Übersetzung für "though from" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
In Africa, as a whole, heroin seizures increased (though from relatively low levels).
В Африке в целом объемы изъятий героина увеличились (хотя с относительно низких уровней).
Seizures of cannabis resin increased significantly (though from relatively low levels) in countries in Eastern and South-Eastern Europe, South America and the Caribbean.
30. Значительно возросли (хотя и с относительно низких уровней) объемы изъятий смолы каннабиса в Восточной и Юго-Восточной Европе, Южной Америке и Карибском бассейне.
Under the rules of financial reporting, the cost of staff training must be classified as expenditure and not investment, though from the viewpoint of management accounting it would be better to include it as investment.
Затраты на обучение персонала и повышение его квалификации по правилам финансового учета следует относить к расходам, а не к инвестициям, хотя с точки зрения управленческого учета их лучше относить именно к инвестициям.
A major example in the UNECE region is the Russian Federation, whose foreign sales of insourced ICT services are growing very quickly, though from a very small base.
Одним из показательных примеров в регионе ЕЭК ООН является Российская Федерация, где объем зарубежных продаж услуг ИКТ на основе субподряда быстро растет, хотя и с очень низкого исходного уровня.
Africa remains the least connected region in the world with regard to basic telephone lines, mobile phones (whose rate of growth is the highest, though from a low base) and Internet.
Африка остается наименее развитым регионом мира по количеству пользователей основной телефонной связи, мобильных телефонов (несмотря на самые высокие темпы роста, хотя и по отношению к низкому базовому показателю) и Интернета.
This is also possible in the case of conventional acts when a treaty, which is the product of the concerted or combined wills of the parties, contains obligations only incumbent on one State party, in other words unilateral obligations, even though from the formal point of view it remains a conventional act.
Это также возможно и в случае с конвенционными актами, когда договор, хотя и остающийся формально конвенционным актом, является результатом согласованного или совместного волеизъявления и налагает обязательства только на одного государство-участника, т.е. односторонние обязательства.
Even though, from the earliest years of the Organization's existence, the General Assembly had insisted on the importance of economic development programmes to the strengthening of international peace and security, such programmes continued to be given less favourable treatment than those accorded higher priority by others.
И хотя с момента создания Организации Генеральная Ассамблея неизменно указывала на важность программ экономического развития как факторов упрочения международного мира и безопасности, эти программы по сравнению с другими, которые некоторые считают более срочными, продолжают находиться на правах бедных родственников.
24. The capacity of trade to raise incomes, boost long-term growth and increase financial flows for development has yet to be reflected in South-South trade, even though from 1990 to 2001 merchandise trade among developing countries expanded twice as rapidly as world trade and trade in services grew even faster.
24. Способность торговли увеличивать доходы, содействовать активизации долгосрочного роста и расширять финансовые потоки в целях развития еще не реализовалась в полной мере в торговле по линии Юг-Юг, хотя в период 1990 - 2001 годов товарооборот между развивающимися странами увеличивался в два раза быстрее, чем мировая торговля, а торговля услугами росла еще более высокими темпами.
Though from healer to killer is no easy trick.
Хотя из лекарей в убийцы не намерен был переходить.
Though from what I've heard, it'll be to fight against Bajor.
Хотя, из того, что я слышал будет битва за Бэйджор.
Though from what we've heard, maybe not so much with Dr. Monroe.
Хотя из того, что мы слышали видимо не совсем с доктором Монро.
The vegetable food of the inhabitants, though from their want of industry not very abundant, was not altogether so scanty.
Растительная пища жителей, хотя и не очень обильная ввиду отсутствия трудолюбия с их стороны, все же не была так скудна.
Though from the preference given in those colonies to the cultivation of tobacco above that of corn, it would appear that the effectual demand of Europe for tobacco is not completely supplied, it probably is more nearly so than that for sugar;
Хотя предпочтение, оказываемое в этих колониях раз ведению табака сравнительно с возделыванием хлеба, говорит как будто о том, что действительный спрос Европы на табак не вполне покрывается, однако он, по-видимому, удовлетворяется в большей мере, чем спрос на сахар.
Nobody will attempt to improve and cultivate in the same manner the most fertile lands of Scotland, Ireland, or the corn provinces of North America, though from the more exact administration of justice in these countries more regular returns might be expected.
Никто не захочет улучшать и обрабатывать таким способом наиболее плодородные земли Шотландии, Ирландии или хлебных провинций Северной Америки, хотя при более строгом отправлении правосудия в этих странах можно ожидать более регулярного поступления доходов.
In Carolina, where the planters, as in other British colonies, are generally both farmers and landlords, and where rent consequently is confounded with profit, the cultivation of rice is found to be more profitable than that of corn, though their fields produce only one crop in the year, and though, from the prevalence of the customs of Europe, rice is not there the common and favourite vegetable food of the people.
В Каролине, где плантаторы, как и в других британских колониях, соединяют в своем лице землевладельцев и фермеров и где ввиду этого рента смешивается с прибылью, возделывание риса оказалось более выгодным, чем возделывание хлеба, хотя поля их приносят лишь одну жатву в год и хотя благодаря сохранению европейских привычек рис не является здесь обычной и излюбленной пищей населения.
Though from excess of avarice, in the same manner, the inland corn merchant should sometimes raise the price of his corn somewhat higher than the scarcity of the season requires, yet all the inconveniences which the people can suffer from this conduct, which effectually secures them from a famine in the end of the season, are inconsiderable in comparison of what they might have been exposed to by a more liberal way of dealing in the beginning of it.
Хотя точно так же торговец хлебом внутри страны может нередко под влиянием чрезмерной жадности поднять цену на хлеб несколько выше, чем это требуется недостатком хлеба, все же все те неудобства, которые население может испытывать благодаря такому образу действий, фактически избавляющему их от голода в конце года, будут незна чительны в сравнении с тем, что им пришлось бы пережить, если бы он в начале года проявил меньшую строгость.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test