Übersetzung für "negotiate" auf russisch
Verb
- вести переговоры
- договариваться
- преодолевать
- обсуждать условия
- улаживать
- реализовать
- вести дело
- продавать
- переуступить
- устраивать
- совершать торговую сделку
- перебираться
- переправляться
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
- вести переговоры
- договариваться
- преодолевать
- обсуждать условия
- улаживать
- реализовать
- вести дело
- продавать
- устраивать
Verb
We have been negotiating about whether to negotiate, how to negotiate, when to negotiate.
Мы ведем переговоры о том, следует ли вести переговоры, как вести переговоры, когда вести переговоры.
It needs to negotiate a protocol, a treaty, or simply engage in negotiations.
Ему нужно вести переговоры по протоколу, договору, а то и просто вести переговоры.
I think we can negotiate in New York, but we can also negotiate in Geneva.
Как мне думается, мы можем вести переговоры в Нью-Йорке, но мы можем вести переговоры и в Женеве.
Our objective is not to negotiate on just anything; it is to negotiate on certain defined issues.
Наша цель не состоит в том, чтобы вести переговоры по чему угодно, − речь идет о том, чтобы вести переговоры по определенным конкретным проблемам.
John F. Kennedy once said that we should never negotiate out of fear, but never fear to negotiate.
Джон Ф. Кеннеди однажды сказал, что мы никогда не должны вести переговоры из страха, но и никогда не должны бояться вести переговоры.
"Who will negotiate for you, kinsman?" he asked.
– Кто будет вести переговоры за тебя, родич? – спросил он.
Verb
Different cultures communicate and negotiate differently.
Представители различных культур общаются и договариваются по-разному.
The claimants usually negotiated a revised price with the contractors.
Заявители обычно договаривались с подрядчиками о пересмотре цен.
Therefore, we are not compelled to reach agreement on a negotiated document.
Поэтому нам нет необходимости договариваться по согласованному документу.
(a) The parties' willingness to negotiate with and respect each other;
a) готовность сторон договариваться и уважать друг друга;
1. The parties agree to enter into negotiations on the following questions:
1. Стороны договариваются начать переговоры по следующим вопросам:
The Protocol was extensively discussed and negotiated by the contracting parties.
Договаривающиеся стороны провели широкие дискуссии и переговоры по этому протоколу.
We also agree that the questions to be submitted for negotiation shall be as follows:
Кроме этого, мы договариваемся о том, что на переговорах будут рассмотрены следующие вопросы:
Costs would need to be pre-negotiated and stocks subject to inspection.
Необходимо было бы заранее договариваться о расходах и подвергать проверке запасы.
Verb
What would help young people to negotiate the factors identified above more effectively.
g) что могло бы помочь молодежи более эффективно преодолевать указанные выше факторы.
The emotional and psychological effects of nature's non-negotiable terrors are what our people have to struggle with for the rest of their lives.
Эмоциональные и психологические последствия неотвратимых и ужасных явлений природы -- вот что придется преодолевать нашему народу всю оставшуюся жизнь.
Germany noted that difficulties had to be solved case by case, referring also to the negotiation of a bilateral agreement.
Германия сообщила, что такие трудности должны преодолеваться, исходя из обстоятельств в каждом конкретном случае, а также упомянула переговоры по двустороннему соглашению.
Although new opportunities for access emerged, the complexity of factors that had to be negotiated sometimes overwhelmed humanitarian effectiveness.[72]
Хотя возникли новые возможности для доступа, сложность факторов, которые приходилось преодолевать, порой пересиливала эффективность гуманитарной деятельности[72].
We continue to believe that the concerns related to missile proliferation are best addressed through multilaterally negotiated, comprehensive and non-discriminatory agreements.
Мы попрежнему считаем, что обеспокоенность в связи с распространением ракет наиболее эффективным образом преодолевается путем заключения на основе многосторонних договоров всеобъемлющих и недискриминационных соглашений.
The Conference on Disarmament has confronted comparable challenges in the past, most recently in its negotiation of the CTBT, and has demonstrated its ability to surmount them.
В прошлом Конференции по разоружению доводилось сталкиваться с аналогичного рода трудностями, последний раз - в рамках проводившихся ею переговоров по ДВЗИ, и она доказала свою способность преодолевать их.
These women must negotiate a complex set of circumstances, as their gender role puts them in a position where they become objects of caste discrimination in the public sphere.
Этим женщинам приходится преодолевать множество трудностей, поскольку выполнение традиционных женских функций ведет к тому, что они становятся объектами кастовой дискриминации в обществе.
