Übersetzung für "relate" auf russisch
Relate
Substantiv
  • член отношения
Übersetzungsbeispiele
Its doubts in this regard relate to the following:
К ним мы относим:
to which it relates
к которому оно относится.
Exceptions relate to:
20. Исключения относятся к:
f/ The averaging time relates to the emission profile, the levels relate to dry gas and Nm3
f Усредненное время относится к характеристикам выброса, уровни относятся к сухому газу и м3н.у.
63/550 C (relates to item 117) and 63/557 (relates to item 132)
63/550 C (относится к пункту 117) и 63/557 (относится к пункту 132)
These include questions related to:
К ним относятся вопросы, касающиеся:
That relates to substance.
Это относится к существу вопроса.
The former relates to:
10. К первой категории относятся:
Related to drylands are:
К засушливым землям относятся следующие из них:
It is not clear which part, if any, of the claim in relation to Project 1101-3/4 this alleged work relates to.
То, к какой части претензии по проекту 11013/4 относятся эти упомянутые работы, если они вообще к ней относятся, неясно.
Well, at Relate.
Ќу, по крайней относ€тс€.
It's not related.
Это к делу не относится.
Is it Stitchers related?
Это относится к Сшивателям?
- Is it related to our case?
- К делу относится?
Anything camp-related.
Ж: Всё, что относится к лагерю.
How is it related to...?
Как это относится к...?
Is it fashion-related?
Это относится к миру моды?
Well, I-it's definitely related.
Это точно к ней относится.
I can relate to that!
Это и ко мне относится.
It... it's not work-related.
Это... не относится к работе
We relate to each other merely as exchange-values.
Мы относимся друг к другу лишь как меновые стоимости.
Since a commodity cannot be related to itself as equivalent, and therefore cannot make its own physical shape into the expression of its own value, it must be related to another commodity as equivalent, and therefore must make the physical shape of another commodity into its own value-form.
Так как никакой товар не может относиться к самому себе как эквиваленту и, следовательно, не может сделать свою естественную наружность выражением своей собственной стоимости, то он должен относиться к другому товару как эквиваленту, или естественную наружность другого товара сделать своей собственной формой стоимости.
But this changing of hands constitutes their exchange, and their exchange puts them in relation with each other as values and realizes them as values.
Но этот переход из рук в руки составляет их обмен, а в обмене они относятся друг к другу как стоимости и реализуются как стоимости.
In order to form a part of this uniform relative form of value of the other commodities, it would have to be brought into relation with itself as its own equivalent.
Чтобы участвовать в этой единой относительной форме стоимости других товаров, они должны были бы относиться к самим себе как к своему собственному эквиваленту.
If I state that coats or boots stand in a relation to linen because the latter is the universal incarnation of abstract human labour, the absurdity of the statement is self-evident.
Когда я говорю: сюртук, сапог и т. относятся к холсту как всеобщему воплощению абстрактно человеческого труда, то нелепость этого выражения бьет в глаза.
We do not see that gold, as a mere commodity, is not money, and that the other commodities, through their prices, themselves relate to gold as the medium for expressing their own shape in money.
Упускают из виду, что золото, рассматриваемое только как товар, еще не есть деньги, и что другие товары при помощи своих цен сами относят себя к золоту как своему собственному денежному образу.
For a society of commodity producers, whose general social relation of production consists in the fact that they treat their products as commodities, hence as values, and in this material [sachlich] form bring their individual, private labours into relation with each other as homogeneous human labour, Christianity with its religious cult of man in the abstract, more particularly in its bourgeois development, i.e.
Для общества товаропроизводителей, всеобщее общественное производственное отношение которого состоит в том, что производители относятся здесь к своим продуктам труда как к товарам, следовательно, как к стоимостям, и в этой вещной форме частные их работы относятся друг к другу как одинаковый человеческий труд, – для такого общества наиболее подходящей формой религии является христианство с его культом абстрактного человека, в особенности в своих буржуазных разновидностях, каковы протестантизм, деизм и т.
On the other hand, the linen’s own existence as value comes into view or receives an independent expression, for it is only as value that it can be related to the coat as being equal in value to it, or exchangeable with it.
С другой стороны, здесь обнаруживается или получает самостоятельное выражение стоимостное бытие самого холста, потому что лишь как стоимость холст может относиться к сюртуку как к чему-то равноценному или способному обмениваться на него.
in other words, he can take possession of them.1 In order that these objects may enter into relation with each other as commodities, their guardians must place themselves in relation to one another as persons whose will resides in those objects, and must behave in such a way that each does not appropriate the commodity of the other, and alienate his own, except through an act to which both parties consent.
