was the warmth, the moisture, or the smell of my breath that bothered them, but I always had to hold my breath and kind of look to one side so as not to confuse the experiment while I was ferrying the ants.
Не знаю, что их беспокоило — тепло, влажность или запах моего дыхания, — однако, перемещая во время опытов муравья, я всегда затаивал дыхание и даже смотреть старался в сторону.
croaked Harry. “Stay away from this place tonight.” “I will, sir, I most certainly will,” said Peeves, rising up in the air again. “Hope your business goes well, Baron, I’ll not bother you.”
— У меня тут есть дела, Пивз, — проскрипел Гарри. — Не появляйся здесь сегодня ночью. — Разумеется, сэр, конечно же, я так и сделаю, — испуганно пробормотал Пивз, взмывая в воздух. — Желаю вам успеха в ваших делах, господин Барон, и не буду больше вас беспокоить.
“What an assignment! Ah, you're a real assignment!” Porfiry exclaimed, with a perfectly merry, sly, and not in the least worried look. “But why do you want to know, why do you want to know so much, when we haven't even begun to bother you in the least!
— Эк ведь комиссия! Ну, уж комиссия же с вами, — вскричал Порфирий с совершенно веселым, лукавым и нисколько не встревоженным видом. — Да и к чему вам знать, к чему вам так много знать, коли вас еще и не начинали беспокоить нисколько!
Verb
Verb
The statistics are so grim that I will not bother the Assembly with terrifying figures, since previous colleagues have covered these.
Статистика здесь удручающа, однако я не стану докучать Ассамблее ужасающими цифрами, поскольку их уже приводили здесь выступавшие ранее коллеги.
We have reached the end of the age of peaceful coexistence, when my sense of social responsibility taught me that I must do harm to no one the kind of social cruelty that allows us to let a man die from want, without bothering to help him to survive.
Закончилась эпоха мирного сосуществования, когда общественная жизнь, как мне казалось в то время, заключалась прежде всего в том, чтобы никому не делать зла -- некий <<социальный каинизм>>, который позволял мне оставить в покое человека, который умирал от лишений, и не докучать ему своей помощью для того, чтобы он выжил.
“Harry, I’m sure Dumbledore would want to be bothered by this—”
— Гарри, я уверена, Дамблдору надо, чтобы ему докучали такими вещами…
Hermione often complained about Krum being there—not that he ever bothered them—but because groups of giggling girls often turned up to spy on him from behind bookshelves, and Hermione found the noise distracting. “He’s not even good-looking!”
Гермиона часто жаловалась, что Крам постоянно торчит в библиотеке. Нет, Крам ей не докучал. Но из-за книжных полок за ним вечно подглядывали хихикающие девчонки, и это мешало сосредоточиться. — Чего они в нем нашли!
Verb
Special in that You didn't really know each other, And that didn't seem to bother you, so...
Особые в том, что вы даже толком друг друга не знали, и это, кажется, тебя не волновало...
Right then, well, I won’t bother myself about them.
Ну отлично, тогда и я за них волноваться не буду.
Ron, full of turkey and cake and with nothing mysterious to bother him, fell asleep almost as soon as he’d drawn the curtains of his four poster.
Рона, до отвала наевшегося индейкой и пирогом, ничто загадочное и мистическое не волновало. И как только его голова коснулась подушки, он тотчас заснул.
Some began to sing snatches of old songs concerning the return of the King under the Mountain; that it was Thror’s grandson not Thror himself that had come back did not bother them at all. Others took up the song and it rolled loud and high over the lake.
Помосты сотрясались от топота ног, и кое-кто затянул старые песни о приходе Подгорного Государя, как будто бы это был не внук и наследник Трора, а сам Трор. Тем не менее, это никого не волновало. В зале и на улице столпилась тьма тьмущая народу. И вдруг зазвучала новая песня, которую подхватили многие, да так громко, что её звуки разнеслись от озера далеко на много лиг вокруг:
Verb
and so, sure enough, Tom Sawyer had gone and took all that trouble and bother to set a free nigger free!
значит, верно – Том Сойер столько хлопотал и возился для того, чтобы освободить свободного негра!
Don't worry, Rodion Romanovich, if I were going to bother about my own advantage, I would not speak so directly—I'm not a complete fool yet.
Не беспокойтесь, Родион Романович, если б я хлопотал в свою выгоду, то не стал бы так прямо высказываться, не дурак же ведь я совсем.
Verb
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test