Übersetzung für "that is concrete" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
They are concrete and substantive obligations with direct application.
Это -- конкретные и существенные обязательства, имеющие непосредственную область применения.
Some of them are concrete suggestions for the continuation of the monitoring exercise.
Некоторые из них - это конкретные предложения в отношении дальнейшего осуществления контроля.
What Africa now needs is concrete commitments for a new partnership.
То, что Африке нужно сейчас, -- это конкретные обязательства в отношении нового партнерства.
Concept maps are the concrete graphical expressions of such abstract schemata.
с) концептуальные карты - это конкретные графические изображения таких абстрактных схем.
Israel is ready and willing to meet its responsibilities and has proven this with concrete action.
Израиль готов и стремится выполнить свои обязательства и подтверждает это конкретными делами.
Vocation is the concrete way to live and be responsible "with others", à la Sartre.
Призвание - это конкретный способ жить и нести ответственность "совместно с другими", в духе Сартра.
These are concrete signs that will provide much-needed confidence in the transitional process and its leaders.
Это конкретные меры, которые обеспечат столь необходимое доверие к переходному процессу и его лидерам.
None of those concrete suggestions can take effect without the leadership of the President of the General Assembly.
Ни одно из этих конкретных предложений не может войти в силу без руководства Председателя Генеральной Ассамблеи.
This concrete commitment is the culmination of dialogue established by UNICEF with the Forces nouvelles in 2003.
Это конкретное обязательство стало итогом диалога, который ЮНИСЕФ инициировал с "Новыми силами" в 2003 году.
It is a concrete output of the Abuja process that provides the parties with a building block for future negotiations.
Это -- конкретный результат Абуджийского процесса, дающий сторонам строительный блок для проведения будущих переговоров.
It is obvious that this may refer to the situation of a concrete country and to concrete experience.
Очевидно, что эти условия могут анализироваться с точки зрения ситуации конкретной страны и ее конкретного опыта.
Yet, in 1899, Kautsky, confronted with the complete betrayal of Marxism by the opportunists on this point, fraudulently substituted for the question whether it is necessary to smash this machine the question for the concrete forms in which it is to be smashed, and then sough refuge behind the "indisputable" (and barren) philistine truth that concrete forms cannot be known in advance!!
А Каутский в 1899 году, пред лицом полной измены оппортунистов марксизму в этом пункте, проделывает подмен вопроса о том, необходимо ли эту машину разбить, вопросом о конкретных формах разбивания и спасается под сень «бесспорной» (и бесплодной) филистерской истины, что конкретных форм наперед знать мы не можем!!
The equivalent form therefore possesses a second peculiarity: in it, concrete labour becomes the form of manifestation of its opposite, abstract human labour.
Итак, вторая особенность эквивалентной формы состоит в том, что конкретный труд становится здесь формой проявления своей противоположности, абстрактно человеческого труда.
Anarchism has given nothing even approximating true answers to the concrete political questions: Must the old state machine be smashed? And what should be put in its place?
Ничего даже приблизительно подходящего к истине по конкретно-политическим вопросам: надо ли разбить старую государственную машину? и чем заменить ее? анархизм не дал.
Far from being indifferent to the forms of state, Engels, on the contrary, tried to analyze the transitional forms with the utmost thoroughness in order to establish, in accordance with the concrete historical peculiarities of each particular case, from what and to what the given transitional form is passing.
Энгельс не только не обнаруживает равнодушия к вопросу о формах государства, а напротив, с чрезвычайной тщательностью старается анализировать именно переходные формы, чтобы учесть, в зависимости от конкретно-исторических особенностей каждого отдельного случая, переходом от чего к чему данная переходная форма является.
Marx teaches us to avoid both errors; he teaches us to act with supreme boldness in destroying the entire old state machine, and at the same time he teaches us to put the question concretely: the Commune was able in the space of a few weeks to start building a new, proletarian state machine by introducing such-and-such measures to provide wider democracy and to uproot bureaucracy.
Маркс учит нас избегать обеих ошибок, учит беззаветной смелости в разрушении всей старой государственной машины и в то же время учит ставить вопрос конкретно: Коммуна смогла в несколько недель начать строить новую, пролетарскую, государственную машину вот так-то, проводя указанные меры к большему демократизму и к искоренению бюрократизма.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test