Übersetzungsbeispiele
The worst international disorder is violence between States and within States.
Наихудшим из международных беспорядков является насилие между государствами и внутри государств.
The State is thus criminalized by such instrumentalization of disorder.
Таким образом, происходит криминализация государства посредством подобного порождения беспорядков.
The State President must consult TEC before declaring a state of emergency or unrest areas in the country.
Прежде чем объявить чрезвычайное положение или районы беспорядков в стране, Государственный президент должен провести консультации с ПИС.
The State President must consult the TEC before declaring a state of emergency or "unrest areas" in the country.
Президент государства обязан консультироваться с ПИС перед тем как объявлять о введении чрезвычайного положения или существовании в стране "районов беспорядков".
It stated, however, that the government has not done enough to deal with the aftermath of the June 2010 violence.
Вместе с тем он отметил, что правительство сделало не все для ликвидации последствий беспорядков в июне 2010 года.
Circumstances which are not conducive to a safe and orderly return - e.g. a state of warfare or civil unrest
обстоятельствами, не способствующими безопасному и упорядоченному возвращению - например, военное положение или гражданские беспорядки;
The IDF stated that its troops had dispersed the rioters with tear-gas and rubber bullets.
В ИДФ заявили, что их войска разогнали участников беспорядков, применив слезоточивый газ и резиновые пули.
Depending on the obligation, a State was often not relieved from responsibility owing to insurrection or civil strife.
С учетом вида обязательства государства часто не освобождались от ответственности в случае восстания или гражданских беспорядков.
A state of emergency was declared in the entire territory on 9 March 1999 owing to internal disturbances.
Чрезвычайное положение было объявлено на всей территории 9 марта 1999 года в результате внутренних беспорядков.
(11) Commission of the offence against a background of public calamity, mass riots or a state of emergency;
11) совершение преступления с использованием условий общественного бедствия, массовых беспорядков или в период чрезвычайного положения;
The castle of Milan, built by Francesco Sforza, has made, and will make, more trouble for the house of Sforza than any other disorder in the state.
Так семейству Сфорца замок в Милане, построенный герцогом Франческо Сфорца, нанес больший урон, нежели все беспорядки, случившиеся в государстве.
2. A proceeding before a court of a State shall be considered to have been instituted against another State if that other State:
2. Разбирательство в суде государства рассматривается как возбужденное против другого государства, если это другое государство:
The main procedural formalities are set out in the codes of criminal procedure of Mexico, each State and the Federal District: the authority takes the final decision on whether to prosecute or not.
Основные элементы для возбуждения дела, для того чтобы соответствующие органы могли принять окончательное решение о возбуждении или отказе от возбуждения уголовного дела, содержатся в уголовно-процессуальных кодексах каждой территории, в Федеральном уголовно-процессуальном кодексе и в Уголовно-процессуальном кодексе Федерального округа.
(d) the employee is a national of the employer State at the time when the proceeding is instituted; or
d) работник являлся гражданином государства-работодателя на момент возбуждения разбирательства; или
The Islamic Council lost the case against the State in November 1999.
Исламский совет проиграл дело, возбужденное им против государства, в ноябре 1999 года.
[Upon recognition,] a foreign representative may apply to commence a proceeding in this State under [identify laws of the enacting State relating to insolvency] if the conditions for commencing such a proceeding under the law of this State are otherwise met.
[После признания] иностранный представитель может подать ходатайство о возбуждении производства в настоящем государстве на основании [указать законодательные акты принимающего типовые положения государства, касающиеся несостоятельности], если в иных отношениях соблюдены условия для возбуждения такого производства, предусмотренные правом настоящего государства.
The Alien Tort Claims Act and the Torture Victims Protection Act provided civil remedies against torturers in the United States and the federal and state executive branches pursued a policy of zero tolerance in respect of torture.
Два закона, озаглавленные Закон о возбуждении деликтных исков иностранцами и Закон о защите жертв пыток, предусматривают возможность возбуждения гражданских исков против лиц, виновных в применении пыток, которые находятся на территории Соединенных Штатов.
