Übersetzung für "that are nothing more" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
But it is nothing more than a mere gesture.
Однако это было не что иное, как просто жест.
It is nothing more and nothing less than the best and fairest path.
Это наилучший и наичестнейший путь, не больше и не меньше.
Many of the mechanisms are nothing more than the sum of the political will and the capacities of States players.
Многие механизмы -- это не более чем совокупность политической воли и потенциала заинтересованных государств.
The budget is nothing more that the monetary translation of the plan at prices that are determined centrally and administratively.
Бюджет - это не что иное, как денежное выражение плана по ценам, определяемым централизованно в административном порядке.
There is nothing more insecure in this world, and I say this in all sincerity, than the Security Council.
Нет ничего более опасного в мире - и я говорю это со всей искренностью - нежели Совет Безопасности.
This is nothing more than a device to perpetuate the counterproductive cycle of special sessions of the General Assembly.
Это не что иное, как средство увековечить непродуктивный цикл специальных сессий Генеральной Ассамблеи.
Today this doctrine is challenged on the ground that it is riddled with internal inconsistencies and is nothing more than fiction.
Сегодня эта доктрина оспаривается на том основании, что она является внутренне противоречивой и представляет собой не более чем фикцию.
In essence, it was nothing more than a system for ex post labelling of certain breaches as "serious".
По существу, это не что иное, как система для ex post квалификации некоторых нарушений в качестве "серьезных".
Prime Minister Mokhehle has adequately described that situation, and I need add nothing more.
Премьер-министр Мокхеле адекватно охарактеризовал эту ситуацию, и я не буду более ничего к этому добавлять.
All this -- if I may use an expression common in my country -- is nothing more than "crocodile tears".
Но все это − если можно, я употреблю расхожее у меня в стране выражение, − есть не более чем "крокодиловы слезы".
That means basing one’s falsification of Engels à la Mach on a perversion of the meaning of a quotation, and nothing more.
Это значит построить всю подделку Энгельса под Маха на искажении смысла цитаты, но более того.
Nor could there be any justification for the establishment of self-defence squads which were nothing more than State-armed paramilitaries operating on the fringes of the law.
Ничто не может также служить оправданием для создания групп самообороны, которые являются по сути военизированными отрядами, вооружаемыми государством и действующими вне рамок закона.
68. His delegation had no intention of responding to New Zealand's allegations against his country, which amounted to nothing more than yet another attempt to tarnish its image in the eyes of the international community.
68. Его делегация не намерена реагировать на инсинуации Новой Зеландии в адрес его страны, которые являются всего лишь еще одной попыткой запятнать представление о ней в глазах международного сообщества.
The twenty-first century is taking shape as that in which individuals and peoples will demand the right to human development, which is nothing more than the appropriate implementation and effectiveness of the institutions of freedom: human rights, the rule of law, pluralism, competition, solidarity and harmony with nature.
XXI век принимает такую форму, при которой отдельные лица и народы будут требовать для себя права на развитие человеческого потенциала, который является не чем иным, как адекватным осуществлением и обеспечением эффективности институтов свободы: прав человека, норм права, плюрализма, соревнования, солидарности и гармонии с природой.
7.2 With regard to the existence of a possible calculation error in the judgement of the Administrative Chamber of the High Court of Justice of Murcia, the State party contends that a clear distinction must be drawn between the parts of the decisions of the court that are nothing more than obiter dicta and those which constitute the ratio decidendi.
7.2 В отношении вероятности ошибки в подсчетах при принятии решения Административной палатой Высокого суда правосудия Мурсии государство-участник указывает на то, что следует проводить четкое различие между теми частями решений суда, которые являются не более чем obiter dicta, и теми частями решения, которые представляют собой ratio decidendi.
My country finds it really strange to pick out Chapter VII and apply it to this incident, which is nothing more than a legal dispute, at a time when others who violate and refuse to implement Security Council resolutions, and whose actions, to say the least, can be qualified as real threats to international peace and security, are exempt from the application of that Chapter.
Моя страна находит действительно странным это обращение к главе VII и применение ее в отношении к данному инциденту, который является не чем иным как правовым спором, в то время как действия тех, кто нарушает резолюции Совета Безопасности и отказывается их выполнять, действия, которые, как минимум, могут рассматриваться как реальная угроза международному миру и безопасности, якобы не подпадают под положения этой главы.
It is indeed regrettable and reprehensible that the Secretariat should have presented this dubious draft resolution, which amounts to nothing more than a rubber stamp for the intended aggression against Iraq, overzealousness in violating international law and shameful piracy of the assets of the Iraqi people on the very day on which the United States and Britain launched their brutal and cowardly colonialist attack on that people (19 March 2003).
Достойно сожаления и осуждения, что Секретариат должен был представить этот сомнительный по своему содержанию проект резолюции, который является не более чем одобрением планируемой агрессии против Ирака и свидетельствует о сверходержимости идеей нарушения норм международного права и о постыдном разграблении активов иракского народа, именно в тот день, когда Соединенные Штаты и Великобритания, исходя из колонизаторских устремлений, совершили жестокое и вероломное нападение на этот народ (19 марта 2003 года).
The Ministry of Foreign Affairs of the Azerbaijani Republic states that the holding of the so-called "elections" in Nagorny Karabakh, which appear to be nothing more than a further political ploy, is regarded as aggression against the territorial integrity and sovereignty of the Azerbaijani Republic, a flouting of its Constitution and laws, and, in general, a flagrant violation of the principles of international law, the Charter of the United Nations and the principles of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE).
Министерство иностранных дел Азербайджанской Республики заявляет, что проведение так называемых <<выборов>> в Нагорном Карабахе, которые являются не чем иным, как очередным политическим шоу, расценивается как агрессия против территориальной целостности и суверенитета Азербайджанской Республики, пренебрежение ее Конституцией и законами, и в целом означают грубое нарушение принципов международного права, Устава Организации Объединенных Наций, принципов Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе.
In reading Bondi v. Bank of America, N.A., (In re Eurofood IFSC Ltd.), the court viewed the ECJ as requiring a debtor's COMI to be determinable from criteria that were objective and ascertainable by third parties, and permitting the presumption to be rebutted if such criteria established that the debtor company's registered office was nothing more than "a letterbox" company not carrying out any business in the location in which its registered office was situated.
Bank of America, N.A., (In re Eurofood IFSC Ltd.) суд отметил, что согласно ЕСП ЦОИ кредитора определяется на основе критериев, которые являются объективными, и могут быть установлены третьими сторонами, при этом опровержение презумпции допускается, если на основе таких критериев будет установлено, что зарегистрированная контора компании должника является ни чем иным, как компанией-"почтовым ящиком", которая не осуществляет никакой коммерческой деятельности по месту нахождения своей зарегистрированной конторы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test