Übersetzungsbeispiele
After the first forensic examination it was not put on again.
После первого медицинского освидетельствования мешок больше не надевали.
When he saw me rolling on the ground he put on a condom.
Увидев, как я катаюсь по полу, он стал надевать презерватив.
He also had a gas mask put on and the police officers restricted the passage of air.
Ему также надевали противогаз и перекрывали доступ воздуха.
One of them is also said to have had a plastic bag put over his head.
Один из них также утверждает, что ему на голову надевали пластиковый пакет.
About five times they put on me a bag of black fabric, put my head in it and squeezed me, I felt that I was suffocating.
Раз пять мне на голову надевали мешок из черной ткани, плотно закрывая его, после чего я начинал задыхаться.
He was reportedly beaten with a club, subjected to the lastochka method, beaten on the soles of his feet and had a plastic bag put on his head.
По сообщениям, его избивали дубинкой, применяли пытку "ласточка", били по ступням и надевали на голову целлофановый мешок.
C A respiratory protection device which can be easily put on, covering the wearer's mouth, nose and eyes and for escape from a danger area
C Устройство для защиты органов дыхания, которое легко надевается, покрывает рот, нос и глаза и предназначено для того, чтобы покинуть опасную зону.
it shall be so designed as to eliminate so far as possible all risk of its being put on incorrectly; however, it shall be capable of being worn inside out;
ii) иметь такую конструкцию, чтобы по возможности исключалась вероятность неправильного надевания, однако быть такими, чтобы их можно было надевать также лицевой стороной внутрь;
iv) (ii) it shall be so designed as to eliminate so far as possible all risk of its being put on incorrectly; however, it shall be capable of being worn inside out;
iv) ii) иметь такую конструкцию, чтобы по возможности исключалась вероятность неправильного надевания, однако быть такими, чтобы их можно было надевать также лицевой стороной внутрь;
means a respiratory protection device, designed to cover the wearer's mouth, nose and eyes, which can be easily put on and which serves to escape from a danger zone.
означает устройство для защиты органов дыхания, которое легко надевается, покрывает рот, нос и глаза и применяется в случаях, когда необходимо покинуть опасную зону.
Put on gloves!
Давай, надевай перчатки!
Put on your tux.
Надевай свой смокинг.
- Put on a tie!
- Надевай сейчас же!
Put on your shoes.
Надевай свои туфли.
Put on your shades.
Надевай темные очки.
Put on your pyjamas.
Надевай свою пижаму.
Put on your coats.
Надевайте свои куртки.
You put on your armor.
Ты надеваешь броню.
Putting on the black hood.
Надеваю чёрный капюшон.
- l'm putting on my galoshes.
Я надеваю галоши.
Cast off your old coat and put on this!
Сбрасывай плащ и надевай это!
Put on your dressing gown—we’re going to see the Headmaster.”
Надевайте халат — мы идем к директору.
Then he wormed his way forward slowly toward where the harnesses were being put on his mates.
Потом медленно пополз на животе к тому месту, где на его товарищей надевали постромки.
Ah, my God!” She was busily throwing on her cape and putting on her hat as she spoke;
Ах, боже мой! Говоря это, она суетливо набрасывала на себя мантилью и надевала шляпку;
He watched as his six doppelgangers rummaged in the sacks, pulling out sets of clothes, putting on glasses, stuffing their own things away.
Он наблюдал за тем, как шестеро его двойников роются в рюкзаках, извлекая одежду, как они надевают очки, сбрасывают с себя то, во что они были одеты.
THE news was all over town in two minutes, and you could see the people tearing down on the run from every which way, some of them putting on their coats as they come.
В две минуты новость облетела весь город, и со всех сторон опрометью стали сбегаться люди, а иные даже надевали на бегу сюртуки.
It had been an odd sensation putting on the crinkling, slick-surfaced garment. In his foreconsciousness had been the absolute knowledge that he had never before worn a stillsuit.
Он вспомнил ощущения при примерке дистикомба: странно-гладкая, скользящая ткань в мелких морщинах… Разумеется, он прекрасно знал, что никогда раньше не надевал дистикомб.
His hands was long and thin, and every day of his life he put on a clean shirt and a full suit from head to foot made out of linen so white it hurt your eyes to look at it;
Руки – худые, с длинными пальцами. И каждый божий день он надевал чистую рубашку и полотняный костюм такой белизны, что смотреть больно.
“When I call out your name, you will put on the hat and sit on the stool,” she told the first years. “When the hat announces your House, you will go and sit at the appropriate table. “Ackerley, Stewart!”