взять их.[49] Чтобы данные вещи могли относиться друг к другу как товары, товаровладельцы должны относиться друг к другу как лица, воля которых распоряжается этими вещами: таким образом, один товаровладелец лишь по воле другого, следовательно, каждый из них лишь при посредстве одного общего им обоим волевого акта, может присвоить себе чужой товар, отчуждая свой собственный.
Scarcely a syllable was uttered that did not relate to the game, except when Mrs. Jenkinson expressed her fears of Miss de Bourgh’s being too hot or too cold, or having too much or too little light.
Едва ли на протяжении всей партии было произнесено хотя бы одно слово, не относившееся к игре, если не считать того, что миссис Дженкинсон иногда беспокоилась, не холодно ли или не жарко ее воспитаннице или не слишком ли ей светло или темно.
You represent a country with which Morocco has extremely positive and friendly relations.
Вы представляете страну, с которой Марокко связывают крайне позитивные и дружеские отношения.
25. Lebanon made reference to the brotherly relations that link Lebanese people to Armenian people.
25. Ливан сослался на братские отношения, связывающие ливанский и армянский народы.
They are generally regarded as being related to brain dysfunction.
Обычно их связывают с дисфункцией мозга.
Pakistan and Cameroon have excellent bilateral relations.
Пакистан и Камерун связывают прекрасные двусторонние отношения.
This was particularly the case in relation to the destruction of property in South Beirut.
В частности, с этим связывают разрушения в южном Бейруте226.
Australia and Afghanistan share warm relations and a long historical association.
Австралию и Афганистан связывают дружественные отношения и давние исторические узы.
It could not in any way be linked to security issues related to terrorism.
Это никоим образом нельзя связывать с вызванными терроризмом проблемами безопасности.
Côte d'Ivoire and Namibia have maintained close relations of friendship and cooperation.
Кот-д'Ивуар и Намибию связывают тесные узы дружбы и сотрудничества.
Asbestosis Asbestosis was the first asbestos-related lung disease to be recognised.
Первым заболеванием легких, которое стали связывать с воздействием асбеста, был асбестоз.
Because of the uncertainty inherent in their determination, these reference points should preferably relate to probabilities. 6/
Вследствие неопределенности, присущей их определению, эти критерии предпочтительно связывать с вероятностью6.
How do you relate with the Iranians?
Как вы связывались с иранцами?
What are his relations with the Church?
Что его связывает с Церковью?
Yeah, I can definitely still relate.
Да, меня точно все еще связывает.
Are you related to Ligaya Lorica?
Что связывает вас с Лигайей Лорикан?
What kind of relations did you have with her?
Какие отношения вас связывают?
How am I related to that man?
Что меня связывает с тем мужчиной?
- How am I related to this asshole?
Что меня связывает с этим уродом?
But I'm not related to the deceased
Меня с твоей семьей ничего не связывает.
I'm related to parts of that family.
С этой семьей меня кое-что связывает.
So I guess this makes you and Truman related.
Полагаю, это вас с Трумэном связывает.
The second is the invention of money, which binds together all the relations between civilised societies.
Второе — это изобретение денег, которые связывают воедино все сношения между цивилизованными обществами.
Colia was indelicate enough to voice the delight he felt at his success in managing to annoy Lizabetha Prokofievna, with whom, in spite of their really amicable relations, he was constantly sparring.
Коля был даже так неделикатен, что вслух высказал свою догадку, чтоб окончательно раздразнить Лизавету Прокофьевну, с которою постоянно и иногда очень злобно пикировался, несмотря на связывавшую их дружбу.
This impression is a false one, because there still remains to be investigated and reinvestigated how matter, apparently entirely devoid of sensation, is related to matter which, though composed of the same atoms (or electrons), is yet endowed with a well-defined faculty of sensation.
Эта видимость лживая, ибо на деле остается еще исследовать и исследовать, каким образом связывается материя, якобы не ощущающая вовсе, с материей, из тех же атомов (или электронов) составленной и в то же время обладающей ясно выраженной способностью ощущения.
Operations may relate to transport, purchase, storage, etc.
Операции могут иметь отношение к перевозке, покупке, хранению и т.п.
Suspected nuclear-related shipment seized by Japan
Изъятый Японией подозрительный груз, который может иметь отношение к ядерным разработкам
In the case of UNIDO, these have to relate to the area of industrial development.
