Übersetzung für "is are in themselves" auf russisch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
When asked who built the village, the proud response is that they did it themselves".
Когда их спросили, кто отстроил деревню, они гордо отвечали, что сделали это сами".
The committees merely monitored the implementation of the treaties, as they were mandated to do in the treaties themselves.
Комитеты всего лишь наблюдают за осуществлением договоров, так как были уполномочены на это самими договорами.
Governments are thus setting themselves targets for improvements in their fiscal positions and this itself slows the growth of total spending.
Поэтому правительства ставят цель улучшения состояния государственного бюджета, и это само по себе ведет к снижению темпов роста общих расходов.
Although the world was currently facing a sombre and tragic situation there was, nonetheless, hope; the hope lay in children themselves and in the mobilization that was occurring around children.
Не вызывает сомнений, что, несмотря на столь сложное и драматическое положение, сложившееся в настоящее время в мире, существует надежда: это - сами дети и мобилизация деятельности, проводимая в их интересах.
This is the biggest barrier to rural women's access to science and technology, particularly high technology in agriculture, reducing their opportunities to improve knowledge and incomes for themselves and their families.
Это самое большое препятствие для доступа сельских женщин к науке и технологии, в частности к высоким технологиям в сельском хозяйстве, которое снижает их возможности для повышения знаний и уровня доходов для себя и своих семей.
In any case, the question of who is the owner, licensor or licensee with respect to intellectual property and whether the parties may determine it for themselves is a matter of law relating to intellectual property.
12. В любом случае вопрос о том, кто является правообладателем, лицензиаром или лицензиатом в отношении интеллектуальной собственности, и вопрос о том, могут ли стороны определять это сами, регулируются законодательством, касающимся интеллектуальной собственности.
But effective demand does not represent the total need for food and other agricultural products, because hundreds of millions of people lack the money to buy what they need or the resources to produce it themselves.
Однако фактический спрос не отражает общей потребности в продовольствии и другой продукции сельского хозяйства, поскольку у сотен миллионов человек нет ни денежных средств для покупки того, в чем они нуждаются, ни ресурсов для того, чтобы произвести это самим.
In the light of these acts, it cannot come as a surprise that the Serbians have brazenly violated all decisions of the international community, when top officials representing that same international community have disregarded those decisions themselves.
С учетом этих действий нельзя не удивляться, что сербы нагло нарушают все решения международного сообщества, когда высокопоставленные должностные лица, представляющие это самое международное сообщество, сами не соблюдают эти решения.
75. An important means of preventing destructive antagonism between groups is to ensure expanding opportunities, particularly in employment, on a fair and non-discriminatory basis, goals which are, of course, also important social objectives in themselves.
75. Важным средством предупреждения разрушительной вражды между группами населения является обеспечение расширения возможностей, особенно в сфере занятости, на справедливой и недискриминационной основе; это само по себе является важной социальной задачей.
The Constitutional Court decided that "it is not in itself contrary to the requirement of legal security if several laws contain provisions pertaining to a certain issue, and these are not regulated in a single, comprehensive law"; the separate provisions of antidiscrimination laws do not in themselves establish unconstitutionality.
Конституционный суд постановил, что, "если несколько законов содержат положения, касающиеся какого-либо определенного вопроса, но этот вопрос не регулируется единым всеобъемлющим законом, это само по себе не противоречит требованию обеспечения правовой безопасности"; отдельные положения антидискриминационных законов сами по себе не устанавливают факта неконституционности.
If it had been difficult collecting themselves before, it was far worse this time.
Если в первый раз было собраться трудно, то сейчас это было еще труднее.
About these things themselves (i.e., about the things-in-themselves, the “objects in themselves,” as the materialists whom Berkeley opposed called them), we can know nothing certain—so the agnostic categorically insists.
О самых этих вещах (т.е. о вещах в себе, об «объектах самих по себе», как говорили материалисты, с которыми спорил Беркли) мы ничего достоверного знать не можем, — таково совершенно определенное заявление агностика.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test