Übersetzung für "resolve is" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
The resolve is absent.
Отсутствует решимость.
Violence will be met with resolve.
Насилию -- решимость.
We therefore resolve to:
Поэтому мы преисполнены решимости:
80. We resolve to:
80. Мы преисполнены решимости:
Accordingly, we resolve to:
В этой связи мы преисполнены решимости:
The resolve must not be lost.
Решимость не должна быть утеряна.
Declare our resolve to:
Заявляем о нашей решимости:
Yet they must show the resolve.
И при этом они должны проявить решимость.
We honour their courage and resolve.
Мы чтим их мужество и решимость.
To this end, we resolve to:
В этих целях мы преисполнены решимости:
And then we will see how strong your resolve is.
И тогда мы узнаем, чего стоит ваша решимость.
To think that the enemy is stronger than our resolve, is death!
Думать, что враг сильнее нашей решимости - это смерть!
Like if I really suited to take the bar exam. Well, my resolve is weak I supposed. I thought I would be able to be like Grandpa...
Как будто я действительно смогу сдать экзамен... моя решимость довольно слаба... дедушка...
we see here a resolve to take the first step, but a resolve of a certain kind—he resolved on it, but as if he were falling off a mountain or plunging down from a bell-tower, and then arrived at the crime as if he weren't using his own legs.
тут видна решимость на первый шаг, но решимость особого рода, — решился, да как с горы упал или с колокольни слетел, да и на преступление-то словно не своими ногами пришел.
But he found Lydia absolutely resolved on remaining where she was.
Лидия, однако, была полна решимости остаться там, где находилась.
Another lonely journey, and the worst. ‘What? Me, alone, go to the Crack of Doom and all?’ He quailed still, but the resolve grew. ‘What?
Вот он, твой путь – тоже одинокий и самый страшный. – Это как? Мне, одному, идти, что ли, к Роковой Расселине? – Он задрожал, но тут-то и пришла решимость. – Как так?
Elizabeth would wonder, and probably would blame her; and though her resolution was not to be shaken, her feelings must be hurt by such a disapprobation. She resolved to give her the information herself, and therefore charged Mr.
Ее подруге новость должна была показаться совершенно невероятной и, возможно, вызвать с ее стороны резкое осуждение. И хотя это обстоятельство не поколебало бы решимости Шарлотты, все же оно могло нанести ей глубокую душевную рану.
Suddenly resolve hardened in him, and he seized a short sword that lay beside him, and kneeling he stooped low over the bodies of his companions. With what strength he had he hewed at the crawling arm near the wrist, and the hand broke off;
Внезапно решимость его окрепла, он схватил короткий меч, лежавший сбоку, встал на колени, перегнулся через тела друзей, что было сил рубанул по запястью скребущей руки – и перерубил ее.
I have said above that the determination needed by me for the accomplishment of my final resolve, came to hand not through any sequence of causes, but thanks to a certain strange circumstance which had perhaps no connection whatever with the matter at issue.
Я написал сейчас выше, что окончательная решимость, которой недоставало мне для исполнения моего «последнего убеждения», произошла во мне, кажется, вовсе не из логического вывода, а от какого-то странного толчка, от одного странного обстоятельства, может быть, вовсе не связанного ничем с ходом дела.
‘Such a resolve might be expected from a lord of the House of Eorl, old though he be,’ he said. ‘But those who truly love him would spare his failing years. Yet I see that I come too late. Others, whom the death of my lord would perhaps grieve less, have already persuaded him. If I cannot undo their work, hear me at least in this, lord!
– Подобная решимость к лицу конунгу из рода Эорла, как бы он ни был стар, – сказал он. – Конечно, преданный слуга умолил бы его пощадить свои преклонные лета. Но я вижу, что запоздал, и государь мой внял речам тех, кто не станет оплакивать его преждевременную кончину. Тут уж я ничем не могу помочь; но выслушай мой последний совет, о государь! Оставь наместником того, кто ведает твои сокровенные мысли и свято чтит твои веления!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test