Übersetzung für "is said it is" auf russisch
Is said it is
  • сказано, что это
  • говорят, это
Übersetzungsbeispiele
сказано, что это
It was said that this would not fit under the mandate of the CD.
Было сказано, что это не входило бы в мандат КР.
It was said that that trend could become relevant also for commercial transactions, especially with respect to the use of mobile devices for authentication purposes.
Было сказано, что эта тенденция может приобрести актуальность и применительно к коммерческим сделкам, особенно в связи с использованием мобильных устройств для аутентификации.
And on the commercial aspect of India's space programme, this was said to be in its infancy and the issue of commercial satellites and their vulnerability had still to be addressed.
Ну а что касается коммерческого аспекта индийской космической программы, то было сказано, что это еще находится в зачаточном состоянии, и вопрос о коммерческих спутниках и их уязвимости еще предстоит урегулировать.
In view of recent events in Cuba and the damage caused by Hurricane Ike, which hit the island right after Hurricane Gustav, maintaining that blockade, in addition to all that has been said already on the subject, is clearly an act of extreme cruelty.
В свете недавно произошедших на Кубе событий и ущерба, причиненного ураганом <<Айк>>, который обрушился на этот остров вслед за ураганом <<Густав>>, сохранение блокады, в особенности с учетом всего того, что уже было сказано по этому вопросу, было бы проявлением крайней жестокости.
It is said in the Holy Bible, in the book of Deuteronomy, chapter I, verses 2 and 3, that it was an 11-day journey from Horeb by way of Mount Seir to Kadesh-barnea on the border of Canaan, yet it took the Israelites, coming out of slavery in Egypt, some 40 years to complete it.
В Библии в Книге Второзакония, глава I, стихи 2 и 3, сказано, что это было в расстоянии 11 дней пути от Хорива, по дороге от горы Сеир к Кадес-Варни на границе с Ханааном, однако сынам Израилевым, бежавшим из плена египетского, потребовалось около 40 лет, чтобы пройти этот путь.
333. In addition to what was said in this respect in the first report, it should be noted not only that the legal system in the Netherlands Antilles recognizes every individual as a person before the law and confers on every individual the capacity to exercise rights and enter into obligations, but also that the Civil Code of the Netherlands Antilles confers on an unborn child the status of "person before the law" whenever this is in the interest of the child. (See also under art. 24.)
333. В дополнение к тому, что было сказано по этому вопросу в первом докладе, следует отметить, что не только правовая система Нидерландских Антильских островов признает правосубъектность каждого лица и наделяет каждое лицо способностью осуществлять права и принимать обязательства, но Гражданский кодекс Нидерландских Антильских островов наделяет нерожденного ребенка статусом "правосубъектности", если это отвечает интересам ребенка. (См. также пояснения под статьей 24.)
“I thought you said it didn’t matter either way?” said Harry, with a bitter laugh. “Not to you anyway.”
— По-моему, вы сказали, что это не важно, — с горьким смешком ответил Гарри. — Во всяком случае для вас.
«All right, doctor,» says the king, kinder mocking him; «we'll try and get 'em to send for you;« which made them all laugh, and they said it was a prime good hit.
– Хорошо, доктор, – сказал король, как бы передразнивая его, – уж тогда мы постараемся – уговорим их послать за вами. Все засмеялись и сказали, что это он ловко поддел доктора.
“But—but you said it’s illegal, Professor,” said Hermione uncertainly as Moody cleared away the desks with a sweep of his wand, leaving a large clear space in the middle of the room.
— Но, профессор, — неуверенно начала Гермиона, — вы ведь сказали, что это нарушение закона… Профессор молча взмахнул волшебной палочкой, парты разъехались в стороны, и в середине класса образовалось пустое место.
“No.” said Harry, shaking Dumbledore, “no, you’re not dead, you said it wasn’t poison, wake up, wake up—Rennervate!” he cried, his wand pointing at Dumbledores chest; there was a flash of red light but nothing happened.
— Нет! — повторил Гарри, тряся Дамблдора за плечи. — Нет, вы не умерли, вы же сказали, что это не яд, очнитесь, очнитесь! Реннервейт! — выкрикнул он, направив палочку на грудь Дамблдора, вспыхнул красный свет, но ничего больше не произошло. — Реннервейт!
говорят, это
Peace, as has been so aptly said, is not the mere absence of war.
Мир, как неоднократно говорилось, это не просто отсутствие войны.
As I said, however, it is a good report, for which we are grateful to the co-facilitators.
Тем не менее, как я уже говорила, это хороший доклад, за который мы благодарны сокоординаторам.
As has been said, it is the steel frame on which the edifice of development is constructed.
Как уже говорилось, это та металлическая конструкция, на основе которой возводится здание развития.
What they said is correct - I did indeed say that during the second meeting of the Conference on Disarmament.
То, что они говорят, - это правильно: я действительно сказал это в ходе второго заседания Конференции по разоружению.
First, the rest of the world did not say, "This is their problem"; it said, "It is also our problem."
Вопервых, остальные страны мира не стали говорить: <<Это их проблема>> они заявили: <<Это и наша проблема>>.
As has been said many times before, this situation prevents us from moving forward in multilateral disarmament, and this is incompatible with the negotiating mandate of the Conference.
Как уже неоднократное говорилось, это сказывается на динамике продвижения многостороннего разоружения, и это несовместимо с переговорным мандатом данной Конференции.