В случае ЮНИДО такие обоснования должны иметь отношение к области промышленного развития.
The question of benefit might relate to the group as a whole in addition to the individual debtor.
Вопрос же о выгодах может иметь отношение не только к индивидуальному должнику, но и ко всей группе в целом.
Such informal documents shall relate to items on the agenda of the respective session.
Такие неофициальные документы должны иметь отношение к пунктам повестки дня соответствующей сессии.
Such informal documents must relate to items on the agenda of the session concerned.
Эти неофициальные документы должны иметь отношение к вопросам, указанным в утвержденной повестке дня соответствующего заседания.
Such informal documents shall relate to items on the provisional agenda of the respective session.
Такие неофициальные документы должны иметь отношение к пунктам предварительной повестки дня соответствующей сессии.
The Chairperson said that concurrent proceedings could relate to almost every aspect of arbitration.
32. Председатель говорит, что параллельные производства могут иметь отношение почти к каждому аспекту арбитражных разбирательств.
Evaluation criteria must be objective and related to the functions of the post and must reflect the relevant competencies.
Критерии оценки должны быть объективными, иметь отношение к должностным функциям и отражать соответствующие профессиональные качества.
I can relate to this.
Я могу иметь отношение к этому.
I want to relate to lindsay.
Я хочу иметь отношения с Линдси.
Perimortem-- has to be related to his death.
Присмертное - должно иметь отношение к его смерти.
Yeah. It can be hard to relate to somebody...
Может быть, тяжело иметь отношения с кем-то...
So this guy can only relate to dead bodies.
Значит, этот парень может иметь отношения только с мертвецами.
God knows I can relate in my own life.
Бог знает, какие я могу иметь отношения в своей жизни.
Actually, these symbols may not be gate-related.
На самом деле, эти символы могут не иметь отношения к вратам.
Because we believe that it might be related to Logan's murder.
Мы считаем, что это может иметь отношение к убийству Логана.
If time for half a day I should not have a relation
Если время для наполовину дня я не должен иметь отношение
Oh, um, we believe his cause of death may be related to Sayers.
Мы считаем, что причина ее смерти может иметь отношение к Сайерсу.
The related activities are summarized in the following paragraphs.
В пунктах ниже вкратце рассказывается о связанных с этим мероприятиях.
Outlined below are related case studies highlighted by survey respondents:
Ниже рассказывается о соответствующей практике, о которой сообщили респонденты в ходе опроса.
Through the poll, older persons can relate their experiences and concerns.
Посредством опроса пожилые люди могут делиться их опытом или рассказывать о том, что их волнует.
They relate the facts, uncover the truth and participate in the prosecution and sentencing of the persons accused.
Они излагают факты, рассказывают правду и участвуют в судебном разбирательстве и вынесении приговоров.
He relates: "With a number of friends I was sleeping behind an enclosure on a piece of ground in the city center.
Он рассказывает: <<С несколькими друзьями я спал на полу в одном городском центре.
It outlines the political process related to the development of the Sustainable Development Goals.
В нем рассказывается о политическом процессе, связанном с разработкой целей в области устойчивого развития.
They told tales of human torture, of massacres, of disappearances and persecution related to political and religious beliefs.
Они рассказывали о пытках, избиениях, исчезновениях и преследованиях, осуществляемых по политическим и религиозным соображениям.
Some States speak of collaboration between the related institutions occurring on a case-by-case basis.
Некоторые государства рассказывают о сотрудничестве между соответствующими учреждениями, осуществляющемся на индивидуальной основе.
The report also refers to developments relating to the governance and financial situation of the Office.
В докладе рассказывается также о последних изменениях в руководстве деятельностью и финансовом положении Управления.
Today, we relate to our children and grandchildren the valour and sacrifice of the talented military commanders and soldiers.
Сегодня мы рассказываем нашим детям и внукам о доблести и самопожертвовании талантливых военачальников и солдат.
It's not like I can't relate.
Я тоже не рассказываю об этом.
- Are we telling bad jungle-related jokes?
- Мы сейчас рассказываем плохие шутки на тему джунглей?
All really relating all these incidents of violence and threats.
Все они рассказывали о домашнем насилии, угрозах...
I have never related that tale to a soul.
Я же ни одной живой душе на свете не рассказывал этого.
She keeps going on about violent work-related fantasies she's been having.
Она рассказывала про какие-то жуткие фантазии, связанные с работой.
Do you remember jokes and take pleasure... in relating them to others?
