Übersetzungsbeispiele
In all other cases, the matter will be dealt with as expeditiously as may be possible depending on the complexities of the matter.
Во всех других случаях вопрос решается как можно скорее, в зависимости от степени сложности дела.
This matter will be kept under review in order to make further adjustments, depending on developments.
Этот вопрос будет постоянно находиться в поле зрения для внесения дальнейших коррективов в зависимости от развития событий.
These sums could be modified in accordance with any conclusions the SBSTA may wish to take on this matter.
Эти суммы могут быть изменены в зависимости от выводов, которые в этом отношении, возможно, пожелает сделать ВОКНТА.
Cases before the Court of Justice may, depending on the matter, be heard by individual judges or by a panel of judges.
В зависимости от характера вопроса дела в суде рассматриваются либо одним судьей, либо коллегией судей.
Bogdanov himself expounds the matter in Book I of his Empirio-Monism thus: “In so far as the data of experience appear in dependence upon the state of the particular nervous system, they form the psychical world of the particular person, in so far as the data of experience are taken outside of such a dependence, we have before us the physical world.
Поскольку данные опыта выступают в зависимости от состояния данной нервной системы, постольку они образуют психический мир данной личности; поскольку данные опыта берутся вне такой зависимости, постольку перед нами физический мир.
A mother may renounce guardianship of a child only provided the child is willing to accept another guardian in her stead, failing which she is required to assume the duties of guardianship, because the child's right in the matter takes precedence.
Отказ матери от этого права не принимается, если только дети не соглашаются на попечение о них со стороны других лиц, помимо матери; в противном случае она будет принуждена выполнять свои функции опеки.
The following have access to legal aid as a matter of law: minors, parties applying for maintenance, mothers in child custody matters, and workers in matters pertaining to occupational accidents or illness.
Неоспоримым правом на юридическую помощь пользуются несовершеннолетние лица, стороны, ходатайствующие о назначении выплат средств на содержание, матери в отношении дел об установлении попечения о ребенке, а также работники в случае несчастных случаев на производстве или профессиональных заболеваний.
These views do not consist in deriving sensation from the movement of matter or in reducing sensation to the movement of matter, but in recognising sensation as one of the properties of matter in motion.
Не в том состоят эти взгляды, чтобы выводить ощущение из движения материи или сводить к движению материи, а в том, что ощущение признается одним из свойств движущейся материи.
Materialism, in full agreement with natural science, takes matter as primary and regards consciousness, thought, sensation as secondary, because in its well-defined form sensation is associated only with the higher forms of matter (organic matter), while “in the foundation of the structure of matter” one can only surmise the existence of a faculty akin to sensation.
Материализм в полном согласии с естествознанием берет за первичное данное материю, считая вторичным сознание, мышление, ощущение, ибо в ясно выраженной форме ощущение связано только с высшими формами материи (органическая материя), и «в фундаменте самого здания материя» можно лишь предполагать существование способности, сходной с ощущением.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test