Believing in progress in multilateralism, as is often said, is witnessing the setting backward of 999 steps, but continuing to hope for that step number 1,000 forward.
Верить в прогресс многосторонности, как нередко говорят, это значит быть свидетелем отхода назад на 999 шагов, но продолжать надеяться, что шаг 1 000й станет шагом вперед.
That said, however, Fiji's view is that the United Nations remains the best and most imaginative organization mankind has yet devised for its survival in peace, justice and progress.
Говоря это, однако, Фиджи считает, что Организация Объединенных Наций остается наилучшей и наиболее творческой Организацией, которую человечество придумало для своего существования в условиях мира, справедливости и прогресса.
This does not mean, as I said in my statement whenever I made it, that we are not willing to discuss other subjects, but our priority, and that was shown when we did not object to the issue on landmines, remains nuclear disarmament.
Это не означает, как я говорила это в своих выступлениях, что мы не желаем обсуждать другие вопросы, и это было продемонстрировано, когда мы не возражали по вопросу о наземных минах, однако нашим приоритетом остается ядерное разоружение.
He was trembling like a leaf as he said it.
Он дрожал как лист, говоря это.
Very mighty Rings, it is said.
Говорят, это очень могущественные Кольца.
They looked at me, horrified—I had blown my cover—and said, “It’s reflexology!”
Они испуганно, — я же себя выдал, — поворачиваются ко мне и говорят: — Это же рефлексология!
He looked--and this is said in all contempt for the babbled slander of his garden--as if he had "killed a man."
Можно было подумать, – говорю это с полным презрением к злоязычной болтовне, слышанной в его саду, – можно было подумать, что он «убил человека».
so the old man said, come along, let Sid foot it home, or canoe it, when he got done fooling around-but we would ride. I couldn't get him to let me stay and wait for Sid; and he said there warn't no use in it, and I must come along, and let Aunt Sally see we was all right.
тогда старик сказал: «Поедем-ка домой, Сид вернется пешком или на лодке, когда ему надоест шататься, а мы поедем на лошади!» Мне он так и не позволил остаться и подождать Сида: говорит, это ни к чему, надо скорей домой, пускай тетя Салли увидит, что с нами ничего не случилось.
He was wearing a magnificently embroidered purple and gold dressing gown over a snowy white nightshirt, but seemed wide-awake, his penetrating light blue eyes fixed intently upon Professor McGonagall. “Professor Dumbledore, Potter has had a… well, a nightmare,” said Professor McGonagall. “He says…” “It wasn’t a nightmare,”
На нем был великолепно расшитый пурпурно-золотой халат, надетый поверх белоснежной ночной рубашки, но выглядел Дамблдор нисколько не сонным. Пронзительный взгляд голубых глаз остановился на профессоре Макгонагалл. — Профессор Дамблдор, — сказала она, — у Поттера был… был кошмар. Он говорит… — Это не кошмар, — перебил Гарри.
Hermione whispered imploringly to Harry and Ron, who were both watching Malfoy, faces set and fists clenched. “It’s what he wants.” “I mean,” said Malfoy, raising his voice a little more, his grey eyes glittering malevolently in Harry and Ron’s direction, “if it’s a question of influence with the Ministry, I don’t think they’ve got much chance… from what my father says, they’ve been looking for an excuse to sack Arthur Weasley for years… and as for Potter… my father says it’s a matter of time before the Ministry has him carted off to St. Mungo’s… apparently they’ve got a special ward for people whose brains have been addled by magic.”
— Не заводитесь, — взмолилась Гермиона, потому что Рон и Гарри уже смотрели на него свирепо, сжав кулаки. — Он только этого и добивается… — Тут главное — связи в Министерстве, — еще громче продолжал Малфой, злобно поглядывая в сторону Гарри и Рона. — А у этих, я думаю, шансов мало. Отец говорит, там давным-давно ищут повода уволить Артура Уизли… А что касается Поттера, отец говорит, это только вопрос времени. Министерство твердо решило сдать его в больницу святого Мунго — там есть специальное отделение для тех, кто спятил на магии.
"You see, it is very important, it is most important to know where you got this report from," said Lebedeff, excitedly. He had risen from his seat, and was trying to keep step with the prince, running after him, up and down. "Because look here, prince, I don't mind telling you now that as we were going along to Wilkin's this morning, after telling me what you know about the fire, and saving the count and all that, the general was pleased to drop certain hints to the same effect about Ferdishenko, but so vaguely and clumsily that I thought better to put a few questions to him on the matter, with the result that I found the whole thing was an invention of his excellency's own mind. Of course, he only lies with the best intentions; still, he lies.
– Видите, князь, – весь даже затрясся Лебедев, – это важно, это слишком важно теперь, то есть не насчет господина Фердыщенка, а насчет того, как к вам дошло это известие. (Говоря это, Лебедев бегал вслед за князем взад и вперед, стараясь ступать с ним в ногу.) Вот что, князь, и я теперь сообщу: давеча генерал, когда мы с ним шли к этому Вилкину, после того, как уже он мне рассказал о пожаре, и, кипя, разумеется, гневом, вдруг начал мне намекать то же самое про господина Фердыщенка, но так нескладно и неладно, что я поневоле сделал ему некоторые вопросы, и вследствие того убедился вполне, что всё это известие единственно одно вдохновение его превосходительства… Собственно, так сказать, из одного благодушия.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test