Übersetzungsbeispiele
25. A moving presentation by the National Ballet of Cameroon illustrated the singing and drumming that is characteristic of West Africa, while a riveting song rendition by a Grenadian performer stirred the audience.
25. Трогательное выступление Национального балета Камеруна проиллюстрировало пение и игру на барабанах, характерные для Западной Африки; глубоко тронуло аудиторию захватывающее исполнение песни певцом из Гренады.
The launch of the "Youth for a Safer Africa" initiative in South Africa during the 2010 football World Cup by the Safer Cities and Youth programmes is one example, as is the composition and rendition of a water song by artists who have been designated as UN-Habitat "Messengers of Truth".
Одним из таких примеров является инициатива "Молодежь за более безопасную Африку", которая была обнародована программами, касающимися создания более безопасных городов и молодежи, во время чемпионата мира по футболу в 2010 году, а другой - сочинение и исполнение песни, посвященной воде, артистами, которые были объявлены ООН-Хабитат "вестниками правды".
Indeed, violations carried out in the execution of "extraordinary renditions" and collecting evidence by illegal means are very unlikely to be adequately brought to light, and perpetrators brought to justice, if suspects of terrorism are tried in special courts with special procedures or sealed evidence which do not fully guarantee the right to a fair trial.
Дело в том, что нарушения, совершаемые при исполнении распоряжений об "экстренной выдаче подозреваемых" и при сборе доказательств незаконными путями, вряд ли будут преданы огласке, а виновные - суду, если дела подозреваемых в терроризме будут слушаться в специальных судах в рамках особых процедур или с использованием засекреченных доказательств, не гарантирующих в полной мере право на справедливое судебное разбирательство.
Kids, I must have heard your mom's rendition of "La Vie en Rose" a million times over the years.
Дети, я слышал "Жизнь в розовом цвете" в исполнении вашей мамы, наверное, миллион раз.
I thought their rendition's...
Думаю, что их исполнение...
I'm sorry. It was a wonderful rendition.
Это было замечательное исполнение.
Rendition requires the president's direct approval.
Исполнение протокола потребует прямого одобрения президента.
What's the action plan for target acquisition and rendition?
Какой план по обнаружению цели и исполнения?
- and you actually don't really want to think about it. "Rendition."
и об этом уже не хочется задумываться. "Исполнение"
Looks like a homemade rendition of, what, the Boston Celtics' mascot?
Выглядит как самодельное исполнение, и это талисман Бостон Селтикс?
I'm closing with a rousing rendition of the reindeer waltz on the panpipes.
Я заканчиваю зажигательным исполнением Оленьего вальса на свиреле.
Burt Chance, for those seven renditions of "Don't Go Breaking My Heart."
Бёрт Ченс, за эти семь исполнений "Не разбивай мое сердце".
Allow me to underscore my sentiment with a haunting rendition of Brenda Lee's "I'm Sorry"
Позвольте мне подчеркнуть мои эмоции наводящим уныние исполнением
Substantiv
An alien suspected of criminal activity may be transferred to another State by means of a procedure known as "rendition", "extraordinary rendition" or "irregular rendition".
85. Иностранец, подозреваемый в преступной деятельности, может быть передан другому государству с помощью процедуры, называемой "передача", "чрезвычайная передача" или "иррегулярная передача".
(g) Transfer, surrender, rendition
g) Передача или перемещение, выдача
"The terms `rendition' and `extraordinary rendition' have been used to describe a variety of forms of transfer of persons to the custody of other governments...
<<Термины "передача" и "чрезвычайная передача" используются для описания целого ряда форм предоставления в распоряжение других правительств...
Some differentiate extraordinary renditions from renditions not based on the process used to effectuate the transfer, but on whether the end result involves risk of torture.
Некоторые проводят разграничение между чрезвычайными передачами и передачами, не основанными на процессе, который используется для осуществления перевода, а лишь на том, связан ли конечный результат с пыткой.
L. Transfer, including "rendition", of terrorist suspects
L. Передача, в том числе "выдача", лиц, подозреваемых в терроризме
E. Transfer, extraordinary rendition, non-refoulement
Е. Передача, чрезвычайная выдача, невозвращение (non-refoulement)
However, renditions may be effectuated in the absence of extradition treaties, as well.
Между тем передача может осуществляться и в отсутствие договоров о выдаче.