— Когда я назову ваше имя, вы надеваете Шляпу и садитесь на табурет, — обратилась она к новичкам. — Когда Шляпа назовет ваш факультет, вы встаете и идете за соответствующий стол. — Акерли Стюарт!
He winked at them as he sat down at the end of the staff table and watched Dennis Creevey putting on the Sorting Hat. The rip at the brim opened wide— “GRYFFINDOR!” the hat shouted.
Лесничий подмигнул друзьям, усаживаясь с края преподавательского стола и стал смотреть, как Дэннис Криви надевает Волшебную шляпу. Отверстие над полями раскрылось, и… — Гриффиндор! — произнесла Шляпа свой вердикт.
It puts the people in a difficult situation.
Этот процесс ставит людей в трудное положение.
Whenever individual parts of a resolution were put to a vote, the rules required that the whole resolution also be put to a vote.
Всякий раз, когда отдельные части резолюции ставятся на голосование, правила процедуры требуют, чтобы текст резолюции в целом также ставился на голосование.
Terrorism puts the stability of the region at risk.
Терроризм ставит под угрозу стабильность в регионе.
It also puts operators in an unequal position.
Кроме того, она ставит операторов в неравные условия.
This provision puts the consignor in a difficult situation.
Такое положение ставит грузоотправителя в трудное положение.
-that's putting on Cinderella?
- что ставит "Золушку"?
- We're putting on a play.
- Мы ставим пьесу.
Lucy, put on some tea;
Люси, ставь чайник.
Jaime, put on the record.
Хайме, ставь пластинку.
Well, put on your CD.
Давай ставь свой диск.
What are you putting on the line?
Что ставите вы?
We're putting on "Romeo and Juliet".
Мы ставим "Ромео и Джульетту".
The show I was putting on, the...
шоу, которое я ставил, это
We were putting on a fashion show.
Мы ставили шоу о моде.
What's it put on the table?
И что ставит на повестку дня?
He rushed and put on the kettle, and put out another cup and saucer, and an extra cake or two, and ran to the door.
Он кинулся ставить на огонь чайник, накрывать на стол, поставил несколько кексов и побежал к двери.
“Of course, this puts you in a bit of a dilemma, doesn’t it?” said Hermione. “What d’you mean?” said Harry quickly.
— Тебя это, разумеется, ставит в неудобное положение, так? — О чем ты? — поспешно спросил Гарри.
At least, he puts the question point-blank—did Mach really “discover the world-elements"?
Вопрос ставится по крайней мере ясно и резко: действительно ли Мах «открыл элементы мира»?
My Lady puts her servant in an impossible position. My first loyalty is to the Duke.
– Миледи угодно ставить своего слугу в весьма сложное положение… Ведь прежде всего моя верность принадлежит герцогу.
And the need to watch every drop of water puts all food production—yeast culture, hydroponics, chemavit, everything—under the strictest surveillance.
И необходимость следить за каждой каплей воды ставит все производство пищи – выращивание дрожжей, гидропонику, производство химовита, – короче, все – под самый строгий надзор.
When the law does not enforce the performance of contracts, it puts all borrowers nearly upon the same footing with bankrupts or people of doubtful credit in better regulated countries.
Когда закон не обеспечивает выполнения договоров и обязательств, он ставит всех заемщиков почти в такое же положение, в каком в более благоустроенных странах находятся банкроты или люди с сомнительною кредитоспособностью.
She turns to him and with equal composure says, “Ohayo, gozai masu,” and puts the tray down for us. Pais looks at me and says, “God, are we uncivilized!”
Японка поворачивается к нему, повторяет, не поведя даже бровью: «Охайо, гозаи масу» — и ставит поднос на пол. А Пайс, взглянув на меня, говорит: — Боже, какие мы все-таки дикари!
I'm putting on weight.
Я прибавляю в весе.
I put on a stone every year
Я прибавляю по пять фунтов в год.
I started putting on weight, especially around my waist
Я начала прибавлять в весе, особенно в области талии...
Just this one. Amada tells me I put on 5 pounds every time I come over here.
Амада говорит, я прибавляю по 5 фунтов, когда бываю у вас.
And so can Leyla, who makes the best cakes and never puts on weight.
Как и Лейла, которая печёт отличные пирожки и никогда не прибавляет в весе.
Information provided here will be put on file and used for the next review.
Представленная в данном документе информация будет систематизирована и использована для целей проведения следующего обзора.
You even put on her deodorant.
Вы даже использовали ее дезодорант.
I don't like to put on lipstick by mistake.
Я не люблю использовать помаду просто так
I even put on a new perfume for you, Leonard.
Я даже использовала новый парфюм для тебя Леонард.
