Übersetzungsbeispiele
All they can do is resort to international law, if means are available, with a view to furthering their cause or obtaining redress ...
Все, что они смогут сделать, это обратиться к международному праву, если существуют средства, чтобы отстоять свой иск или получить возмещение ...
All they can do is resort to municipal law, if means are available, with a view to furthering their cause or obtaining redress ...
Все, что они могут сделать, это обратиться к внутреннему праву, если существуют надлежащие средства, чтобы отстоять свой интерес или получить возмещение...
The Committee is of the opinion that this requirement may prevent victims of torture or ill-treatment from obtaining redress, including compensation, in compliance with the Convention.
Комитет считает, что данное требование может помешать жертвам пыток или жестокого обращения получить возмещение, включая компенсацию, согласно Конвенции.
(c) Ensure that all victims of abuse obtain redress and have an enforceable right to compensation, including the means for as full rehabilitation as possible.
с) обеспечить, чтобы все жертвы злоупотреблений получили возмещение и имели подкрепленное судебной санкцией право на компенсацию, включая средства для как можно более полной реабилитации.
Indeed, article 14 requires States parties to ensure that all victims of torture and ill-treatment are able to access remedy and obtain redress.
Действительно, статья 14 требует от государств-участников обеспечения того, чтобы все жертвы пыток и жестокого обращения могли иметь доступ к средствам правовой защиты и получить возмещение.
(c) Ensure that adequate and effective judicial mechanisms are available to all victims, including in rural and marginalized areas, to enable them to obtain redress for harm suffered;
c) обеспечить доступность адекватных и эффективных судебных механизмов для всех потерпевших, в том числе в сельских и маргинальных районах, с тем чтобы дать им возможность получить возмещение за причиненный им вред;
In obtaining redress for the injustices suffered by African slaves and their descendants, today's Caribbean and African peoples would advance immeasurably the process of genuine healing.
Получив возмещение ущерба за несправедливости, которые были допущены в отношении африканских рабов и их потомков, сегодняшние народы Карибского региона и Африки добились бы неизмеримого прогресса в процессе подлинного исцеления нанесенных ран.
In this respect, he claims that, as there are no effective domestic remedies available to him to obtain redress for the racial discrimination suffered, domestic remedies have been exhausted.
В этом отношении он заявляет, что, поскольку ему недоступны эффективные внутренние средства правовой защиты, с помощью которых он мог бы получить возмещение за расовую дискриминацию, которой он подвергался, внутренние средства правовой защиты были исчерпаны.
Another reason for the reluctance of victims to complain about their ill-treatment is that they often do not expect, or have given up hope, of obtaining redress through existing judicial procedures.
Еще одной причиной нежелания жертв подавать жалобы в связи с жестоким обращением является то, что они не ожидают или потеряли всякую надежду получить возмещение в соответствии с существующими судебными процедурами.
7.2 The Committee noted the complainant's allegations that the plainclothes policemen used disproportionate force, resulting in light personal injury, and that subsequently he had been unable to obtain redress.
7.2 Комитет принял к сведению утверждения автора, что полицейские в штатском использовали против него несоразмерную силу, в результате чего ему были причинены телесные повреждения, и что впоследствии он не мог получить возмещения.
Most of the States indicated that the procedures that enabled victims to obtain redress ensured that they did not have to pay for the administrative or judicial procedures to obtain redress
12. Большинство государств сообщили, что процедуры, позволяющие жертвам получать компенсацию, гарантируют, что они не должны оплачивать административные или судебные процедуры для получения компенсации.
Victims of trafficking could appeal against deportation orders and could obtain redress, where applicable.
Жертвы торговли людьми вправе обжаловать судебные решения об их высылке и в соответствующих случаях получать компенсацию.
She invited the delegation to comment on that fact, which suggested that torturers went unpunished and victims did not obtain redress.
Эта ситуация, которая, судя по всему, указывает на то, что виновные в актах пыток остаются безнаказанными, а жертвы не получают компенсаций, требует комментариев.
Turkey noted that, within the national law, victims of the crime of abuse of power were in a position to obtain redress from the public authorities
57. Турция отметила, что в соответствии с национальным законодательством жертвы злоупотребления властью могут получать компенсацию от государственных органов.
All respondents have established administrative and judicial measures for consumers, and in some cases consumer organizations, to obtain redress (Guidelines, para. 32).