:: Inter-State transfer of persons suspected of terrorism, including extradition and "rendition".
:: Межгосударственная передача лиц, подозреваемых в терроризме, включая экстрадицию и <<выдачу>>.
454. According to the reports, since 11 September 2001, the Government of the United States has relied increasingly in its counter-terrorism operations on a practice that is known as "rendition", or "extraordinary rendition".
454. Согласно этим сообщениям, правительство Соединенных Штатов Америки с 11 сентября 2001 года в своих операциях по борьбе с терроризмом все шире прибегает к практике, известной как "передача" или "чрезвычайная передача" задержанных.
The terms `irregular rendition' and `extraordinary rendition' have been used to refer to the extrajudicial transfer of a person from one State to another, generally for the purpose of arrest, detention, and/or interrogation by the receiving State ...
Термины "иррегулярная передача" и "чрезвычайная передача" используются для обозначения внесудебного перевода лица из одного государства в другое, как правило, для целей ареста, содержания под стражей и/или допроса со стороны принимающего государства...
They'll be letting your State Department know you forged your president's signature on Bauer's rendition order.
Они сообщат в государственный департамент, что вы подделали подпись президента на ордере о передаче Бауэра.
21. The combination of high-quality digital elevation models and satellite imagery can produce virtual 3-dimensional renditions of a site and surrounding landscape, thereby giving the inspectors an additional operational tool.
21. Использование сочетания высококачественных цифровых объемных моделей и спутниковых изображений позволяет получать виртуальные трехмерные отображения объекта и окружающего ландшафта, благодаря чему инспектора получили в свое распоряжение дополнительный рабочий инструмент.
Part of the rendition of the horse... writing...
Часть изображения лошади... надпись...
- What you see here is an artist's rendition of an advanced, large-scale plant.
- Здесь мы видим 3D изображение крупного современного завода.
His detailed renditions of cars, radios, and engines were more scrupulous than anyone else's.
Его детальные изображения автомобилей, радиоприемников и двигателей были более тщательно нарисованными чем чьи-либо еще.
The transliteration rules ensure a uniform rendition of Bulgarian geographical names, names of historical personalities and cultural reality, as well as terms of Bulgarian origin in the relevant scientific discipline, by means of roman letters or a combination of roman letters.
Правила транслитерации обеспечивают единообразное толкование болгарских географических названий, фамилий исторических личностей и культурных реалий, а также выражений болгарского происхождения в соответствующих научных изданиях с помощью латинских букв или комбинаций из латинских букв.
Nonetheless, his delegation disagreed with the distorted rendition of historical events by the representative of the Plurinational State of Bolivia in respect of a conflict that had been resolved more than 100 years ago through the 1904 Treaty of Peace and Friendship.
Вместе с тем делегация Чили не согласна с тем, что представитель Многонационального Государства Боливия допускает искаженное толкование некоторых исторических событий в связи с конфликтом, который был урегулирован более 100 лет назад на основании Договора о мире и дружбе 1904 года.
(16) The Committee notes with concern the State party's restrictive interpretation of article 7 of the Covenant according to which it understands (a) that the obligation not to subject anyone to treatment does not include an obligation not to expose anyone to such treatment by means of transfer, rendition, extradition, expulsion or refoulement; (b) that, in any case, it is not under any other obligation not to deport an individual who may undergo cruel, inhumane or degrading treatment or punishment other than torture, as the State party understands the term; and (c) that it is not under any international obligation to respect a nonrefoulement rule in relation to persons it detains outside its territory.
(16) Комитет с обеспокоенностью отмечает ограничительное толкование государством-участником статьи 7 Пакта, согласно которому оно полагает: a) что обязательство не подвергать кого-либо определенному обращению не включает в себя обязательства не подвергать кого-либо подобному обращению посредством передачи, возврата, экстрадиции, высылки или возвращения; b) что в любом случае на него не распространяется какое-либо другое обязательство не подвергать депортации какое-либо лицо, которое может подвергнуться жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению или наказанию, не относящемуся к пытке в понимании этого термина государством-участником; и c) что на нем не лежит какого-либо международного обязательства соблюдать норму о невозвращении в отношении лиц, которых оно содержит под стражей за пределами своей территории.
