Übersetzung für "it had come" auf russisch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
It had come to the conclusion that it could not adopt the procedure for purely practical reasons.
Тогда он пришел к выводу, что не сможет принять эту методику по чисто практическим соображениям.
The Government replied that Iliya Lambov had threatened an officer who had come to his home.
Правительство ответило, что Илья Ламбов угрожал полицейскому, который пришел в его дом.
Second, he asked how the secretariat had come to the conclusion that “shock therapy” should be resisted.
Во-вторых, он задал вопрос о том, каким образом секретариат пришел к выводу о том, что от "шоковой терапии" следует воздерживаться.
She testified that the author had come to her house in the morning of 12 March 1987, threatening to kill Nugent.
Она показала, что автор пришел к ней домой утром 12 марта 1987 года, угрожая убить Ньюджента.
15. Over time the term had come to clash with internationally accepted notions of citizenship, international borders and refugee status.
15. Со временем данный термин пришел в несоответствие с международно принятыми понятиями о гражданстве, международных границах и статусе беженцев.
43. The people of Gibraltar had come to believe that the Committee lacked both the inclination and the will to help them secure decolonization in accordance with their wishes.
43. Народ Гибралтара пришел к выводу, что у Комитета нет ни желания, ни воли помочь ему в проведении деколонизации в соответствии с его чаяниями.
He sought the views of the UNPROFOR Commander, who responded that “peacekeeping [had] come to an end”, and that the safe area policy had “manifestly failed”.
Он запросил мнение Командующего СООНО, который ответил, что "миротворчеству пришел конец" и что политика безопасных районов "с треском провалилась".
87. In this regard, the Committee had come to the conclusion that the unions' allegations did not raise matters which fall within the scope of Convention No. 29.
87. В этой связи Комитет пришел к выводу, что заявления профсоюзов не затрагивают вопросов, входящих в сферу действия Конвенции № 29.
The Advisory Committee had come to the same conclusion, and FICSA considered that the Commission should be instructed to make proposals on the salary levels as a matter of urgency.
Консультативный комитет пришел к аналогичному выводу и ФАМГС считает необходимым обратиться к Комиссии с просьбой в срочном порядке подготовить предложения в отношении уровня вознаграждения.
Having analyzed the TIR Convention and Swiss law, the author had come to the conclusion that the TIRExB was not entitled to obtain details of the price structure of TIR Carnets.
Проанализировав Конвенцию МДП и швейцарское законодательство, автор пришел к заключению, что ИСМДП не вправе получать подробные сведения о ценовой структуре книжек МДП.
Like the water after a flood, the war retreated back to Germany, from where It had come uninvited four years ago.
Как вода после потопа, Война отступила назад в Германию, Откуда Он пришел незваным четыре года назад.
He felt both wretched and stifled, and somehow awkward that he had come there.
Ему сделалось и тяжело, и душно, и как-то неловко, что он пришел сюда.
The one pointing back the way they had come read: “Great Hangleton, 5 miles.”
Одна указывала назад, туда, откуда Огден пришел, на ней была надпись: «Грейт-Хэнглтон, 8 километров».
He suddenly recollected that the general had come for advice on a most important matter, affecting his destiny. "At my wife's;
Он вспомнил, что ведь генерал пришел за советом по чрезвычайному делу, от которого зависит судьба его. – У моей жены;
Dumbledore’s right hand was as blackened and dead-looking as it had been on the night he had come to fetch Harry from the Dursleys.
Правая рука у Дамблдора была такая же почерневшая, безжизненная, как в ту ночь, когда он пришел забрать Гарри из дома Дурслей. По залу зашелестел шепоток.
Just now your servant--outside there--was dreadfully suspicious that I had come to beg of you. I noticed that! Probably he has very strict instructions on that score;
Давеча ваш слуга, когда я у вас там дожидался, подозревал, что я на бедность пришел к вам просить; я это заметил, а у вас, должно быть, на этот счет строгие инструкции;
The morning was still early when a cry was heard in the camp. Runners came in to report that a host of dwarves had appeared round the eastern spur of the Mountain and was now hastening to Dale. Dain had come.
И тут весь лагерь взбудоражил крик: прибыли разведчики с вестью о войске карликов, которое появилось у восточного отрога горы и торопилось прямиком к Долу. То пришел Даин.
Assuming that Mundungus or some other Order member had come to call, Harry merely settled himself more comfortably against the wall of Buckbeak’s room where he was hiding, trying to ignore how hungry he felt as he fed dead rats to the Hippogriff.
Решив, что это пришел Наземникус или кто-нибудь еще из Ордена, Гарри только поудобнее устроился у стены в комнате Клювокрыла. Теперь он прятался здесь и подкармливал гиппогрифа дохлыми крысами, стараясь забыть о собственном голоде.
Besides the fact that this “businesslike and serious” man was so sharply out of harmony with the whole company, besides that, one could see that he had come for something important, that probably only some extraordinary reason could have drawn him into such company, and that, therefore, something was about to happen, there was going to be something.
Кроме того, что этот «деловой и серьезный» человек слишком уж резко не гармонировал со всею компанией, кроме того, видно было, что он за чем-то важным пришел, что, вероятно, какая-нибудь необыкновенная причина могла привлечь его в такую компанию и что, стало быть, сейчас что-то случится, что-то будет.
"I have seen," says Doctor Pocock, "an Arabian chief dine in the streets of a town where he had come to sell his cattle, and invite all passengers, even common beggars, to sit down with him and partake of his banquet."
Я видел, рассказывает доктор Покок* [* Pocock. Description of the East. I, 183], как один арабский вождь обедал на улицах города, куда он пришел для продажи своего скота, и приглашал всех проходящих, даже простых нищих, садиться около него и принять участие в его пиршестве.
The sword had once belonged to Godric Gryffindor, founder of Harry’s House. He was gazing at it, remembering how it had come to his aid when he had thought all hope was lost, when he noticed a patch of silvery light, dancing and shimmering on the glass case.
Гарри сразу узнал его — меч Годрика Гриффиндора, основателя их факультета. Это его он извлек тогда в подземелье из Волшебной шляпы. Меч вовремя пришел на помощь — гибель казалась неминуемой. Давно это было, на втором курсе… А что это за странные серебристые отблески на стеклянном футляре? Он осмотрелся и увидел ярко мерцающую полоску серебристо-белого света.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test