25. Все респонденты принимают административные и судебные меры, позволяющие потребителям, а в ряде случаев и организациям потребителей, получать компенсацию (пункт 32 руководящих принципов).
21. Member States have committed to the principle that victims of crime should be enabled to obtain redress through formal or informal procedures that are expeditious, fair, inexpensive and accessible.
21. Государства-члены обязались соблюдать принцип, в соответствии с которым жертвы преступлений должны иметь возможность получать компенсацию с помощью официальных или неофициальных процедур, которые должны носить оперативный характер и быть справедливыми, недорогостоящими и доступными.
5. Judicial and administrative mechanisms should be established and strengthened where necessary to enable victims to obtain redress through formal or informal procedures that are expeditious, fair, inexpensive and accessible.
5. В тех случаях, когда это необходимо, следует создать и укрепить судебные и административные механизмы, с тем чтобы обеспечить жертвам возможность получать компенсацию с помощью официальных или неофициальных процедур, которые носили бы оперативный характер, являлись бы справедливыми, недорогостоящими и доступными.
15. Also urges States to ensure that victims of human rights violations and abuses have, through existing national mechanisms, access to a remedy and that they obtain redress, including in the context of peaceful protests;
15. настоятельно призывает также государства обеспечить, чтобы жертвы нарушения или попрания прав человека могли с помощью существующих национальных механизмов получить доступ к средствам правовой защиты и чтобы они получали компенсацию, в том числе в контексте мирных протестов;
The complainant stresses that the Committee against Torture recommended, among other things, that the State party should, first, ensure the right of victims of torture to lodge a complaint without the fear of being subjected to any kind of reprisal, harassment, harsh treatment or prosecution, even if the outcome of the investigation does not prove their allegations, and to seek and obtain redress if these allegations are proven correct; second, ensure that medical examinations are automatically provided following allegations of abuse and an autopsy is performed following any death in custody; and third, ensure that the findings of all investigations concerning cases of torture are made public and that this information includes details of any offences committed, the names of the offenders, the dates, places and circumstances of the incidents and the punishment received by those who were found guilty.
Заявитель подчеркивает, что Комитет против пыток рекомендовал, среди прочего, чтобы государство-участник а) гарантировало жертвам пыток право, не боясь, обращаться с жалобами на то, что они стали объектом репрессий, домогательства, жестокого обращения или всевозможных преследований даже в случае, если результаты расследования не подтверждают их доводов, и требовать и получать компенсацию, если эти доводы оказываются справедливыми; b) добилось, чтобы было предусмотрено автоматическое проведение медицинских освидетельствований после заявлений о жестоком обращении и чтобы в случаях смерти при содержании под стражей всегда производилось вскрытие трупа; с) добилось, чтобы результаты всех расследований случаев пыток обнародовались и чтобы эта информация содержала подробные сведения о допущенных правонарушениях, фамилии лиц, допустивших их, даты, названия мест и обстоятельства инцидентов, а также о наказании, наложенном на виновных.
He stresses that the Committee against Torture recommended, among other things, that the State party should, first, ensure the right of victims of torture to lodge a complaint without the fear of being subject to any kind of reprisal, harassment, harsh treatment or prosecution, even if the outcome of the investigation does not prove their allegations, and to seek and obtain redress if those allegations are proven correct; second, ensure that medical examinations are automatically provided following allegations of abuse and that autopsies are performed following any deaths in custody; and third, ensure that the findings of all investigations concerning cases of torture are made public and that such information includes details of any offences committed, the names of the offenders, the dates, places and circumstances of the incidents and the punishment received by those found guilty.
Заявитель подчеркивает, что Комитет против пыток рекомендовал, среди прочего, чтобы государство-участник а) гарантировало жертвам пыток право обращаться с жалобами, не опасаясь стать объектом репрессий, притеснений, жестокого обращения или всевозможных преследований даже в случае, если результаты расследования не подтверждают их заявления, и требовать и получать компенсацию, если эти заявления оказываются достоверными; b) приняло меры к тому, чтобы было автоматически предусмотрено проведение медицинского освидетельствования по поступлении заявления о жестоком обращении и чтобы в случае смерти при содержании под стражей всегда производилось вскрытие трупа; с) приняло меры к тому, чтобы результаты всех расследований случаев пыток предавались гласности и чтобы эта информация содержала подробные сведения о совершенных правонарушениях, фамилиях виновных, датах, названиях мест и обстоятельствах инцидентов, а также о примененных наказаниях.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test