Übersetzung für "imposed by" auf russisch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
It's a social construct imposed by an awareness of our own mortality.
Это - социальная конструкция, навязанная осознанием нашей собственной смертности.
Narn doesn't recognize the treaty since it was imposed by force.
Нарн не признает этот договор, так как он был навязан нам силой.
The game of disguises and false features imposed by her fantasies sometimes drove her to absurd impersonations.
Игра в конспирацию и ложные представления, навязанные её фантазиями, иногда приводили её к нелепым перевоплощениям.
If I were to play by the rules imposed by society, l would feel more imprisoned than I did in jail.
Если бы я играл по правилам, навязанными обществом - я бы чувствовал себя ещё более связанным, чем в тюрьме.
As a result, Japanese cinema finally succeeded in departing from the constraints... imposed by stringent theatrical conventions or ideological agenda, and started... to explore objectively the very foundation of Japanese society: personal life within a family.
В результате, Японские кинематографисты наконец смогли уйти от ограничений, навязанных жесткой структурой театра или требованиями идеологии и начали объективно изображать саму основу японского общества - жизнь личности в доме.
He was delighted that the Copernican system was widely accepted in everyday life in Holland and acknowledged by astronomers, except those, he wrote who "were a bit slow-witted or under the superstitions imposed by merely human authority.
Он радовался, что систему Коперника принимали даже простые голландцы и признавали астрономы, кроме тех, как он пишет, кто "слишком медленно соображает или находится под властью предрассудков, навязанных людским авторитетом."
Like all philistines, Bernstein pictures centralism as something which can be imposed and maintained solely from above, and solely by the bureaucracy and military clique.
Бернштейну, как всякому филистеру, централизм рисуется, как нечто только сверху, только чиновничеством и военщиной могущее быть навязанным и сохраненным.
If the foreign trade imposed on Japan by Europe brings with it the transformation of rents in kind into money rents, then the exemplary agriculture of that country will be done for.
Если внешняя торговля, навязанная Европой Японии, вызовет в этой последней превращение натуральной ренты в денежную, то образцовой земледельческой культуре Японии придет конец.
There is no legal restriction imposed on her in this regard.
В этом отношении на нее не налагается никаких ограничений.
Imposed on States Parties to the Covenant *
обязательства, налагаемого на государства - участники Пакта*
B. Restrictions imposed by the Israeli authorities on the civilian population
В. Ограничения, налагаемые израильскими властями
B. Extraterritoriality and the limits imposed by international
B. Экстерриториальность и пределы, налагаемые международным правом
Fines imposed by labor inspectorates for violations of the principle of equal treatment are substantially lower than those imposed by employment authorities for similar violations.
Штрафы, налагаемые инспекционными органами за нарушения принципа равного обращения, гораздо меньше штрафов, налагаемых за аналогичные нарушения органами по вопросам занятости.
We have not imposed any burden on the international community.
Мы не налагали на международное сообщество никакого бремени.
However, such limitations have, in practice, never been imposed.
Однако такие ограничения на практике никогда не налагались.
Although they can seemingly do as they please, they must respect the limits imposed by nature.
Несмотря на то, что они могут сделать, казалось бы, что им вздумается они должны соблюдать ограничения, налагаемые природой.
The President said that while the establishment of very low rates of interest by the Reichsbank would not necessarily keep the rate of investment up to the rate of saving in a free market the restrictions imposed by the regime has ensured a margin of safety...
Президент сказал, что в то время как установлены очень низкие ставки Рейхсбанка нет необходимости держать уровень инвестиций выше уровня сбережений в условиях свободного рынка ограничения, налагаемые режимом, гарантируют запас прочности...
A tax of this kind imposed during the currency of a lease may, no doubt, distress or ruin the farmer.
Налог этого рода, налагаемый во время действия арендного договора, может, без сомнения, затруднить или разорить фермера.
Taxes imposed with a view to prevent, or even to diminish importation, are evidently as destructive of the revenue of the customs as of the freedom of trade.
Пошлины, налагаемые с целью воспрепятствовать ввозу или хотя бы только уменьшить его, очевидно, одинаково подрывают как таможенные доходы, так и свободу торговли.
When such heavy penalties were imposed upon the exportation of the dead instruments of trade, it could not well be expected that the living instrument, the artificer, should be allowed to go free.
Если такие суровые кары налагались за вывоз мертвых орудий производства, трудно было ожидать, чтобы был допущен свободный отъезд из страны живого орудия производства, работника.
French goods have never been omitted in any of those general subsidies, or duties of five per cent, which have been imposed upon all, or the greater part of the goods enumerated in the book of rates.
Французские товары никогда не исключались при взимании тех общих платежей или пошлин в 5 %, которые налагались на все или на большую часть товаров, перечисленных в таможенном уставе.
While property remains in the possession of the same person, whatever permanent taxes may have been imposed upon it, they have never been intended to diminish or take away any part of its capital value, but only some part of the revenue arising from it.
Какие бы постоянные налоги ни налагались на собственность, они никогда не задавались целью, пока последняя остается в руках своего обладателя, уменьшить или отобрать какую-либо часть ее капитальной стоимости, а имели в виду взыскивать только некоторую часть дохода, получающегося от нее.
Supposing, however, in the meantime, that they have this effect, and they have it undoubtedly, this general enhancement of the price of all commodities, in consequence of that of labour, is a case which differs in the two following respects from that of a particular commodity of which the price was enhanced by a particular tax immediately imposed upon it.
Если мы временно допустим такое их действие — а они, без сомнения, оказывают его, — это общее удорожание цены всех товаров в результате повышения цены труда представляет собою случай, в двух следующих отношениях отличающийся от того, когда цена какого-нибудь отдельного товара повышается благодаря налогу, налагаемому непосредственно на него.
In their present state of improvement those prohibitions, perhaps, without cramping their industry, or restraining it from any employment to which it would have gone of its own accord, are only impertinent badges of slavery imposed upon them, without any sufficient reason, by the groundless jealousy of the merchants and manufacturers of the mother country.
При современном уровне их хозяйственного развития эти запрещения, отнюдь не парализуя их труд (industry) и не препятствуя последнему направляться на те промыслы, на какие он направился бы по собственному почину, являются лишь нелепыми символами рабства, налагаемыми на них без всякого разумного основания беспочвенной завистью купцов и владельцев мануфактур метрополии.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test