That's the cologne my granddad used to put on before he passed out in the alley.
Да. Его использовал мой дед, пока не умер в переулке.
And I have tried all of Kim's tricks, and I even put on the Kenny G. album.
Я использовала уже все советы Ким, даже включала ему саксофонную музыку.
It could be that this spell was put on the Minders to prevent them from raising their weapons.
Возможно, это заклинание было наложено на Хранителей, чтобы не дать им использовать оружие.
For me to use that gorgeous muscle monster as my avatar, I had to put on some serious bulk.
Чтобы использовать этого мускулистого монстра в качестве своего аватара мне пришлось приложить серьёзные усилия.
So... I didn't put on hand-crafted French perfume so we could talk shop, did I?
Так... я ведь использовала французские духи ручной работы не для того, чтобы мы болтали только о работе, так?
Which is why I only put one bullet in this gun and why I would prefer not to use it.
Поэтому в моём пистолете только одна пуля, и я предпочёл бы не использовать её.
To what use did he think you would put to the Deluminator, Mr. Weasley?” “Put out lights, I s’pose,” mumbled Ron. “What else could I do with it?”
И как вы намерены использовать делюминатор, мистер Уизли? — Наверное, свет им буду гасить, — пробормотал Рон. — На что еще он может сгодиться?
“As far as you know,” said Hermione. “What if the Death Eaters have found a way to put it on a seventeen-year-old?”
— Это ты так считаешь, — отозвалась Гермиона. — Но что, если Пожиратели смерти нашли способ использовать его и для тех, кому уже семнадцать?
We are willing to put our experience to use at the continental and global levels.
Мы хотели бы, чтобы наш опыт применялся на континентальном и глобальном уровнях.
The Convention’s entry into force puts new responsibilities on the shoulders of the Secretariat.
Вступление в силу Конвенции возлагает на Секретариат новые обязанности.
The Programme, as agreed, puts the major burden on the developing countries.
В соответствии с достигнутой договоренностью основное бремя по осуществлению Программы возлагается на развивающиеся страны.
In fact, it puts a formal and specific disarmament responsibility on them, in good faith.
Фактически, она возлагает на них официальное и конкретное обязательство разоружаться на основе добросовестного подхода.
We put our trust in the highest legal authority in the United Nations system.
Свое доверие мы возлагаем на высший юридический авторитет системы Организации Объединенных Наций.
This is a unique initiative as it puts the partners in charge of selecting the topics and leading the discussion.
Эта инициатива имеет уникальный характер, поскольку она возлагает на партнеров ответственность за выбор тем и руководство обсуждениями.
This puts pressure on the resources in the Parties and in the secretariat and affects the delivery of the business of CLRTAP.
Это обстоятельство возлагает нагрузку на ресурсы, имеющиеся у Сторон и секретариата, и затрагивает осуществление деятельности в рамках КТЗВБР.
However, the observer for Turkey was not of the opinion that the burden of the failure of the negotiations should be put on only one delegation.
Однако наблюдатель от Турции не согласился с мнением о том, что ответственность за провал переговоров следует возлагать только на одну делегацию.
The burden of legal uncertainty should not be put on the other States parties and their collective interests as embodied in the treaty.
Бремя юридической неопределенности не должно возлагаться на других участников договора и затрагивать их коллективные интересы, закрепленные в договоре.
The rule of consensus puts the onus on all of us to work together in a conscientious and focused manner to fulfil our mandate.
Правило консенсуса возлагает на нас бремя: добросовестным и целенаправленным образом вести совместную работу над выполнением своего мандата.
This provides a much broader mechanism for ensuring hygiene across all aspects of production and puts the onus on the industry to maintain standards.
Все это обеспечивает более широкий механизм поддержания гигиены на всех этапах производства и возлагает ответственность на промышленность за поддержание этих стандартов.
That's a lot of pressure to put on one race, don't you think?
Не слишком ли многое мы возлагаем на одну гонку?
The more chains you put on her, the less like a slave she looks.
Чем больше... цепей ты возлагаешь на неё, тем меньше она похожа на рабыню.
Blessed are You, Lord, who has sanctified us and commanded us to put on Tefillin.
"Благословен Ты, Г-сподь, Б-г наш, Царь Вселенной," "освятивший нас Своими заповедями и повелевший нам возлагать тфилин"
You know what, would you at least put on your robe before you run for the paper every Tuesday?
Накидывай хотя бы халат, когда выходишь за газетой во вторник.
напускать на себя
Verb
Do not try to put on airs.
И не пытайся напускать на себя важности.
Too bad you put on all these airs, you don't need to.
Ть очень любезен. Жаль, что ть напускаешь на себя такой вид, тебе это не нужно.
