Übersetzung für "obliged for" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
They emphasise that a centre is obliged to:
В них подчеркивается, что центр обязан:
He is not obliged to be faithful.
Он не обязан хранить ей верность.
535. The counsel is obliged:
535. Адвокат обязан:
Producer is not obliged to register
Производитель не обязан регистрироваться
83. The Secretariat was obliged to report on unliquidated obligations.
83. Секретариат обязан сообщать о непогашенных обязательствах.
2. Commits the act in implementation of an order from a superior which they are obliged or feel obliged to obey.
2. Совершает это деяние по приказу вышестоящего начальника, которому обязан или считает себя обязанным подчиняться".
4. The accused shall be obliged to:
4. Обвиняемый обязан:
Thus, I am obliged to speak now.
Так что я обязан выступить сейчас.
(1) An information certifier is obliged to:
1) Сертификатор информации обязан:
(1) A signature holder is obliged to:
1) Обладатель подписи обязан:
I agree that a decent man is obliged to be bored, but even so .
Я согласен, что порядочный человек обязан скучать, но ведь, однако ж…
The more he is obliged to pay in the way of tax, the less he will be disposed to give in the way of price.
чем больше он обязан платить в виде налога, тем меньше согласится он заплатить за землю.
Though in some measure obliged to them all, therefore, he is not absolutely dependent upon any one of them.
Поэтому, хотя он в некоторой степени обязан им всем, он не находится в абсолютной зависимости от каждого из них в отдельности.
but his excessive distress will not allow him to pursue any measure in the best and safest way, and Colonel Forster is obliged to be at Brighton again to-morrow evening.
Но его угнетенное душевное состояние не позволит ему предпринять достаточно осторожные и разумные действия, а полковник Форстер обязан завтра вечером вернуться в Брайтон.
If any of the contributors become bankrupt or insolvent, the collector is obliged to advance his tax, and the whole parish is reimposed next year in order to reimburse the collector.
Если кто-либо из плательщиков оказывается несостоятельным и не может уплатить своего оклада, за него обязан внести налог сам сборщик, причем эта сумма взыскивается на следующий год со всего прихода, чтобы возместить ее сборщику.
“My dear sir,” replied Mr. Collins, “I am particularly obliged to you for this friendly caution, and you may depend upon my not taking so material a step without her ladyship’s concurrence.”
— Премного вам обязан, сэр, за дружеское предостережение, — отвечал мистер Коллинз. — Будьте покойны, разумеется, я не предприму столь ответственного шага без соизволения ее светлости.
If he is obliged, therefore, to give a certain number of lectures, these motives alone, without any other interest, might dispose him to take some pains to give tolerably good ones.
Поэтому, если он обязан прочесть определенное число лекций, одни эти мотивы, помимо всяких других соображений, могут побудить его дать себе труд читать сколько-нибудь сносные лекции.
I'm obliged, and I owe you an explanation, sir,” he went on with a little smile, and even slapped Raskolnikov lightly on the knee with his palm, but at almost the same moment his face suddenly assumed a serious and preoccupied air;
Должен и обязан пред вам объяснением-с, — продолжал он с улыбочкой и даже слегка стукнул ладонью по коленке Раскольникова, но почти в то же мгновение лицо его вдруг приняло серьезную и озабоченную мину;
At Hamburg every inhabitant is obliged to pay to the state one-fourth per cent of all that he possesses; and as the wealth of the people of Hamburg consists principally in stock, this tax may be considered as a tax upon stock.
74] каждый житель обязан платить государству четверть процента всего того, чем он владеет, и так как имущество населения Гамбурга заключается главным образом в капитале, то налог этот может рассматриваться как налог на капитал.
The time of payment for the tax, being the same as that for the rent, is as convenient as it can be to the contributor though the landlord is in all cases the real contributor, the tax is commonly advanced by the tenant, to whom the landlord is obliged to allow it in the payment of the rent.
Поскольку срок платежа налога совпадает с временем уплаты ренты, он так удобен для плательщика, как это только возможно. Хотя во всех случаях действительным плательщиком является землевладелец, но налог обычно уплачивается заранее арендатором, которому землевладелец обязан вычесть эту сумму при уплате ренты.
The director of the institution is obliged to examine the allegations in the application and to adopt a decision within 15 days.
Директор учреждения обязан в течение 15 дней рассмотреть содержащиеся в заявлении утверждения и принять решение.
In such case, the court is obliged to obtain a personal impression of the resident in the facility within seven days.
В таком случае суд обязан в течение семи дней получить личное мнение проживающего в учреждении лица.
Should such rights and freedoms be restricted, a school shall be obliged, to explain, in reasonable time, the grounds for such restriction.
В случае ограничения таких прав и свобод школа обязана в течение разумного периода времени объяснить причины их введения.
These countries are obliged to open a minimum access commitment regarding rice over the implementation period (6 years for Japan, 10 years for Korea).
Эти страны обязаны в течение периода осуществления (шесть лет для Японии, десять лет для Кореи) взять на себя обязательство в отношении минимального доступа.
These institutions are obliged to participate with a defined amount of capacity in providing protection and services in case of disaster or epidemics within 3 or 6 hours.
В случае бедствий или эпидемий эти учреждения обязаны в течение трех-шести часов в конкретно определенном объеме подключаться к участию в обеспечении защиты и услуг.
If the panel rejected the appeal, or if no appeal was filed, the police would be obliged to bring the suspect within 48 hours of arrest to the investigating judge so that a ruling could be given on the lawfulness of the police custody.
Если коллегия отклоняет апелляцию или если апелляция не подается, полиция обязана в течение 48 часов после ареста доставить подозреваемого к следственному судье для вынесения решения о законности содержания под арестом в полиции.
Therefore, the public prosecutor, once received the notice of crime, is obliged to carry out investigations within six months and to exercise prosecution against the responsible persons - if there is any element.
Следовательно, по получении уведомления о совершении преступления государственный прокурор обязан в течение шести месяцев провести расследование и возбудить уголовные дела в отношении подозреваемых в случае наличия элементов состава преступления.
224. The court is obliged to forward the excerpt from the resolution on the adoption of the child to the Ministry of Justice and to the Ministry of Justice of Nakhchivan Autonomous Republic in the territory of Nakhchivan Autonomous Republic within 3 days after the issuance of the resolution.
224. Суд обязан в течение трех дней со дня вынесения решения об усыновлении ребенка направить выписку из него в Министерство юстиции и/или в Министерство юстиции Нахичеванской Автономной Республики на территории Нахичеванской Автономной Республики.
Bodies of State territorial and local self-governments are obliged within three days after receiving the above-mentioned documents to notify the public on conditions of consideration of the documents and on the place and time of the publication, demonstration and public discussions.
Органы государственного территориального управления и местного самоуправления обязаны в течение трех дней после получения вышеупомянутых документов информировать общественность об условиях рассмотрения этих документов и о времени и месте их публикации и демонстрации и проведения публичных обсуждений по ним.
221. An appeal or protest is filed through the court that issued the ruling, which is obliged to forward it within three days, together with the case-file, to the Supreme Court of Uzbekistan and to inform the Procurator-General's Office accordingly in writing.
221. Апелляционная жалоба или протест подается через суд, вынесший определение, который обязан в течение трех суток направить ее (его) вместе с материалами в Верховный суд Республики Узбекистан и письменно уведомить об этом Генеральную прокуратуру Республики Узбекистан.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test