Хорошо ли вы запоминаете анекдоты и любите ли рассказывать их другим?
This film relates the sole meeting of Khrushchev and Pope John XXIII.
Этот фильм рассказывает о единственной встрече Хрущева и Папы римского Ионна XXIII.
relate not thy vision to thy brothers, lest they concoct a plot against...
"Не рассказывай этот сон своим братьям," "а не то они замыслят дурное против..."
I simply relate the historical facts to them and, if necessary, correct their thinking.
Я просто рассказывал им исторические факты, и, если необходимо, исправлял их размышления.
In order to help her through it, I am relating a story from my own life.
Дабы помочь ей его преодолеть, я рассказываю историю в тему из моей жизни.
I want to hear you relate something.
Я хочу знать, как вы рассказываете что-нибудь.
She related the subjects of the pictures, the dimensions of the rooms, and the price of the furniture, in vain, Mr.
Все, что она рассказывала о сюжетах картин, размерах комнат и стоимости обстановки, Элизабет пропускала мимо ушей.
muttered Harry, as a true account of his holiday would have taken most of the night to relate and he could not face it. “You?” “Yeah, it was OK,”
— Нормально, — ответил Гарри. Рассказывать о каникулах как следует, значило бы потратить большую часть ночи, а сил на это у него не было. — А у вас?
And there are other circumstances which I am not at liberty—which it is not worth while to relate; but his lies about the whole Pemberley family are endless. From what he said of Miss Darcy I was thoroughly prepared to see a proud, reserved, disagreeable girl.
Но до меня дошли и другие сведения, которых я не вправе… нет, о которых пока что не стоит рассказывать. Клевета, возводимая им на семейство Дарси, не имеет предела. Из того, что он рассказывал мне о мисс Дарси, я представляла ее себе высокомерной, замкнутой и неприятной особой.
"What simplifies the duty before me considerably, in my opinion," he began, "is that I am bound to recall and relate the very worst action of my life. In such circumstances there can, of course, be no doubt. One's conscience very soon informs one what is the proper narrative to tell.
– Что всего более облегчает мне мою задачу, – начал Афанасий Иванович, – это непременная обязанность рассказать никак не иначе, как самый дурной поступок всей моей жизни. В таком случае, разумеется, не может быть колебаний: совесть и память сердца тотчас же подскажут, что именно надо рассказывать.
A metadata model, which relates metadata and data;
а) модели медатанных, устанавливающей связи между медатанными и статистическими данными; и
4. Corresponds or establishes relations in wartime with the subjects or agents of an enemy Power;
4. в военное время ведет переписку или устанавливает связи с субъектами или агентами державы противника;
People can relate to one another globally and more rapidly than ever before.
Люди могут устанавливать связи друг с другом во всемирном масштабе и быстрее, чем когда-либо ранее.
This provides them with the benefit of global networking activities and with access to FDI-related information and training programmes.
Это позволяет им устанавливать связи в общемировом масштабе и участвовать в информационных и учебных программах по тематике ПИИ.
iii) If additional related variables are available from the survey, more elaborate models may be set up relating the variable being estimated to these auxiliary variables.
iii) Если в рамках обследования можно получить дополнительные соответствующие показатели, то можно разработать более сложные модели, устанавливающие связь между показателем - предметом оценки и этими дополнительными показателями.
The State may only expropriate private property in the public interest and in exchange for providing fair compensation. Endowments and related procedures are regulated.
в рамках трудового законодательства система правосудия гарантировала право трудящихся устанавливать связь со своим работодателем всеми имеющимися средствами.
Incentive points are awarded in accordance with the formula which relates the date of payment towards current year's contribution to the number of incentive points.
Льготные пункты предоставляются в соответствии с формулой, которая устанавливает связь между датой уплаты взноса за текущий год и числом полученных пунктов.
That man has a vital need to express himself and that therefore his free and spontaneous right to establish relations within his own community should be guaranteed.
Человек имеет жизненную потребность выражать свое мнение, в связи с чем ему необходимо обеспечить возможность свободно и произвольно устанавливать связи в обществе.
The biennial support budget, summarized in table 3, relates the functions to the management results of the strategic plan.
Этот двухгодичный бюджет вспомогательных расходов, сводная информация о котором содержится в таблице 3, устанавливает связь между функциями и управленческими результатами, предусмотренными в стратегическом плане.
Moreover, the multiplication of technical instruments shared by the countries of the region facilitates their economic relations, creates links and helps to overcome differences.