92. However, a State may unilaterally file an application to institute proceedings before the Court without having secured the consent of the respondent State.
92. Между тем государство может в одностороннем порядке подать заявление о возбуждении разбирательства в Суде и без согласия государства-ответчика.
Mr. GLOSBAND (Observer for the International Bar Association) suggested that, in the phrase “a payment for the same claim in a proceeding commenced in this State”, the word “commenced” should be deleted.
36. Г-н ГЛОСБАНД (наблюдатель от Международной ассоциации юристов) предлагает во фразе "платеж по своему требованию в рамках производства по делу о несостоятельности, возбужденного в другом государстве" исключить слово "возбужденного".
The blockage of this activity results in only partial repolarisation of the neuron and a state of uncontrolled excitation.
Блокировка этого процесса приводит лишь к частичной реполяризации нейрона и порождает состояние неконтролируемого возбуждения.
The risk of death was said to be exacerbated when the restrained person was in an agitated state or under the influence of drugs.
Отмечается, что опасность смерти возрастает, если усмиряемое лицо находится в возбужденном состоянии или под воздействием наркотиков.
They say you were in a state of arousal and appeared to be physically stimulating yourself.
Они утверждают, что ты находился в возбужденном состоянии и физически себя стимулировал.
But everyone seems in a state of agitation, which, I believe, is characteristic of the preparations for a fete in England.
Но кажется, что все находятся в возбужденном состоянии, которое, я полагаю, является характерным при подготовке к празднику в Англии.
Svidrigailov was obviously in an excited state, but only a little;
Свидригайлов был, очевидно, в возбужденном состоянии, но всего только на капельку;
He was walking as though he had springs attached to the balls of his feet and was plainly in a state of wild excitement. “Arthur, old man,” he puffed as he reached the campfire, “what a day, eh? What a day! Could we have asked for more perfect weather?
Шел он так, словно ноги у него на пружинах. — Эй, на палубе! — весело крикнул Бэгмен, источая радостное возбуждение. — Артур, старина! — приветствовал он мистера Уизли. — Что за денек, а? Что за денек! Лучшей погоды и желать нельзя!
"Enough," cried Lizabetha Prokofievna abruptly, trembling with anger, "we have had enough of this balderdash!" In a state of terrible excitement she threw back her head, with flaming eyes, casting looks of contempt and defiance upon the whole company, in which she could no longer distinguish friend from foe. She had restrained herself so long that she felt forced to vent her rage on somebody.
– Довольно! – провозгласила вдруг, чуть не дрожа от гнева, Лизавета Прокофьевна, – пора прервать эту галиматью!.. Она была в ужаснейшем возбуждении; она грозно закинула голову и с надменным, горячим и нетерпеливым вызовом обвела своим сверкающим взглядом всю компанию, вряд ли различая в эту минуту друзей от врагов.
A state of emergency was declared in response to political unrest.
В ответ на политические волнения было объявлено чрезвычайное положение.
As a result, he got in a state of deep emotion.
В результате этого он находился в состоянии сильного душевного волнения.
In 2010, a state of emergency had been declared following the breakout of troubles in certain departments bordering Brazil.
В 2010 году чрезвычайное положение было объявлено после того, как начались волнения в некоторых департаментах, расположенных на границе с Бразилией.
In some parts of the world, breakdowns in the State and society have occurred, ranging from civil disorder to civil war.
В ряде районов мира были отмечены нарушения в нормальной жизни государства и общества - от гражданских волнений до гражданской войны.
The Special Rapporteur calls upon all States to ensure that Internet access is maintained at all times, including during times of political unrest.
79. Специальный докладчик призывает все государства обеспечивать постоянный доступ к Интернету, в том числе в период политических волнений.
17. The Committee had received reports of arbitrary arrests, particularly during the disturbances that had occurred recently in the State Party.
17. В Комитет поступила информация о случаях произвольных арестов, в частности во время недавно произошедших волнений в государстве-участнике.
