Übersetzung für "houses are are" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
Purchasing houses is another example, as are the travel agencies as early adopters.
Покупка домов является еще одним примером так же, как и широкое использование указанных технологий в бюро путешествий.
Israeli practices related to housing, as well as the evictions and demolitions of Palestinian homes, are illegal and unacceptable.
Действия Израиля в отношении жилищного строительства, а также изгнание жителей и разрушение палестинских домов, являются незаконными и неприемлемыми.
This house, a town property, was transferred under the administration of the Hope civil association (NGO) which provides round-the-clock social assistance in it.
Этот дом, являющийся собственностью города, был передан под управление гражданской ассоциации "Надежда" (НПО), которая предоставляет в нем круглосуточную социальную помощь.
The courts continue to hold that the furniture and domestic items in the husband's house are, in principle, the property of the husband unless established otherwise.
В соответствии с обычной судебной практикой считается, что мебель и вещи, находящиеся в супружеском доме, являются, как правило, имуществом мужа, если не будут представлены доказательства иного.
Systematic harassment of the inhabitants of the occupied territories, as well as the sealing or demolition of their houses, are but a few of the illegal measures adopted and implemented by Israel on a daily basis.
Систематические преследования жителей оккупированных территорий, а также опечатывание и разрушение их домов являются лишь частью незаконных мер, ежедневно принимаемых и осуществляемых Израилем.
Such an approach, combined with a lack of transparency and publicity in carrying out, for instance, land confiscation, master plans, evictions and house demolitions, is causing undue suffering and loss.
Подобный подход в сочетании с отсутствием гласности и информации, например, о конфискации земель, генеральных планах, выселениях и сносе домов является причиной неоправданных страданий и потерь.
The physical space for playing is another limitation, as playgrounds, either in public areas or in the family house, are inappropriate because of lack of awareness or insufficient resources on the part of local authorities and parents.
Еще одним ограничением выступает имеющееся физическое пространство для игр, поскольку игровые площадки, будь то в публичных местах или семейном доме, являются ненадлежащими из-за отсутствия информированности или нехватки ресурсов у местных властей и родителей.
The fact that, after shooting Rouhiyah and Yasmine al-Najjar, the soldiers directed warning fire at the group without injuring anyone, but forcing them to retreat to a house, is further indication that the soldiers had not observed any threat to them from the group.
Тот факт, что после обстрела Рухийи и Ясмин ан-Наджар военнослужащие открыли предупредительный огонь по группе, никого не ранив, но заставив данную группу отступить к дому, является еще одним признаком того, что военнослужащие не видели для себя никакой угрозы со стороны группы.
79. Children's Houses are a service for children and young people under 16 years of age, and for adults with intellectual disabilities, who are thought to have been exposed to violence or sexual abuse, or to have witnessed such violence, in cases that have been reported to the police.
79. Детские дома являются услугой, предоставляемой детям и молодым людям моложе 16 лет и взрослым с ограниченными умственными способностями, которые, предположительно, подвергались насилию или сексуальным домогательствам или оказались свидетелями такого насилия в тех случаях, которые были зарегистрированы полицией.
227. The issue of continued detention of women who have served their prison sentences and whose families refuse to allow them to return to the family is a problem that has to do with the level of social awareness among the families concerned, most of which view these women with contempt and are convinced that it would bring dishonour upon them to live in the same house as them after their release.
227. Пребывание женщин в тюрьмах после отбывания срока заключения в связи с отказом их семей разрешить им вернуться домой является проблемой, связанной с уровнем социальной ответственности данных семей, большинство из которых относятся к этим женщинам с презрением и убеждены, что их возвращение обесчестит семью.
A certain peasant, Dushkin, the owner of a tavern across the street from that same house, came to the police with a jewelry case containing a pair of gold earrings, and with a whole tale to go with it: 'The day before yesterday, in the evening, some time after eight or thereabouts'—the very day and hour, you see?—'a workman, this painter, Mikolai, who had also stopped in earlier in the day, came running to me and brought me this box with gold earrings and little stones, and asked if he could pawn them for two roubles, and when I asked where he got them, he declared that he'd picked them up from the sidewalk. I didn't question him any more about it'—this is Dushkin speaking—'but I got him out one little note'—a rouble, that is—'because I thought if it wasn't me, he'd pawn them to someone else, and it makes no difference, because he'll drink it up anyway, and it's better if the thing stays with me—the deeper hidden, the closer to hand—and if something comes up, or there are any rumors, I can represent it at once.' Well, of course, that's all his old granny's dream, he's lying like a rug, because I know this Dushkin, he's a pawnbroker himself, and he receives stolen goods, and he filched a thirty-rouble article from Mikolai with no intention of 'representing' it.
Некто крестьянин Душкин, содержатель распивочной, напротив того самого дома, является в контору и приносит ювелирский футляр с золотыми серьгами и рассказывает целую повесть: «Прибежал-де ко мне повечеру, третьего дня, примерно в начале девятого, — день и час! вникаешь? — работник красильщик, который и до этого ко мне на дню забегал, Миколай, и принес мне ефту коробку с золотыми сережками и с камушками, и просил за них под заклад два рубля, а на мой спрос: где взял? — объявил, что на панели поднял. Больше я его на том не расспрашивал, — это Душкин-то говорит, — а вынес ему билетик — рубль то есть, потому-де думал, что не мне, так другому заложит, всё одно — пропьет, а пусть лучше у меня вещь лежит: дальше-де положишь, ближе возьмешь, а объявится что аль слухи пойдут, тут я и преставлю». Ну, конечно, бабушкин сон рассказывает, врет как лошадь, потому я этого Душкина знаю, сам он закладчик и краденое прячет, и тридцатирублевую вещь не для того, чтоб «преставить», у Миколая подтибрил. Просто струсил.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test