Кроме того, подписание странами региона большого числа договоров по техническим вопросам позволяет упростить их экономические отношения, устанавливать связи и преодолевать расхождения.
I also, manage relationships with various accounts and... and... I occasionally assist with marketing programs relating to distributors.
Я также устанавливаю связи с: различными клиентами и иногда помогаю в организации сбыта
He can relate to you.
Он может быть связан с тобой.
The two events have to be related.
Два события должны быть связаны.
Baby, we should get related
Детка, мы должны быть связаны
Βut that's got to be stress related.
Это должно быть связано со стрессом.
We think it might be hazing related.
Это может быть связано с издевательствами.
So, they could be hazing related.
Они могли быть связаны с ритуалом посвящения.
They got to be related, don't you think?
Они должны быть связаны, не думаете?
No way it's related to the coma.
Он не может быть связан с комой.
Could it be related to his epilepsy?
Может это быть связанно с его эпилепсией?
- And it can't be cancer-related.
- И это не может быть связано с раком.
If I want to get at the word “rent,” for example, I can be filling in a crossword puzzle, looking for a four-letter word that begins with r and ends in t; I can be thinking of types of income, or activities such as borrowing and lending; this in turn can lead to all sorts of other related memories or information.
Если, к примеру, я решаю кроссворд и мне требуется слово «рента» — слово из пяти букв, первая «р», последняя «а», — я могу начать думать о разных видах дохода, о займах и ссудах и это приведет меня к другим, связанным с ними воспоминаниям, к другой информации.
определять соотношение
Verb
Note: The youth dependency ratio relates the number of persons aged 0 to 14 to the number aged 15 to 59; the old-age dependency ratio relates the number of persons aged 60 or over to those aged 15 to 59; the total dependency ratio is the sum of the youth and the old-age dependency ratios.
Примечание: Доля иждивенцев среди молодых людей определяется соотношением количества лиц в возрасте до 14 лет и числа лиц в возрасте от 15 до 59 лет; доля иждивенцев среди пожилых людей определяется соотношением числа лиц в возрасте 60 лет или старше и числа лиц в возрасте от 15 до 59 лет; общая доля иждивенцев представляет собой сумму долей иждивенцев среди молодых и пожилых лиц.
Monthly harvests were conducted and the biomass ratio of the clones was related to the AOT40 accumulated over each 28-day period to indicate biomass reductions caused by ozone.
В этой связи ежемесячно производился покос и определялось соотношение биомассы этих клонов и количества AOT40, накопленного за 28-дневный срок, т.е. выявлялась степень снижения биомассы под воздействием озона.
85. There still remain to be established the modalities by means of which the aforesaid directive is to be applied to the weekly pause and the maximum duration of weekly work, as well as some aspects relating to night work (which must not exceed a period of eight hours per day), shift work and the rhythm of work in the various sectors of private or public activity. The exceptions are air, road, rail and sea transport, navigation in inland waters, high-sea fishing and other activities on the high seas, as well as the activities of doctors in training.
85. Все еще не установлен порядок, в котором упомянутая выше Директива должна определять соотношение продолжительности еженедельного отдыха и максимального количества рабочего времени в неделю, и не решены также вопросы, связанные с работой в ночное время (которая не должна превышать 8 часов в сутки), сменной работой и почасовым графиком работы в различных отраслях частного и государственного секторов, за исключением воздушного, автомобильного, железнодорожного и морского транспорта, судовождения по внутренним водным путям, рыболовства в открытом море и других видов деятельности в открытом море, а также профессиональной подготовки медицинских работников.
состоять в родстве
Verb
Homosexual relations with people in lineage or guardianship
гомосексуальные связи с лицами, состоящими в родстве или под опекой
homosexual relations with persons of the same kinship or under custody
Половые/ гомосексуальные сношения с лицами, состоящими в родстве, либо под опекой
Marriages between individuals who are related lineally, either by legal or illegal birth;
браки между лицами, состоящими в родстве по прямой линии, что касается лиц, рожденных как в браке, так и вне его;
Police crime statistics provide information on the number of homicide victims who were related to, or familiar with, the perpetrator.
Полицейская уголовная статистика содержит информацию о числе убитых, которые состояли в родстве или были знакомы с убийцами.
Single member households made up 12.6 percent and households in which members are not related made up 0.6 percent.
Домохозяйства с одним членом семьи составляли 12,6%, а домохозяйства, в которых его члены не состояли в родстве, составляли 0,6%.
