Übersetzung für "plurals" auf russisch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Substantiv
Retaining "languages" in the plural would give the tribunal that option, whereas deleting the plural would preclude such an option.
Если слово "языки" оставить во множественном числе, то у арбитражного суда сохранится возможность выбора, тогда как исключение множественного числа лишает его такой возможности.
:: Words referring to or indicating the plural shall include the singular.
Слова, относящиеся к множественному числу или обозначающие множественное число, имеют также значение единственного числа.
Did you mention “some delegations” in the plural?
Вы сказали "несколько делегаций" во множественном числе?
The prefixes Le- (singular) and Ma (plural) are generally used to refer to objects and the prefixes Mo- and Ba- (plural) to people.
Приставка ле- (единственное число) и ма- (множественное число) обычно используется для обозначения предметов, а приставки мо- и ба- (множественное число) - для обозначения людей.
I believe that in this respect there is a plural too many, that is to say —
Как я полагаю, тут у нас излишнее множественное число, т.е.
26. The expression "Optional Protocols" was retained in the plural.
26. Словосочетание "факультативные протоколы" сохраняется во множественном числе.
In paragraph 18, "Protocols" should appear in the plural.
В пункте 18 слово "протокол" должно стоять во множественном числе.
However, subparagraph (d) used the expression “courts” in the plural.
Однако в подпункте (d) слово "суд" используется во множественном числе.
Wines in plural and in great variety there were not, nor was there any Madeira; all this had been exaggerated; but there was wine.
Вин во множественном числе и многоразличных сортов не было, мадеры тоже: это было преувеличено, но вино было.
- its installationNBS: it is suggested to use this word in plural “installations”.
- его оборудования ЗС: в тексте на английском языке предлагается использовать это слово во множественном числе "instalations".
The question was raised whether the reference to court included in draft recommendation 203 should also include the plural ("the court and courts") to clarify that there could be more than one court involved.
72. Был затронут вопрос о том, не следует ли добавить к слову "суд" в проекте рекомендации 203 это слово во множественном числе ("суд и суды"), с тем чтобы пояснить, что в деле может участвовать не только один суд.
In that case, I have no objection to the English version of draft resolution A/C.1/50/L.17/Rev.2 keeping the plural, but in the Spanish version we must speak of “el objetivo” because it is in the singular.
В этом случае я не возражаю против того, чтобы в проекте резолюции A/С.1/50/L.17/Rev.2 сохранить это слово во множественном числе, но в испанском варианте мы должны употреблять "el objectivo" в единственном числе.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test