Well I know he puts on the grand Croft manner sometimes but he's alright behind it all.
Знаю, он иногда напускает на себя всю эту важность но за всем этим - хороший парень.
I... I mean I put on a brave front, and all that, but you know, inside I tear at myself with claws.
Я напускаю на себя браваду, понимаете, но внутри я просто разрываю себя когтями на части.
She can fool some people with that innocent look... she can put on and put off whenever she wants, but not me.
Она может многих одурачить невинным видом... Который напускает на себя когда нужно, но только не меня.
88. The problem of tariff escalation is that importing countries often put a higher tariff on processed products than on raw materials, which is obviously intended as an incentive to import raw materials rather than processed ones, thus depriving countries that export raw materials of the chance to increase value added on their primary products.
88. Проблема увеличения тарифов заключается в том, что страны-импортеры зачастую облагают более высокими тарифами обработанную продукцию, а не сырьевые товары, что, разумеется, стимулирует импорт сырьевых товаров, а не обработанной продукции, в результате чего страны-экспортеры лишаются возможности увеличивать поступления от экспорта своей профилирующей продукции.
Every man assesses himself, and, in the presence of the magistrate, puts annually into the public coffer a certain sum of money which he declares upon oath to be one-fourth per cent of all that he possesses, but without declaring what it amounts to, or being liable to any examination upon that subject.
Каждый облагает себя сам и в присутствии чиновника вносит ежегодно в государственное казначейство определенную сумму денег, которая, согласно его заявлению под присягой, составляет четверть процента всего его имущества, но не делает заявления о его размерах и не подлежит никаким расспросам по этому поводу.
(a) To require take-back obligations to be put on the importers of such goods;
a) требовать встречных обязательств, налагаемых на импортеров таких товаров;
Similar societal pressures for privacy do not put the same onus on men.
Аналогичные общественные требования в плане частной жизни не налагают аналогичное бремя на мужчин.
The measure puts a number of obligations on the parties concerning their vessels that are included in the record.
Эта мера налагает на участников ряд обязательств в отношении их судов, которые включены в реестр.
There would be no new obligations on us and new limitations put on the capacities of the States that possess nuclear weapons.
Для нас не предусматривались бы никакие новые обязательства, ну а на потенциал государств, обладающих ядерным оружием, налагались бы новые ограничения.
It puts no obligations on the States that planted those mines during the war in countries that did not participate in the war in the first place.
Она не налагает обязательства на государства, установившие эти мины в ходе войны в странах, которые даже не участвовали в войне.
The multitude of largely overlapping frameworks puts a burden of having to adjust to several "standards" on the organizations.
Наличие множества в значительной мере дублирующих друг друга систем налагает на организации бремя адаптации к нескольким "стандартам".
A tight fiscal policy to tackle already high public debt would put a strain on public expenditure.
Жесткая бюджетно-финансовая политика, направленная на уменьшение значительного государственного долга, налагает ограничения на государственные расходы.
Solving these problems puts further strain on resources at the disposal of the Government and will demand special attention from the authorities.
Решение этих проблем налагает дополнительное бремя на ресурсы, имеющиеся в распоряжении правительства, и будет требовать особого внимания со стороны властей.
An absence of either public policies or employer facilities often puts the burden on the family network, usually on the working mother.
Отсутствие государственной политики или предоставляемых работодателям услуг часто налагает дополнительное бремя на семейную ячейку, особенно на работающую мать.
It is argued that the provision of health care to migrants puts additional financial stress on already overstretched and underperforming public health systems.
Утверждают, что медицинское обслуживание мигрантов налагает дополнительное финансовое бремя на и без того перегруженные и не работающие с достаточной эффективностью системы государственного здравоохранения.
Participatory and democratic processes that stem from the grass roots and are needs-based ensure that genuine concerns are put on the table for Governments to take further action for the common good.
Проведение демократических преобразований с широким участием населения и на основе требований и инициатив снизу позволяет привлечь внимание правительств к истинным проблемам и побуждает их к принятию мер в интересах общего блага.
:: Adopt a more ambitious financing framework for the Sustainable Development Goals that puts human rights and gender equality at the centre. Ensure that the framework does not reinforce neo-liberal policies but moves member states towards a more equitable, sustainable and just development model.
:: Утвердить более масштабную программу финансирования деятельности по достижению Целей в области устойчивого развития, в которой центральное место отводится правам человека и гендерному равенству; принять меры к тому, чтобы данная программа не приводила к укреплению неолиберальной политики, а побуждала государства-члены следовать модели более справедливого и устойчивого развития, отвечающего интересам всех сторон;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test