347. The representative stated that eastern Zaire was in a state of rebellion, and as many as 600,000 Zairians, predominantly women and children, were displaced within the country.
347. Представитель заявила, что восточная часть Заира охвачена волнениями и около 600 000 заирцев, главным образом женщин и детей, оказались перемещенными внутри страны.
The Committee is further concerned at the practice of forced recruitment of children from families of poor and marginalized segments of society by non-State armed groups in the disturbed districts.
Комитет также озабочен практикой насильственной вербовки детей из малообеспеченных и маргинализованных слоев населения в негосударственные вооруженные группировки в районах волнений.
38. He emphasized that the country had been able to tackle all the problems he had mentioned without major disturbances, without the need to proclaim a state of emergency, and without street riots.
38. Следует подчеркнуть, что страна сумела преодолеть все только что упомянутые проблемы без серьезных потрясений, провозглашения чрезвычайного положения и волнений на улицах.
You find us all in a state of excitement, Mr Bloom.
Мы все в волнении, мистер Блум.
Listen, I can see that you're in a state... a mood, a snit, even.
Слушай. Я вижу, что ты не в настроении, даже в волнении так почему бы тебе не успокоиться немного?
Lizabetha Prokofievna saw that she returned in such a state of agitation that it was doubtful whether she had even heard their calls.
Лизавета Прокофьевна запомнила, что Аглая воротилась к ним в таком волнении, что вряд ли и слышала их призывы.
I sat and waited there in a great state of excitement. I talked hard, and told lots of stories, and laughed like mad;
Я всё сидел и ждал, в довольно сильном волнении, болтал без умолку, анекдоты рассказывал, смеялся;
Four persons entered, led by General Ivolgin, in a state of great excitement, and talking eloquently.
Вошло пять человек, четыре человека новых гостей и пятый вслед за ними генерал Иволгин, разгоряченный, в волнении и в сильнейшем припадке красноречия.
he suddenly turned to Razumikhin with an impish smile. “I've noticed that you've been in a state of some unusual excitement today, brother, ever since this morning. True?”
— А знаешь что? — вдруг обратился он к Разумихину с плутоватою улыбкой, — я, брат, сегодня заметил, что ты с утра в каком-то необыкновенном волнении состоишь? Правда?
They noted that the subject raised difficulties in determining the State or States of origin, the affected State, as well as the assessment and determination of harm.
Они отметили, что данная тема создает затруднения в определении государства или государств происхождения, затрагиваемого государства, а также в оценке и определении ущерба.
222. Faced with such problems, AIC asked the State to step in and organized numerous dialogues for the actors.
222. В связи с указанными затруднениями МХА обратилась за помощью к государству и усилила координацию с участниками ассоциации.
Moreover, this proportion applies to exports directed to both cash-constrained CIS States and non-CIS countries.
Кроме того, это соотношение применимо к экспортным поставкам как в страны СНГ, испытывающие затруднения с наличностью, так и в страны, не входящие в СНГ.
(i) There is overwhelming presence of the State in land matters and this is one of the impediments to efficient and sustainable use of land.
i) наблюдается повсеместное присутствие государства в земельных вопросах, и это является одним из затруднений на пути к эффективному и устойчивому землепользованию.
The restricted time limits imposed upon States in their presentation of oral argument in the context of advisory opinions has not given them apparent difficulty.
Как представляется, установление для государств временных ограничений в отношении представления устных заявлений в контексте консультативных заключений не вызывает у них особых затруднений.
157. A shortage of funds in the State Border Service budget in 2003 for expelling illegal migrants caused certain difficulties.
157. Определенные затруднения вызывало отсутствие в 2003 году бюджетных средств у Государственной пограничной службы на процедуру выдворения незаконных мигрантов.
The business was in a state cos I wasn't paying to attention to it ~ and my life went out of control.
Бизнес был в затруднении, потому что я не обращал на него внимания... .. и моя жизнь вышла из под контроля.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test