UNCTAD could contribute to managing globalization by, for example, helping developing countries to overcome trade barriers and LDCs to become involved in multilateral trade negotiations.
ЮНКТАД могла бы способствовать управлению процессом глобализации, например, помогая развивающимся странам преодолевать торговые барьеры и НРС включаться в многосторонние торговые переговоры.
Of course, countries have differing views concerning the draft treaty itself in its current state, but these differences should be resolved in negotiations through an exchange of ideas and thoughts.
Разумеется, страны имеют разные взгляды на сам проект договора в его нынешнем состоянии, но эти расхождения следует преодолевать в ходе переговоров за счет обмена мыслями и идеями.
4. On several occasions the two leaders have successfully overcome deadlocked situations in the ongoing negotiations, and their cooperation has led to the timely implementation of many activities called for in the timetable.
4. В ряде случаев эти два лидера успешно преодолевали тупиковые ситуации, складывавшиеся в проходящих переговорах, и сотрудничество между ними позволило своевременно провести мероприятия, предусмотренные графиком.
When I'm finished with your dogs, they'll be able to negotiate this course automatically!
После окончания обучения ваши собаки смогут преодолевать .. препятствия автоматически!
Eh, listen, son, I negotiate my way through life's moral maze with ease.
Послушай, сынок, я преодолеваю моральные терзания по жизни с легкостью.
There is no such thing as a marriage between two intelligent people that does not sometimes have to negotiate thin ice.
Не бывает брака между двумя умными людьми, которому не приходится иногда преодолевать возникающие разногласия.
The modalities and dates of these visits are currently being negotiated.
В настоящее время обсуждаются условия и даты этих поездок.
Women are often unable to negotiate the terms of sexual relationships.
Женщины часто не имеют возможности обсуждать условия сексуальных отношений.
The collective bargaining parties negotiate the working conditions.
В процессе переговоров о заключении коллективного договора стороны обсуждают условия работы.
At the end of the reporting period, the Agency was still negotiating the terms of such insurance.
По состоянию на конец отчетного периода Агентство все еще обсуждало условия такого страхования.
The inclusion of recipients of relief payments into the statutory social insurance scheme is being negotiated.
Обсуждаются условия включения лиц, получающих пособия по оказанию помощи, в программу обязательного социального страхования.
Employees who choose not to belong to a union may negotiate an individual employment agreement with their employer.
Трудящиеся, которые предпочли не вступать в профсоюз могут обсуждать условия индивидуального трудового договора со своим работодателем.
None the less, it is clear that there is no logic in negotiating the terms of an overall cease-fire until the basic terms of the cease-fire around Gorazde are respected.
Тем не менее ясно, что было бы нелогичным обсуждать условия общего прекращения огня, прежде чем будет обеспечено соблюдение основных условий прекращения огня в районе Горажде.
25. Israel had accepted Security Council resolution 425 (1978) and was ready to negotiate terms for the removal of its soldiers from southern Lebanon.
25. Израиль принял резолюцию 425 (1978) Совета Безопасности и готов обсуждать условия вывода своих военнослужащих с территории южного Ливана.
The pay gaps with Rome and Paris had been closed, and efforts would be made to remedy the gap with Geneva when the new contract for New York was negotiated in 2010.
Разрыв в ставках с Римом и Парижем был преодолен, и будут предприняты усилия по устранению разрыва с Женевой, когда в 2010 году будут обсуждаться условия нового контракта в Нью-Йорке.
This, however, can be achieved only by ensuring that those rich in biological resources have the ability to negotiate terms of access which reflect the true value of the resource.
Однако такое партнерство может материализоваться лишь в том случае, если страны, богатые биологическими ресурсами, получат возможность обсуждать условия доступа к соответствующим ресурсам, которые отражали бы реальную ценность этих ресурсов.
Aww. I assume we're negotiating the terms of your surrender here then?
Я полагаю, сейчас мы обсуждаем условия твоего ареста?
I see you are negotiating the terms of the armistice without me.
Я смотрю, вы обсуждали условия перемирия без меня.
Lots of men don't really focus until it's time to negotiate.
Большинство мужчин не особо слушают, пока не приходит время обсуждать условия сделки.
Differences should be accommodated during negotiations.
Расхождения следует улаживать в ходе переговоров.
Those concerns should be dealt with in an open and transparent negotiating process in the CD.
И эти озабоченности следует улаживать в рамках открытого и транспарентного переговорного процесса на КР.
Any issue, including existing stocks, should be dealt with within the process of negotiations.
Любую проблему, включая существующие запасы, следует улаживать в процессе переговоров.