71. Although the prohibition on marriage between individuals sharing a common surname and clan origin had been lifted, marriage was still impossible between individuals related up to the level of third cousin.
71. Несмотря на то что запрет на заключение брака между лицами, носящими одинаковые фамилии и происходящими из одного рода, снят, заключение брака по-прежнему невозможно между лицами, состоящими в родстве в третьем ряду родословной.
48. In Canada such extended family members can be identified as those people who were in the same economic family (related to each other) and who were not members of a census family (they do not constitute a family nucleus).
48. В Канаде такие члены сложных семей могут определяться как лица, проживающие в одной семье, ведущей совместное хозяйство (состоящие в родстве), и не являющиеся членами переписной семьи (они не образуют семейной ячейки).
122. Where the retirement benefit is concerned, a child raised in the woman's own household is defined as any child, whether related by blood or adopted, who has lived together with the claimant, and who was removed from her regular care for no longer than the period of day-care.
117. Для целей определения размеров пенсионных выплат ребенком, воспитанным в домашнем хозяйстве женщины, считается любой ребенок, как состоящий в родстве по крови, так и усыновленный/удочеренный, который проживал совместно с кандидатом на пенсионное обеспечение с перерывами в регулярном уходе только на пребывание в заведениях дневного ухода.
Claims were distinguished as “multiple” claims in two instances: (a) when two or more identifiable individuals submitted one claim for separately identified non-MPA losses together in one claim file with one assigned claim number; or (b) when two or more claims were submitted by individuals related to each other (usually family submissions) under separate claim numbers.
Претензии выделялись в разряд "многократных" претензий в двух случаях: a) когда двое или более идентифицируемых лиц представляли одну претензию в отношении указываемых отдельно потерь, не связанных с MPA, в одной подборке претензий, имеющей присвоенный номер; или b) когда две или более претензий представлялись лицами, состоящими в родстве (как правило, представления от имени семей) под отдельными номерами 22/.
Like you, my family was related to the late Queen.
Как и вы, моя семья ...состояла в родстве с последней королевой.
Don't tell me they have the misfortune of being related to you?
Только не говори, что они имеют несчастье состоять в родстве с тобой.
Garcia, we think the unsub could be related to Sam or Dana.
Гарсия, мы полагаем, что субъект может состоять в родстве с Сэмом или Даной.
So just know, it was always goof city, usa, Two ladies who are not related.
Так что знай, тут всегда был город Дураковск, США, население - две женщины, не состоящие в родстве.
Mike Chang and Tina Cohen-Chang, no relation featuring Mercedes Jones and Rory Flanagan, with special guests Santana Lopez,
Майк Чанг и Тина Коэн-Чанг, не состоящие в родстве, при участии Мерседес Джонс и Рори Флэнегана, с приглашенными звездами: Сантаной Лопес,
Having meta literary man related to an earl, I was induced to finance a moribund newspaper.
Благодаря одному литератору, с которым я познакомился, и который, к тому же, состоял в родстве с графом, я начал финансировать газету, которая в скорости должна была обанкротиться.
член отношения
Substantiv
Moldova-European Union relations have intensified in the past year, given the firm commitment of our Government to improve ties with the European Union (EU) and its member States. On 12 January, we successfully launched negotiations on the Association Agreement and held three rounds of negotiations, during which there was a convergence of approaches.
В прошлом году в развитие твердой готовности нашего правительства улучшать связи с Европейским союзом (ЕС) и его государствами-членами отношения между Молдовой и Европейским союзом активизировались. 12 января мы успешно начали переговоры по соглашению об ассоциации и провели три раунда, на которых наши подходы сблизились.
To avoid the mistakes of the past, a number of challenges should be addressed: the politicization of resolutions; the enforcement of controversial notions such as sexual orientation and gender identity without international consensus; the suspension by one Member State of its relations with the Council on the pretext that the Council's work was discriminatory, undermining the Council's credibility; and systematic attempts to use the Council to legitimize Security Council interference in human rights situations worldwide.
Во избежание повторения прежних ошибок следует решить целый ряд проблем; это - политизация резолюций; принуждение к использованию противоречивых понятий, в отношении которых не достигнут международный консенсус, таких как сексуальная ориентация или гендерная идентичность; приостановление одним из государств-членов отношений с Советом под тем предлогом, что деятельность Совета является дискриминационной и подрывает доверие к Совету; систематические попытки использовать Совет для узаконивания вмешательства Совета Безопасности в ситуации в области прав человека во всем мире.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test