Übersetzung für "such as which" auf russisch
- такой как который
- например, какие
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
and that these cards which he held in his hand, and which he had been so delighted to have at first, were now of no use--no use...
и что вот эти карты, которые он держит в руках, и которым он так обрадовался, ничему, ничему не помогут теперь.
On its own, it represents a regular practice for multinational operations to undertake since it allows the enterprises to identify, for example, which parts of the group make a profit and which operate at a loss.
В принципе, это является нормальным элементом деятельности МПО, ибо это позволяет таким предприятиям определять, например, какие компоненты объединения являются прибыльными или убыточными.
Article 1.3.3 of the Azerbaijani Criminal Code, which defined torture, failed to mention the reasons given in the Convention, such as "discrimination of any kind".
Статья 133 Уголовного кодекса Азербайджана, которая определяет пытку, упускает из виду упоминание мотивов, указанных в Конвенции, например <<какую бы то ни было форму дискриминации>>.
6. Generally, political bodies are also responsible in the beginning for choosing the conceptual framework (e.g. "what is the range of important topics and which of those have priority?").
6. В целом на начальном этапе ответственность за выбор концептуальной основы (например, "Каков диапазон важных тем и какие из них являются приоритетными?") лежит также на политических органах.
As a result, users asked questions such as what is the official rate of deforestation and based on which rate should plans and policies be formulated for the protection and conservation of forests.
В результате у пользователей возникали такие вопросы, как, например, каков официальный показатель скорости обезлесения и на основании какого показателя следует разрабатывать планы и политику защиты и сохранения лесов.
For example, an enterprise’s competence in production may be high, but weak in other areas such as product design and marketing, and working with suppliers (all of which are important for succeeding in the more developed market economies).
Например, какое-либо предприятие может быть высоко компетентным в производственной сфере, но оставаться слабым в других областях, таких, как разработка и сбыт продукции и работа с поставщиками (хотя все это аспекты играют важную роль в обеспечении успеха деятельности в более развитых странах с рыночной экономикой).
The Assembly should, in particular, invite States having undergone a succession of States to indicate, e.g., how the nationality of legal persons was determined, what kind of treatment was granted to the legal persons which, as a result of the succession of States, became "foreign" legal persons, etc.
Ассамблее следует, в частности, предложить государствам, прошедшим процесс правопреемства государств, указать, например, каким образом было определено гражданство юридических лиц, какой режим был предоставлен юридическим лицам, которые в результате правопреемства государства стали "иностранными" юридическими лицами, и т.д.
The study addressed important issues for policy makers who seek to promote innovation, such as which characteristics of companies affect their propensity to innovate, which types of firms invest more innovation, what is the impact of patenting on innovative behaviour, and what are the different innovation strategies that enterprises adopt and whether these differ across countries.
В исследовании были затронуты важные вопросы для разработчиков политики, ставящих задачу поощрения инноваций, такие как, например − какие характеристики компаний определяют их предрасположенность к инновационной деятельности, какие типы компаний больше инвестируют в инновации, каково воздействие патентования на инновационное поведение и каковы различные инновационные стратегии, принимаемые предприятиями, и отличаются ли они по странам.
Those issues gave rise to situations such as had occurred at the current session, in particular, where the documents needed for discussion of a question had been issued to delegations at the same meeting at which the discussion was to be held, and where the senior Secretariat officials seated at the podium had not even had the courtesy to acknowledge their mistakes.
Указанные проблемы приводят к созданию ситуаций, таких, например, какие сложились на нынешней сессии, когда документы, необходимые для обсуждения определенного вопроса, были предоставлены делегациям на том же заседании, на котором их предстояло обсуждать и когда ответственные должностные лица Секретариата, сидевшие в президиуме, не потрудились даже признать допущенные ошибки.
Of course, it is for politicians/policy makers to decide; but if analysts are to avoid being misrepresented, we need to be more prepared than heretofore to point out the consequences, the surprising correlates (such as which firms benefit from a policy), and the false premises of actual policy.
Разумеется, решающий голос остается за политиками/теми, кто вырабатывает стратегии; но, если мы, аналитики, хотим избежать искаженного толкования наших идей, мы должны быть в большей мере, чем до сих пор, подготовлены к тому, чтобы указать на возможные последствия, неожиданные сопутствующие связи (например, какие фирмы окажутся в выигрыше от конкретной политики) и на ложные посылки, лежащие в основе реальной политики.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test