National security concerns, while legitimate, can and should be addressed as part of the negotiation process rather than as a prerequisite.
Заботы по поводу национальной безопасности, пусть и легитимные, можно и нужно улаживать не в качестве предпосылки, а в рамках переговорного процесса.
It represents a platform that enables everyone to address their own national interests at various stages of negotiations and substantive discussions.
Оно представляет собой платформу, позволяющую каждому улаживать свои собственные национальные интересы на различных стадиях переговоров и предметных дискуссий.
We have always believed that disarmament called for a realistic approach designed to build bridges in order to settle specific differences and facilitate the opening of negotiations.
Как мы всегда полагали, разоружение требует реалистичного подхода, рассчитанного на наведение мостов, с тем чтобы улаживать конкретные расхождения и облегчать открытие переговоров.
This formula indicates the openness of the mandate which would put all delegations in a position to have their own concerns addressed in the course of negotiations.
Эта формула указывает на открытость мандата, который поставит все делегации в такое положение, когда их собственные озабоченности будут улаживаться в ходе переговоров.
The Government of Turkey maintains its stance that differences and problems between States should be settled through dialogue and negotiations.
Правительство Турции попрежнему придерживается своей позиции, которая состоит в том, что существующие между государствами разногласия и проблемы необходимо улаживать с помощью диалога и переговоров.
You would never - Who negotiates your dowry?
Вы бы никогда... Кто улаживает вопросы о вашем приданном?
Verb
Once these negotiations are concluded, the agreements will be signed and implemented.
После их завершения соответствующие соглашения будут подписаны и реализованы.
We must resume negotiations immediately and pursue action-oriented goals.
Нам надо немедленно возобновить переговоры и реализовать действенные цели.
EPR can be implemented through mandatory, negotiated or voluntary approaches.
РОП может быть реализована в обязательном порядке, в рамках переговоров или на основе добровольных подходов.
At the same time, we believe its potential can be realized only in direct negotiations.
В то же время мы считаем, что их можно реализовать лишь в ходе прямых переговоров.
The logical next step -- the start of negotiations on an FMCT -- had yet to become a reality.
Следующий логический шаг -- начало переговоров о ДЗПРМ -- еще предстоит реализовать.
We have negotiated and implemented many agreements and continue to do so.
Мы разработали путем переговоров и реализовали много соглашений, и мы будем и впредь делать это.
(f) Enforce rights under a negotiable document, as provided in recommendation 173; and
f) реализовать права по оборотному документу, как это предусмотрено в рекомендации 173; и
Verb
In that regard, he encouraged delegates to pursue the conclusion of negotiations.
В этой связи оратор призывает делегатов вести дело к завершению переговоров.
It exhorted all parties to exercise utmost restraint and carry forward the ongoing negotiations towards a peaceful solution.
Индия настоятельно рекомендует всем сторонам проявлять максимальную сдержанность и вести дело к успешному завершению продолжающихся переговоров по поиску мирного урегулирования.
The International Court of Justice has already stated that there is an obligation on all States to pursue in good faith and bring to a conclusion negotiations leading to nuclear disarmament in all its aspects.
Международный Суд уже заявил, что существует обязательство всех государств в духе доброй воли вести дело к завершению переговоров, направленных на ядерное разоружение во всех его аспектах.
On the contrary, we call upon all States to look upon this request as a further appeal to redouble efforts in international negotiations, consolidate non-proliferation and lead to the gradual elimination of all nuclear weapons.
Напротив, мы призываем все государства рассматривать эту просьбу как еще один призыв активизировать усилия в международных переговорах, укреплять нераспространение и вести дело к постепенной ликвидации всего ядерного оружия.
It has published two Guides, a negotiation Platform for Governments on how to deal with foreign investors, undertaken several consultative visits with Governments and participated in the training of civil servants.
Она опубликовала два руководства, платформу по ведению переговоров для правительств, где объясняется, как вести дела с иностранными инвесторами, организовала несколько консультативных поездок с правительствами и приняла участие в профессиональной подготовке гражданских служащих.
The challenge the international community now faces is twofold: to ensure that the agreement allowing Palestinian autonomy in Gaza and Jericho does not founder for lack of economic and political support and to nurture progress in the other bilateral tracks of negotiation to match that achieved between Israel and the PLO.
Перед международным сообществом стоит сейчас двойная задача: обеспечить, чтобы соглашение, предусматривающее палестинскую автономию в секторе Газа и в Иерихоне, не потерпело крах из-за отсутствия экономической и политической поддержки, и вести дело к достижению на других двусторонних направлениях переговоров такого же прогресса, какой уже достигнут между Израилем и ООП.
