Übersetzung für "takes it" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
- It just takes it. - It does?
- Она просто берет это.
You take it with you.
Вы берете это с собой.
Don't take it too hard.
Дон " t берет это слишком трудно.
I mean, hey, don't take it hard.
l средство, эй, не берет это трудно.
Take it in with you, I'll call it.
Вы берете это с собой, я вам звоню,
Why don't you take it somewhere else.
, почему Дон " t Вы берет это где-нибудь еще.
He wants what he wants and he takes it.
Он хочет то, что хочет, и берет это.
The one who knows what she wants and takes it.
Та, что знает, чего хочет, и берет это.
It's been requested you take it on a secure line.
Это требоваться Вы берете это на безопасной линии.
The other thing is, if you don't like anything he takes it back.
Еще если тебе что-то не понравилось он берет это назад.
Nyamwisi takes control of Beni.
Ньямвиси берет под контроль Бени.
The wife takes the husband's family name.
Жена берет фамилию мужа.
If everybody takes the risk then there is no risk.
<<Если кто-либо берет на себя риск, это означает отсутствие риска.
- Who decides what tasks the association takes on?
- Кто определяет, за решение каких задач берется ассоциация?
b) takes hostages or kidnaps a person or persons,
b) берет в заложники или похищает лицо или лиц;
The municipality takes the initiative to join the Casulo project.
Инициативу по осуществлению проекта "Casulo" берет на себя муниципия.
c) if he or she takes hostage more than one person, or
с) если он берет в качестве заложника более одного человека; или
It is my understanding that he is taking the floor to exercise the right of reply.
Как я понимаю, он берет слово в порядке права на ответ.
On the other hand monna oa tsaya (a man takes) when he marries.
Напротив, когда женится мужчина, говорят, что он берет в жены.
(ii) Every Contracting Party takes responsibility for their own country.
ii) Каждая Договаривающаяся сторона берет на себя ответственность за свою страну.
Life takes it's toll.
Жизнь берет своё.
Why won't you take it?
Почему не берете?
Take it or leave it.
Берете или оставляете.
The job takes its toll, Thursday.
Работа берет свое, Сездей.
'It takes its toll, but...' Well...
Время берет свое, но ...
Why don't you take it?
ѕочему вы не берете их?
- So you're just going to take it?
- Так вы берете его?
Walkie-Talkie Gang takes it all!
Банда с рацией берет банк!
A woman takes him by the hand and tries to lead him away;
Одна баба берет его за руку и хочет увесть;
"And you, my son," Jessica asked, "are you one who gives or one who takes?"
– А ты, сын мой, – спросила Джессика, – сам ты из тех, кто дает, или из тех, кто берет?
Only it's a great pity that lately she has somehow ceased reading altogether and no longer takes any books from me.
Мне только очень досадно, что она в последнее время как-то совсем перестала читать и уже не берет у меня больше книг.
Paul said: "There is in each of us an ancient force that takes and an ancient force that gives.
Пауль проговорил: – В каждом из нас есть древняя сила, которая берет, и другая древняя сила, которая дает.
He takes the hands of the banker and the judge, who had hidden the five-dollar bill, and starts to walk down the street.
Он берет за руки банкира и судью — именно они пять долларов и прятали, — и идет с ними по улицам города.
She gives four times less than the thing is worth, and takes five or even seven percent a month, and so on.
Дает вчетверо меньше, чем стоит вещь, а процентов по пяти и даже по семи берет в месяц и т. д.
True to his philosophy of dialectical materialism, Marx takes as his basis the historical experience of the great years of revolution, 1848 to 1851.
Верный своей философии диалектического материализма, Маркс берет в основу исторический опыт великих годов революции — 1848—1851.
He drops his whip, bends down, and pulls a long and stout shaft from the bottom of the cart, takes one end of it in both hands and, with an effort, swings it aloft over the gray horse.
Он бросает кнут, нагибается и вытаскивает со дна телеги длинную и толстую оглоблю, берет ее за конец в обе руки и с усилием размахивается над савраской.
Since then I’ve often thought that it would be a good card trick to take a deck of cards and tell someone to pick a card and put it back, while you’re in the other room.
С тех пор я часто подумывал о том, что можно было бы соорудить отличный карточный трюк — вы берете колоду карт и говорите человеку: вот я сейчас выйду из комнаты, вы достанете из колоды карту, потом вернете ее назад.
Part of that profit naturally belongs to the borrower, who runs the risk and takes the trouble of employing it; and part to the lender, who affords him the opportunity of making this profit.
Часть этой прибыли, естественно, принадлежит заемщику, которую берет на себя риск и заботы по употреблению капитала в дело, а часть, естественно, принадлежит заимодавцу, который предоставляет заемщику возможность получить прибыль.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test