Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
I went out to ask them who they were and they told me they were from the Internal Security Service.
Я вышел к ним и спросил, кто они, на что они мне ответили, что они из Службы внутренней безопасности.
I went out of the office one morning on a smoothie run.
Я вышел из офиса однажды утром на смузи перспективе.
That day I went out of Ashoya in The morning and when I came to Kurosako it was already midday.
В тот день на рассвете я вышел из Ашоя, и когда я добрался до Куросако был уже полдень.
We both jumped up and, a little harrowed myself, I went out into the yard.
Мы оба вскочили; сам слегка взбудораженный, я вышел на крыльцо.
Then I went out of the room and down the marble steps into the rain, leaving them there together.
Я вышел из комнаты и под дождем спустился с мраморной лестницы, оставив их вдвоем.
So I went out again, she took a book, opened it and closed it, and put it back.
Я вышел, жена взяла книгу, открыла, закрыла, поставила на место.
Then I went out of my room, closed the door behind me, and said to my mother, “I’m going out to play,”
Потом вышел из комнаты, закрыл за собой дверь и сказал маме: «Я пойду на улицу, поиграю».
We carefully took eight or nine books off the shelf without touching them directly with our hands, and then I went out.
Мы аккуратненько сняли с полки восемь или девять книг, не прикасаясь к ним голыми руками, я вышел.
Then I’ll come in, and try to tell which bottle it was.” So I went out, and she took out one of the bottles and handled it for quite a while—lots of time, because I’m no bloodhound!
Потом я вернусь и попытаюсь ее угадать. Я вышел, жена взяла бутылку, повертела ее в руках — довольно долго, я же, все-таки, не ищейка!
"Next morning I went out for a stroll through the town," continued the prince, so soon as Rogojin was a little quieter, though his laughter still burst out at intervals, "and soon observed a drunken-looking soldier staggering about the pavement.
– Наутро я вышел по городу побродить, – продолжал князь, лишь только приостановился Рогожин, хотя смех всё еще судорожно и припадочно вздрагивал на его губах, – вижу, шатается по деревянному тротуару пьяный солдат, в совершенно растерзанном виде.
(N.B.-- They say that meekness is a great power. I must ask the prince about this, for the expression is his.) But I remember one day in March, when I went up to his lodgings to see whether it was true that one of his children had been starved and frozen to death, I began to hold forth to him about his poverty being his own fault, and, in the course of my remarks, I accidentally smiled at the corpse of his child. Well, the poor wretch's lips began to tremble, and he caught me by the shoulder, and pushed me to the door. 'Go out,' he said, in a whisper. I went out, of course, and I declare I LIKED it. I liked it at the very moment when I was turned out.
(NB. Говорят, смирение есть страшная сила; надо справиться об этом у князя, это его собственное выражение.) Но когда я, в марте месяце, поднялся к нему наверх, чтобы посмотреть, как они там „заморозили“, по его словам, ребенка, и нечаянно усмехнулся над трупом его младенца, потому что стал опять объяснять Сурикову, что он „сам виноват“, то у этого сморчка вдруг задрожали губы, и он, одною рукой схватив меня за плечо, другою показал мне дверь и тихо, то есть чуть не шепотом, проговорил мне: „Ступайте-с!“ Я вышел, и мне это очень понравилось, понравилось тогда же, даже в ту самую минуту, как он меня выводил;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test