Übersetzung für "the dwarf" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
In the case of dwarf tossing events, however, counsel affirms that that requirement has not been met.
Однако адвокат утверждает, что в связи с аттракционом "бросание карликов" это условие не наличествовало.
They dwarf religious buildings, schools and theatres, and compete successfully with State institutions.
Они успешно конкурируют с государственными учреждениями, и по сравнению с ними здания культовых учреждений, школы и театры кажутся карликами.
The State party argues that dwarf tossing is a public practice and, as far as the author is concerned, a genuine professional activity.
Государство-участник утверждает, что бросание карликов является публичным аттракционом и представляет собой для заявителя настоящую профессиональную деятельность.
However, the Committee is of the opinion that, given that the ban on dwarf tossing is based on objective and reasonable criteria and the author has not established that this measure was discriminatory in purpose, the mere fact that there may be other activities liable to be banned is not in itself sufficient to confer a discriminatory character on the ban on dwarf tossing.
Однако Комитет считает, что, поскольку запрет на бросание карликов основан на объективных и разумных критериях и что автор не доказал, что эта мера преследовала дискриминационную цель, одного лишь факта возможного наличия других видов деятельности, которые могли бы быть запрещены, недостаточно, чтобы обосновать дискриминационный характер запрета на бросание карликов.
These interacting binary systems reveal a remarkable variety of astrophysical phenomena depending upon the strength of the magnetic field of the white dwarf.
Эти интерактивные бинарные системы характеризуются отличительным разнообразием астрофизических свойств в зависимости от длины магнитного поля белого карлика.
In spite of his desire to continue, the author has since been without a job for want of anyone to organize dwarf tossing events.
Несмотря на стремление продолжать участие в аттракционе, автор с тех пор остается безработным ввиду отсутствия организатора аттракционов "Бросание карликов".
2.1 The author, who suffers from dwarfism, began in July 1991 to appear in "dwarf tossing" events organized by a company called Société Fun-Productions.
2.1 Автор, страдающий карликовостью, с июля 1991 года выступал в аттракционах "Бросание карликов", которые ставились компанией "Фан-Продюксьон".
7.2 The Committee must decide whether the authorities' ban on dwarf tossing constitutes discrimination within the meaning of article 26 of the Covenant, as the author asserts.
7.2 Комитет должен определить, является ли запрещение властями аттракциона "Бросание карликов" проявлением дискриминации по смыслу статьи 26 Пакта, как утверждает автор.
The circular said that dwarf tossing should be banned on the basis of, among other things, article 3 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms.
В циркуляре уточнялось, что запрет аттракционов "Бросание карликов" должен быть обоснован, в частности, статьей 3 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод.
7.5 The Committee is aware of the fact that there are other activities which are not banned but which might possibly be banned on the basis of grounds similar to those which justify the ban on dwarf tossing.
7.5 Комитету известно, что существуют и другие виды деятельности, которые не запрещены, но могли бы, вероятно, подлежать запрету по тем же соображениям, что и те, которые оправдывают запрещение бросать карликов.
- And what about the dwarf?
- И который карлик?
Is that you, the dwarf?
Это ты, карлик?
What about the dwarf?
А что с карликом?
- The dwarf wants you.
- Да, если ты ищешь карлика.
From the dwarf's entrance.
Ќачинаем с по€влени€ карлика.
Has anyone mentioned the dwarf?
Карлика кто-нибудь упоминал?
I'll stand for the dwarf.
Я выйду за карлика.
The dwarf of Casterly Rock.
Карлик с Утеса Кастерли.
Any relation to the dwarf?
Есть ли связь с карликом?
We've already got the dwarfs.
У нас уже есть "карлики"?
It was Gandalf and a dwarf; and the dwarf was actually Balin. “Come in! Come in!”
Это были Гэндальф и карлик – Балин собственной персоной. - Заходите! Заходите!
Instead there was a very old-looking dwarf on the step with a white beard and a scarlet hood;
Но вместо кудесника на пороге стоял седобородый, по-видимому, старый, карлик в алом;
All this was well known to every dwarf, though Thorin’s family had had nothing to do with the old quarrel I have spoken of.
Об этой войне знали  все карлики, хотя племя Торина никак не было связано с ней.
Losing his head, Harry tried to make a run for it, but the dwarf seized him around the knees and brought him crashing to the floor.
Еще напасть! И Гарри решил бросить все и дать деру, но карлик обхватил руками его колени и повалил на пол.
At midnight he woke up Bombur; and then in turn rolled himself up in his corner, without listening to the old dwarf’s thanks (which he felt he had hardly earned).
 В полночь он разбудил Бомбура и свернулся калачиком в углу, совсем не слушая излияний благодарности (причем, хоббит понимал, что незаслуженных) старого карлика.
This is the plan that he made in council with the Elven-king and with Bard; and with Dain, for the dwarf-lord now joined them: the Goblins were the foes of all, and at their coming all other quarrels were forgotten.
Вот о чем говорили на совете король эльфов, Бард и Даин, ибо государь карликов присоединился к союзникам: гоблины были всеобщим врагом и с их приходом все распри были позабыты.