(16) The Committee notes with concern the State party's restrictive interpretation of article 7 of the Covenant according to which it understands (a) that the obligation not to subject anyone to treatment prohibited by article 7 of the Covenant does not include an obligation not to expose them to such treatment by means of transfer, rendition, extradition, expulsion or refoulement; (b) that in any case, it is not under any other obligation not to deport an individual who may undergo cruel, inhuman or degrading treatment or punishment other than torture, as the State party understands the term; and (c) that it is not under any international obligation to respect a non-refoulement rule in relation to persons it detains outside its territory.
(16) Комитет с обеспокоенностью отмечает ограничительное толкование государством-участником статьи 7 Пакта, согласно которому оно полагает: a) что обязательство не подвергать кого-либо обращению, запрещенному статьей 7 Пакта, не включает в себя обязательства не подвергать кого-либо подобному обращению посредством передачи, возврата, экстрадиции, высылки или возвращения; b) что в любом случае на него не распространяется какое-либо другое обязательство не подвергать депортации какое-либо лицо, которое может подвергнуться жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению или наказанию, не относящемуся к пытке в понимании этого термина государством-участником; и c) что на нем не лежит какого-либо международного обязательства соблюдать норму о невозвращении в отношении лиц, которых оно содержит под стражей за пределами своей территории.
Substantiv
It is expected that the whole process of rendition will be completed in 1995.
Ожидается, что весь процесс перевода будет завершен в 1995 году.
43. As far as the practice of extraordinary renditions was concerned (question No. 10), the State party had not given any concrete example of renditions or of assurances obtained in certain cases prior to the rendition.
43. Что касается практики чрезвычайного возвращения (вопрос 10), то государство-участник не привело никакого конкретного примера возвращения или гарантий, полученных в некоторых случаях до перевода тех или иных лиц.
54. The transfer practice, also known as "rendition" or "extraordinary rendition", is supposed to be a counter-terrorism technique, whereby individuals suspected of involvement in a terroristrelated activity are transferred by one Government to others.
54. Такая практика перемещений, которая также известна как "выдача" или "чрезвычайная выдача", задумана в качестве контртеррористического метода, в соответствии с которым лица, подозреваемые в участии в связанной с терроризмом деятельности, переводятся из сферы ведения одного правительства в сферу ведения другого.
Unlike in extradition cases, persons subject to this type of rendition typically have no access to the judicial system of the sending State by which they may challenge their transfer.
В отличие от случаев выдачи лица, на которых распространяется этот вид передачи, обычно не имеют доступа к судебной системе направляющего государства, с помощью которой они бы могли оспорить свой перевод.
16. The Department of Public Information has undertaken the task of identifying specific portions of the main English language site for rendition in each of the other official languages.
16. Департамент общественной информации занимается определением тех конкретных частей главного веб-сайта на английском языке, которые будут переводиться на другие официальные языки.
The first entailed the translation and rendition of the contents of the present United Nations web sites into all official languages on an incremental basis with no time-frame for achieving full parity.
Первое предложение предусматривает перевод и преобразование содержания имеющихся webсайтов Организации Объединенных Наций на все официальные языки на поэтапной основе без установления каких-либо предельных сроков достижения полного паритета.
While delegations are increasingly given a time-frame in which to deliver their statements, they are kindly requested to speak at a normal speed at all times to enable the interpreters to give an accurate and complete rendition of their statements.
Хотя делегациям все чаще устанавливается определенный регламент для их выступлений, к ним обращена убедительная просьба говорить все время в нормальном темпе, чтобы позволить устным переводчикам точно и полностью переводить их выступления.
Delivering the statement: while delegations are increasingly given a time frame in which to deliver their statements, they are kindly requested to do so at a normal speed if possible,* to enable the interpreters to give an accurate and complete rendition of their statements.
Выступления: хотя делегациям все чаще устанавливается определенный регламент для их выступлений, убедительная просьба говорить по возможности в нормальном темпе*, чтобы устные переводчики могли точно и полностью переводить их выступления.
I guess the highlight of the evening was when Gil, after one too many Kir Royales, performed a haunting rendition of "I Feel Pretty," during the latter verses of which Noel joined him on the apron of the stage and translated into Klingon.
А основной момент вечера наступил, когда Гил после слишком большого стакана с коктейлем Кир исполнил композицию "Я Прекрасно Себя Чувствую" на последних строках которой к нему присоединился Ноэль залез на сцену и начал переводить её на клингонский.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test