14. By its resolution 1993/10, of 26 February 1993, entitled "Implementation of the International Convention on the Suppression and Punishment of the Crime of Apartheid", the Commission on Human Rights took note with appreciation of the report of the Group of Three, and in particular of the conclusions and recommendations contained therein; recommended once again that all States parties should taken full account of the general guidelines laid down by the Group of Three in 1978 for the submission of reports (E/CN.4/1286, annex); called upon all States whose transnational corporations continued to do business with South Africa to take appropriate steps to terminate their dealings with South Africa; appealed to States parties to strengthen their cooperation at the national and international levels in order to implement fully the decisions taken by the Security Council and other competent United Nations bodies with a view to the prevention, suppression and punishment of the crime of apartheid in accordance with article VI of the Convention and with the Charter of the United Nations; urged the resumption of genuine and broad-based negotiations for a democratic and non-racial South Africa; requested the international community to urge the Government of South Africa to repeal the remaining apartheid laws and introduce the necessary legal and administrative measures to correct the entrenched socio-economic inequalities; and requested the Group of Three to continue to meet every two years to consider the reports submitted by States parties in accordance with article VII of the Convention.
14. В своей резолюции 1993/10 от 26 февраля 1993 года, озаглавленной "Выполнение Международной конвенции о пресечении преступления апартеида и наказании за него", Комиссия по правам человека с удовлетворением приняла к сведению доклад Группы трех, и в частности выводы и рекомендации, содержащиеся в этом докладе; вновь рекомендовала всем государствам-участникам в полной мере учитывать основные руководящие принципы представления докладов, разработанные Группой трех в 1978 году (Е/СN.4/1286, приложение); призвала все государства, транснациональные корпорации которых продолжают вести дела с Южной Африкой, принять надлежащие меры по прекращению их операций с Южной Африкой; призвала государства-участники усилить сотрудничество на национальном и международном уровнях для полного осуществления решений, принятых Советом Безопасности и другими компетентными органами Организации Объединенных Наций, с целью предупреждения и пресечения преступления апартеида и наказании за него в соответствии со статьей VI Конвенции и Уставом Организации Объединенных Наций; настоятельно призвала возобновить действенные переговоры на широкой основе по вопросу о демократической и нерасовой Южной Африке; просила международное сообщество настоятельно призвать правительство Южной Африки отменить сохраняющиеся законы апартеида и принять необходимые правовые и административные меры для исправления укоренившегося социально-экономического неравенства; просила Группу трех продолжать проводить свои заседания каждые два года с целью рассмотрения докладов, представляемых государствами-участниками в соответствии со статьей VII Конвенции.
I've all the men I need, to negotiate, to fight.
У меня достаточно людей, чтобы вести дела и биться.
Uh, can I just say, it is so nice to negotiate with men of honor.
Хочу заметить, как приятно вести дела с людьми чести.
Verb
Negotiations and transfers are likely to be slowed by owners who do not wish to sell or have fixed an inflated asking price.
Существует вероятность того, что процесс переговоров и передачи будет тормозиться владельцами, которые либо не желают продавать свою собственность либо запрашивают за нее слишком высокую цену.
All women and men have the right to inherit, buy, hold and sell property, obtain credit and negotiate contracts in their own names and on their own behalf.
Все мужчины и женщины имеют право наследовать, покупать и продавать имущество и владеть им, получать кредиты, заключать контракты на свое имя и от своего имени.
Negotiations to acquire the building failed, however, because the owners ultimately decided to sell individual floors of office space under a condominium offering plan.
Однако переговоры о приобретении здания закончились провалом, поскольку его владельцы решили в конечном итоге продавать не само здание, а помещения в нем по принципу офисного кондоминиума.
137. Negotiable bills of lading have been indispensable to the financing and conduct of international trade, making possible the sale and transportation of goods between parties located in distant parts of the world.
137. Оборотные коносаменты необходимы для финансирования и осуществления международной торговли, поскольку они позволяют продавать и перевозить товары между сторонами, находящимися в отдаленных частях мира.
Governments at all levels must ensure that women can inherit, buy, hold and sell property, obtain credit and negotiate contracts in their own names and on their own behalf.
Правительства должны обеспечить на всех уровнях, чтобы женщины имели возможность наследовать, приобретать, продавать собственность и владеть ею, получать кредиты и заключать договоры от своего собственного имени и в свою пользу.