At first they had passed through hobbit-lands, a wide respectable country inhabited by decent folk, with good roads, an inn or two, and now and then a dwarf or a farmer ambling by on business.
Сперва путники миновали земли хоббитов - края, населённые порядочным народом, с хорошими дорогами и трактирами; время от времени попадался то карлик, то фермер, спешившие по своим делам.
But men remembered little of all that, though some still sang old songs of the dwarf-kings of the Mountain, Thror and Thrain of the race of Durin, and of the coming of the Dragon, and the fall of the lords of Dale.
 Об этих временах не знали ничего, хотя изредка в старых песнях поминали  карликов Горы, Подгорных Государей Траина и Трора из рода Дурина, пели про нападение дракона и про гибель властителей Дола.
Some were barrels really empty, some were tubs neatly packed with a dwarf each; but down they all went, one after another, with many a clash and a bump, thudding on top of ones below, smacking into the water, jostling against the walls of the tunnel, knocking into one another, and bobbing away down the current.
Некоторые бочки были действительно пусты, а в некоторых – по старательно упакованному карлику: бочки катились одна за другой, сталкивались и ударялись друг о друга, падали на те, которые уже находились в реке, глубоко погружались в воду и выплывали, натыкаясь на стены пещеры.
“I thought as much. I see I have some information you have not got. Dain, I may tell you, is now less than two days’ march off, and has at least five hundred grim dwarves with him—a good many of them have had experience in the dreadful dwarf and goblin wars, of which you have no doubt heard. When they arrive there may be serious trouble.”
– Так я и думал. Выходит, кое-чего вы не знаете. Так вот, Даин, скажу я вам, находится отсюда в двух днях пути, да ещё с пятьюстами свирепыми карликами, многие из которых воевали в страшных войнах с гоблинами, о чём вы без сомнения, слышали.
Symptoms can be rugosity, crinkle, rolling and brittleness of the leaves or dwarfing of the plant, as with the severe mosaic or/and the potato leaf roll disease.
Симптомы: морщинистость, складчатость, закрученные и жесткие листья, карликовость растений, как и в случае острой мозаики и/или болезни скручивания листьев.
Direct effects of sulphur dioxide emissions on trees, dwarf shrubs and epiphytic lichens were observed close to large smelter point sources.
Было отмечено, что непосредственное воздействие выбросов двуокиси серы на деревья, карликовые кустарники и эпифитные лишайники проявляется вблизи от крупных точечных источников выбросов - плавильных печей.
The workshop took note that dwarf shrub abundance declined as N deposition gradient across Sweden exceeded 6 kg N ha - 1 year - 1.
Рабочее совещание приняло к сведению информацию о сокращении обилия карликового кустарника по мере превышения градиентом осаждений N на территории Швеции значения, составляющего 6 кг N га-1 в год-1.
The Dwarf Star conspiracy.
Заговор "Карликовой звезды".
- Use the dwarf star to power the Lem.
Использовать карликовую звезду, чтобы запустить лунный модуль.
It's the override I buried in the Dwarf Star security protocol.
Это мастер-ключ, который я встроила в систему безопасности "Карликовой звезды".
She helped you escape... by burying an override in the Dwarf Star security protocols.
Она помогла тебе сбежать, встроив мастер-ключ в систему безопасности "Карликовой звезды".
Its 62-year-long winter Is coming. And when winter comes to Pluto, The dwarf planet's atmosphere Will freeze
А когда на Плутон придет зима, атмосфера карликовой планеты заледенеет и опустится вниз.
It's one of the things future Five warned The Android about while she was timejumping... The Dwarf Star conspiracy.
Одна из вещей, о которых Пятая из будущего предупреждала Андроида, когда та скакала по времени - заговор "Карликовой звезды".
It's not that nutso when you consider the theoretical possibility that siphoning power from the auxiliary time drive should provide enough power to reverse the polarity of the dwarf star matrix.
Нельзя назвать безбашенным рассмотрение теоретической возможности того, что если выкачать мощность из запасного двигателя, то этой мощности хватит на то, чтобы обратить полярность матрицы карликовой звезды.
Hawat gestured to his aide at the projector. The solido-image of the harvester-factory was replaced by a projection of a winged device that dwarfed the images of human figures around it.
Хават сделал знак адъютанту, занятому с проектором, и солидоизображение комбайна сменилось проекцией крылатого устройства, окруженного карликовыми фигурками людей.
Now, they came in with deeper plantings—ephemerals (chenopods, pigweeds, and amaranth to begin), then scotch broom, low lupine, vine eucalyptus (the type adapted for Caladan's northern reaches), dwarf tamarisk, shore pine—then the true desert growths: candelilla, saguaro, and bis-naga, the barrel cactus.
Сначала они высаживали эфемеры (камнеломки, маревые и амарант), затем шотландский ракитник, низкорослый люпин, стелющийся эвкалипт (этот вид первоначально был выведен для северных районов Каладана), карликовый тамариск и цепкую, или береговую, сосну;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test