Übersetzung für "that promise is" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
And we have kept that promise.
Мы сдержали это обещание.
But that promise has not materialized.
Однако это обещание выполнено не было.
The promise must be kept.
Это обещание должно быть выполнено.
I hope that this promise will be honoured.
Я надеюсь, что это обещание будет выполнено.
We must not forfeit that promise.
Мы должны выполнить это обещание.
This promise has still to be implemented.
Это обещание пока еще не выполнено.
That is a promise which I repeat here.
Я вновь здесь подтверждаю это обещание.
Today, that promise stands only half fulfilled.
Сегодня это обещание выполнено только наполовину.
It is now time to make this promise a reality.
Настало время выполнить это обещание.
The current Government has confirmed that promise.
Нынешнее правительство подтвердило это обещание.
But before that promise is kept, we all hope something will happen to us.
Но прежде, чем это обещание будет исполнено, мы все надеемся, что с нами произойдёт нечто особенное.
We will keep the promise.
Мы выполним обещание.
The oft-repeated promises of help in this process are proving to be, like so many other promises made within these hallowed halls, just that -- promises.
Многочисленные обещания о предоставлении помощи, которые даются в рамках этого процесса, как и многие другие обещания, которые мы слышим в этой уважаемой аудитории, на деле остаются таковыми -- всего лишь обещаниями.
For example, the promise and offer, as well as acceptance of a promise or an offer, are considered complete offences of bribery.
Например, обещание и предложение, а также принятие обещания или предложения признаются в целом преступлениями, связанными с подкупом.
Let us keep the promise.
Давайте же сдержим обещание.
It is through the taking of concrete action that the promise of the Millennium Declaration -- which is a promise to the peoples of the world and to their posterity -- will be fulfilled.
Именно через конкретные действия удастся выполнить обещание Декларации тысячелетия -- обещание народам мира и их потомкам.
It would not seem unreasonable if a State were able to withdraw a promise if another subject takes advantage of this promise in bad faith.
Представлялось бы разумным, если бы государство было способно отозвать обещание, если другой субъект пользуется этим обещанием недобросовестно.
The promise of peace for all Guatemalans has been a promise to work together to contribute to and build a secure future together.
Обещание мира для всех гватемальцев было обещанием работать сообща, чтобы вносить вклад в совместное построение надежного будущего.
I gave you a great promise, I am your fiancée;
Я вам дала великое обещание, я ваша невеста;
We make no evening promises to be broken at dawn.
И не бывает так, чтобы вечером мы дали обещание, которое собираемся нарушить на рассвете.
And I have promised many times to take him under my protection and to go where he led.
И я подтвердил обещание взять его на поруки и пойти, куда он сказал.
The promise will hold yet a while. And he won’t leave his Precious, anyway.’
И обещание заржаветь не успело, да и от своей Прелести он никуда не денется.
So far you have deserved well of me and have kept your promise truly.
Пока что мне укорить тебя не в чем: ты достойно соблюдал свое обещание.
But, unfortunately, he made Harry and me promise.” “Well, you’re just going to have to break your promise, that’s all,” said Ron firmly. “I mean, come on… we’ve got exams and we’re about that far—” he held up his hand to show thumb and forefinger almost touching “—from being chucked out as it is.
Но, к несчастью, мы с Гарри обещали ему помочь. — Что ж, придется вам нарушить свое обещание, только и всего, — твердо заявил Рон. — То есть я хочу сказать… у нас же экзамены на носу, и шансов, что мы не вылетим из школы, примерно вот столько. — Он сблизил большой и указательный пальцы, оставив между ними лишь узкую щелочку. — Да и вообще… помните Норберта?
and she wanted the keys. It took a long while to satisfy her, as she had brought a complete inventory with her and went right through it. In the end she departed with Lotho and the spare key and the promise that the other key would be left at the Gamgees’ in Bagshot Row.
Спровадить ее было непросто: она принесла с собой опись проданного имущества и желала проверить, все ли на месте. Проверила раз, потом другой, получила запасные ключи и заручилась обещаньем, что третьи ключи будут ей оставлены у Скромби в Исторбинке.
For Thorin had taken heart again hearing how the hobbit had rescued his companions from the spiders, and was determined once more not to ransom himself with promises to the king of a share in the treasure, until all hope of escaping in any other way had disappeared; until in fact the remarkable Mr.
Ибо последний снова воспрял духом, услышав, как хоббит спасал карликов от пауков, и решил не отягощать себя обещанием части добытых сокровищ королю, пока не исчезнет малейшая надежда на побег, или пока незримый Бильбо Бэггинс, о котором Торин был теперь высокого мнения, не придумает чего-нибудь получше.
“Allow me, allow me, I completely agree with you, but allow me to explain,” Raskolnikov picked up again, still addressing himself not to the clerk but to Nikodim Fomich, but trying as hard as he could to address Ilya Petrovich as well, though he stubbornly pretended to be burrowing in his papers and contemptuously ignored him, “allow me, too, for my part, to explain that I have been living with her for about three years now, ever since I came from the province, and earlier...earlier... but then, why shouldn't I confess it, at the very beginning I made a promise that I would marry her daughter, a verbal promise, a completely free one...This girl was...however, I even liked her...though I wasn't in love...youth, in a word—that is, I mean to say that the landlady gave me considerable credit then, and my way of life was somewhat...I was quite thoughtless .
— Позвольте, позвольте, я с вами совершенно согласен, но позвольте и мне разъяснить, — подхватил опять Раскольников, обращаясь не к письмоводителю, а всё к Никодиму Фомичу, но стараясь всеми силами обращаться тоже и к Илье Петровичу, хотя тот упорно делал вид, что роется в бумагах и презрительно не обращает на него внимания, — позвольте и мне с своей стороны разъяснить, что я живу у ней уж около трех лет, с самого приезда из провинции и прежде… прежде… впрочем, отчего ж мне и не признаться в свою очередь, с самого начала я дал обещание, что женюсь на ее дочери, обещание словесное, совершенно свободное… Это была девушка… впрочем, она мне даже нравилась… хотя я и не был влюблен… одним словом, молодость, то есть я хочу сказать, что хозяйка мне делала тогда много кредиту и я вел отчасти такую жизнь… я очень был легкомыслен…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test