Übersetzung für "term of" auf russisch
Term of
Übersetzungsbeispiele
The terms of service will be term limited to a single three-year term.
Срок полномочий будет ограничен одним трехгодичным сроком.
Election Term of office and commencement of the term of office
Срок полномочий и начало срока полномочий
(b) Term of office and commencement of the term of office
b) Срок полномочий и начало срока полномочий
The term of this representative is deemed to constitute two consecutive terms.
Считается, что срок полномочий этого представителя составляет два срока подряд.
The terms of these officers are deemed to constitute two consecutive terms.
Считается, что срок полномочий этих должностных лиц составляет два последовательных срока.
One option is to synchronize the term of the chairs with the term of the presidency of the Conference.
Одним из вариантов является синхронизация срока мандата председателей со сроком председательства Конференции.
Terms of our probation.
Условия нашего испытательного срока.
Caesar's term of office is over.
Срок его полномочий окончен.
In terms of her sentence, none.
- Срок наказания это не изменит.
You've broken the terms of your probation.
Ты нарушила условия своего испытательного срока.
One of the terms of that probation...
Одним из условий этого испытального срока..
See where it says "terms of agreement"?
Вот здесь, где написано "сроки соглашения"?
Renegotiating the terms of your employ already?
Уже согласовал сроки своего вступления в должность?
I'm negotiating the terms of his surrender.
Я веду переговоры о сроках его сдачи.
The terms of his probation are somewhat stringent.
Условия его испытательного срока, довольно строгие.
Fixed terms of trade now, Cleave - 14 days.
У тебя жесткий срок, Клив - 14 дней.
But upon the expiration of the term, the monopoly ought certainly to determine;
Но по исте чении срока монополия, конечно, должна быть уничтожена;
They could before the expiration of their term be legally outed of their lease by a new purchaser;
Покупщик земли может по закону отобрать у них арендуемый ими участок до истечения срока аренды;
Its beneficial influence, however, has been much obstructed by entails; the heirs of entail being generally restrained from letting leases for any long term of years, frequently for more than one year.
Впрочем, его благоприятное действие значительно парализовалось фидеикомиссами, потому что они воспрещали назначаемым наследникам сдавать земли на сколько-нибудь продолжительные сроки, часто даже на срок больше одного года.
The term during which such a lease can be granted, as will be valid against every future purchaser or proprietor of the land, has been prolonged from nine to twenty-seven years.
Срок, на который земля могла сдаваться в аренду и с которым должен был считаться всякий будущий приобретатель или собственник земли, был удлинен с 9 до 27 лет.
This doom shall stand for a year and a day, and then cease, unless you shall before that term come to Minas Tirith and present yourself to the Lord and Steward of the City.
Приговор сей действителен отныне год и один день, а затем теряет силу свою, буде ты не явишься до истеченья указанного срока в Минас-Тирит и не предстанешь пред очи Наместника и Градоправителя.
In short, the outcome was that the criminal was sentenced to penal servitude of the second class for a term of only eight years, in consideration of his having come to confess his guilt and other mitigating circumstances.
Одним словом, кончилось тем, что преступник присужден был к каторжной работе второго разряда, на срок всего только восьми лет, во уважение явки с повинною и некоторых облегчающих вину обстоятельств.
The term within which this and all other drawbacks could be claimed was afterwards (by the 7th George I, c. 21, sect. 10) extended to three years.
Впоследствии (закон в 7-й год правления Георга I, гл. 21, раздел 10) срок, в течение которого можно было требовать уплаты этой и всех других возвратных пошлин, был продолжен до трех лет.
I merely alluded to temporary assistance for the widow of an official who has died in service—provided one has connections—but it appears that your deceased parent not only did not serve out his term, but had not served at all recently.
Я только намекнул о временном вспоможении вдове умершего на службе чиновника, — если только будет протекция, — но, кажется, ваш покойный родитель не только не выслужил срока, но даже и не служил совсем в последнее время.
Removal from an office which can be enjoyed only for the term of three years, and of which the lawful emoluments, even during that term, are so very small, seems to be the utmost punishment to which any committee-man is liable for any fault, except direct malversation, or embezzlement, either of the public money, or of that of the company;
Увольнение от должности, которую можно занимать только в течение трех лет и которая даже в течение этого срока доставляет ничтожное законное вознаграждение, является самым большим наказанием для провинившегося члена правления, исключая случаи взяточничества или растраты денег государства или компании;
but at the same time declaring that, in default of such payment, and upon the expiration of this term, the deposit should belong to the bank at the price at which it had been received, or for which credit had been given in the transfer books.
но в квитанции вместе с тем указывается, что в случае если эта уплата не последует, то по истечении установленного срока вклад переходит в собственность банка по цене, по какой он был принят или на какую был открыт кредит в книгах банка.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test