Übersetzungsbeispiele
The ritual, which varies depending on the customs observed, generally consists of acts ranging from physical and mental violence to dispossession of the widow.
Ритуалы, которые меняются в зависимости от обычаев и традиций, включают, как правило, действия, начиная от физического и морального насилия до ограбления вдовы.
Unlike capital flows, which vary according to the economic environment, remittances tend to stay stable and are less volatile over time.
В отличие от потоков капитала, которые меняются в зависимости от экономических условий, потребительские переводы, как правило, устойчивы и менее подвержены резким колебаниям во времени.
No consideration is given to "technical additives" normally present in fertilizers, such as radioactive content in phosphate fertilizers, which varies depending on the source of the phosphate rock.
Не учитываются "технические добавки", обычно присутствующие в удобрениях, например содержание радиоактивных веществ в фосфатных удобрениях, которое меняется в зависимости от источника фосфоритов.
Radioactive wastes have radiologic and safety risks, which vary considerably according to whether the wastes are low-, intermediate- or high-level and whether they are short- or long-lived.
Радиоактивные отходы создают радиологическую и иную опасность, которая меняется в значительных пределах в зависимости от того, обладают ли эти отходы низким, средним или высоким уровнем радиоактивности и содержат ли они коротко- или долгоживущие изотопы.
Since the deadly attack north of Tel Aviv in March 1993, the closure of the territories has become a permanent feature, the extent of which varies according to circumstances and certain conditions. ...
После кровавого нападения, совершенного к северу от Тель-Авива в марте 1993 года, закрытие территорий стало постоянным явлением, масштабы которого меняются в зависимости от обстоятельств и некоторых условий. ...
Even in a single importing country, tariffs were often a combination of ad valorem and specific duties which varied, inter alia, according to seasons and to dates of arrival, and to the processing stage.
Даже в одной отдельно взятой стране-импортере тарифы зачастую подразумевали сочетание "адвалорных" и специфических пошлин, которые менялись, в частности, в зависимости от сезона и срока поступления продукции, а также от стадии переработки.
The funded ratios on that basis, which varied according to the rate of interest assumed, ranged from 121 to 130 per cent, with 130 per cent being applicable for the regular valuation.
Рассчитанные на этой основе коэффициенты покрытия, которые менялись в зависимости от предполагаемой процентной ставки, составили от 121 до 130 процентов, причем при обычной оценке был получен показатель покрытия в размере 130 процентов.
However, preference was always given to the contribution factor, the weight of which varied between 56 and 86.4 per cent, while the membership factor from 7.7 to 36.8 per cent and the population factor from 6.7 to 8.9 per cent.
Однако предпочтение всегда отдавалось фактору взноса, вес которого менялся в диапазоне от 56 до 86,4 процента, в то время как фактор членства менялся в диапазоне от 7,7 процента до 36,8 процента, а фактор народонаселения -- от 6,7 до 8,9 процента.
50. The new framework by IMF and the World Bank identifies debt sustainability thresholds for low-income countries, which vary depending on the strength of institutions and the quality of policies in the country, as measured by the World Bank's Country Policy and Institutional Assessment (CPIA) index.
50. Новая рамочная программа МВФ и Всемирного банка определяет пороговые показатели приемлемого уровня задолженности для стран с низким уровнем дохода, которые меняются в зависимости от эффективности учреждений и качества стратегии страны, которые оцениваются по критериям рейтинга индекса Страновой политики и организационной оценки Всемирного банка (СПОО).
(b) Adaptation needs include biophysical and natural environmental needs, social needs (which vary with location, gender, age and socioeconomic status), institutional needs (to facilitate cross-scale adaptations, establish incentives and shape behaviours), and knowledge exchange needs, including access to information, technology and private sector engagement;
b) адаптационные потребности включают в себя биофизические и природно-экологические потребности, социальные потребности (которые меняются в зависимости от места, пола, возраста и социально-экономического статуса) и институциональные потребности (для облегчения межуровневой адаптации, создания стимулов и формирования поведенческих установок), а также потребности в обмене знаниями, включая доступ к информации и технологиям и задействование частного сектора;
All reviews except one found gender pay gaps, which varied in size from 3 percent to 35 percent.
В ходе всех обзоров (за исключением одного) были выявлены гендерные разрывы в оплате труда, величина которых варьировалась от 3 до 35 процентов.
5. The recession, which varied in onset and duration in different countries, was typically characterized by high and rising rates of unemployment and by demand deflation.
5. Спад, начальный период и продолжительность которого варьировались в различных странах, как правило, характеризовался высокими и возрастающими уровнями безработицы и падением спроса.
The training, which varied from one week to one month long, was designed in response to member countries' demand to upgrade their research and seed production capacity for hybrid rice production.
Эта подготовка, продолжительность которой варьировалась от одной недели до одного месяца, была проведена в ответ на потребности стран-членов в области укрепления их научных исследований и потенциала для производства семян в целях производства гибридного риса.
The attacks, which varied in both the agents used and their dispersion models, revealed that biological or chemical warfare agents used in small quantities can be lethal, deeply alarm public opinion and caused a sharp increase in security measures.
Эти нападения, которые варьировались с точки зрения как использовавшихся агентов, так и моделей их рассеивания, показали, что боевые биологические агенты или боевые отравляющие вещества, используемые в малых количествах, могут быть смертоносными, вызывать глубокую тревогу среди общественности и приводить к резкому усилению мер безопасности.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test