In many other cases, the companies concerned refused to sell the land; a negotiation process had therefore been set up which had resulted in the purchase of some tracts of land by the State for restoration to indigenous people.
Во многих других случаях соответствующие компании отказываются продавать землю; поэтому был создан механизм переговоров, благодаря которому государство приобрело некоторые участки земель для их передачи коренным народам.
It had put an end to an arrangement, negotiated through the International Committee of the Red Cross, which had made it possible for apples farmed in the occupied Syrian Golan to be sold in other parts of the Syrian Arab Republic.
Он положил конец договоренности, достигнутой с помощью Международного комитета Красного Креста, благодаря которой яблоки, выращенные на оккупированных сирийских Голанах, могли продаваться в других районах Сирийской Арабской Республики.
72. It was particularly discouraging to the developing countries that the WTO trade negotiations had been suspended and that the issue of basic commodities, which were still the only goods that could be sold by developing countries, had not been resolved.
72. Развивающиеся страны особенно разочарованы приостановкой торговых переговоров ВТО и тем, что вопрос об основных сырьевых товарах, по-прежнему являющихся единственными товарами, которые могут продавать развивающиеся страны, не был решен.
In exchange, farmers were obliged to supply a pre-fixed share of output to the collectives' production quotas, but could sell the remaining output on the free market or to the Government at negotiated prices.
В обмен на это фермеры были обязаны поставлять заранее оговоренную долю произведенной ими продукции своему коллективному хозяйству в счет установленной для него товарной квоты, а остальную продукцию могли продавать на свободном рынке или правительству по заранее оговоренным ценам.
These Argentineans are negotiating the sale of $91 million in cocaine in three days' time.
Аргентинцы через три дня будут продавать кокаин на сумму в 91 миллион долларов.
I don't care if Justin Bieber calls and wants me to negotiate the rights to his virginity.
Даже если позвонит Джастин Бибер и захочет, чтобы я продавал права на его девственность.
factories are bought and sold here, hunting grounds, agents have negotiated envelope shipments for all over Europe.
Здесь покупались и продавались фабрики и охотничьи угодья. Генеральные представители фирм заключали тут сделки на поставку оберточной бумаги для всей Европы.
Verb
They forgot that one cannot negotiate with Nature.
Они забыли, что нельзя устраивать торг с природой.
:: Lack of a viable venue for negotiations agreed upon by all parties
:: Отсутствие приемлемого места для переговоров, устраивающего все стороны.
However, the negotiated settlement of the dispute between Morocco and Spain had gone against the wishes of certain countries in the region.
Однако достигнутое на основе переговоров урегулирование спора между Марокко и Испанией не устраивало некоторые страны региона.
We also have difficulties with reference to the Conference on Disarmament, a body whose prime task has to remain the negotiation of multilateral agreements.
Нас также не устраивает ссылка на Конференцию по разоружению, орган, главной задачей которого должны оставаться переговоры по многосторонним соглашениям.
Negotiations were currently under way, as encouraged by the Court in its judgment, with a view to finding a solution that was satisfactory to both parties.
В настоящее время проводятся переговоры, к которым призвал Суд в своем решении, с целью нахождения решения, которое устраивало бы обе стороны.
Initially, indigenous peoples had no other choice than to organize protests to raise their issues, as there were no mechanisms for negotiation.
Первоначально коренным народам не оставалось ничего другого, кроме как устраивать акции протеста, чтобы поднять свои проблемы, поскольку механизмов для проведения переговоров не существовало.
In order to build confidence and to keep momentum in such negotiations, Japan and Australia have been co-hosting expert side events on FMCT since February this year.
С тем чтобы наращивать доверие и поддерживать динамику в русле таких переговоров, Япония и Австралия с февраля этого года совместно устраивают экспертные параллельные мероприятия по ДЗПРМ.
CERD reiterated its recommendation to the State that it resume negotiations with the residents of the Reserve, including those who had been relocated, as well as NGOs, with a view to finding a solution acceptable to all.
КЛРД вновь рекомендовал государству возобновить переговоры с жителями заповедника, включая перемещенных лиц, а также с НПО с целью нахождения решения, устраивающего все стороны.
8. Since 2000, UNITAR has been providing training on negotiation techniques and on mediation to representatives of indigenous peoples through its programme on peacemaking and conflict prevention.
8. В рамках своей программы по вопросам миротворчества и предотвращения конфликтов ЮНИТАР устраивает с 2000 года обучение методике ведения переговоров и посредничества для представителей коренных народов.
We negotiated a deal that gave you everything you wanted,
Мы вели переговоры по сделке, которая полностью устраивала вас.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test