Übersetzung für "henceforth" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
The following acts will henceforth be criminalized:
Таким образом, отныне считаются преступными деяниями:
It would be used henceforth as a synonym for "national".
Этот термин отныне будет использоваться как синоним термина "гражданин".
It was agreed that this rule should henceforth be applied.
Рабочая группа решила, что отныне она будет применять данное правило.
Coexistence among nations was henceforth governed by law.
Отныне сосуществование государств определяется нормами права.
Racism can henceforth be expressed using the words of democracy.
Отныне расизм может пользоваться словарем демократии.
The manufacture, use and sale of such weapons are henceforth outlawed.
Их производство, применение и торговля ими отныне являются незаконными.
This did not mean that the parties would henceforth be on their own.
Это не означает, что стороны отныне останутся совершенно одни.
This must also be taken into account in our work henceforth.
Это тоже необходимо отныне учитывать в нашей работе.
Greater responsibility should henceforth be given to regional organizations.
Возросшая ответственность должна отныне возлагаться на региональные организации.
That authority would henceforth be transferred to the Department of Field Support.
Отныне эти полномочия будут переданы Департаменту полевой поддержки.
Henceforth, the road to a liberated Europe must lie not only through Kursk and across the Dnieper,
Отныне путь к освобождению Европы... должен проходить не только через Курск и Днепр,
Henceforth and forthwith...
Отныне и немедленно...
Henceforth, I'll be known as...
Отныне меня зовут...
And henceforth, I banish you.
Отныне, я вас изгоняю.
Henceforth, I rule alone.
Отныне я буду делать это сам.
Henceforth, you will not contact me.
Отныне, никаких контактов между нами.
Henceforth shiva is your brother, sister.
Отныне, сестра, твой брат - Шива.
Other hands henceforth hold the world.
Другие руки отныне держат мир.
Henceforth, I will call you Thomas.
Отныне я буду звать тебя Томасом.
Henceforth... I'll be by your side.
Отныне... я всегда буду с тобой.
thus all human activity acquires a dignity, a nobility, that permits it to advance hand in hand with theory. Revolutionary activity henceforth acquires a metaphysical significance.
и вся человеческая деятельность приобретает таким образом то достоинство, то величие, которое позволяет ей идти наравне с теорией: революционная деятельность приобретает отныне метафизическое значение…
'What are you doing,' I says, 'sugar-and-spicing in front of me like that?' 'From henceforth, Tit Vasilievich,' she says, 'I want to stay under your complete will.' So that's how it is!
«И что ты, говорю, передо мной лимонничаешь, чего ты передо мной, говорю, апельсинничаешь?» — «Я хочу, говорит, Тит Васильич, отныне, впредь в полной вашей воле состоять». Так вот оно как!
Dreadful tempers… anyway, I was reading out our amendment… hem, hem… ‘the High Inquisitor will henceforth have supreme authority over all punishments, sanctions and removal of privileges pertaining to the students of Hogwarts, and the power to alter such punishments, sanctions and removals of privileges as may have been ordered by other staff members.
Чудовищные характеры… Впрочем, читаю дополнение… кхе-кхе… «Отныне генеральному инспектору принадлежит решающее слово в определении наказаний, санкций, а также лишении привилегий, данных ученикам Хогвартса, и право изменять таковые наказания, санкции и ограничения привилегий, определенные преподавателями».
Here do I swear fealty and service to Gondor, and to the Lord and Steward of the realm, to speak and to be silent, to do and to let be, to come and to go, in need or plenty, in peace or war, in living or dying, from this hour henceforth, until my lord release me, or death take me, or the world end.
– Сим присягаю верно служить Гондору и государю наместнику великого княжества, клянусь по слову его молвить и молчать, исполнять и пресекать, являться и уходить – в годину изобилия или нужды, мира или войны, в радостный или же смертный час, отныне и навечно, ежели государь мой не отрешит меня от клятвы, или смерть меня от нее не избавит, или же не рухнет мироздание.
Only one postponement would henceforth be permitted.
Впредь будет допускаться только одно откладывание.
The term "chairperson" will henceforth be used in Committee documents.
Впредь в документах Комитета будет использоваться только термин "chirperson".
Offenders will henceforth be liable to a heavier penalty.
Впредь за такие деяния правонарушители будут нести более суровое наказание.
Henceforth, we will further strengthen our research.
Таким образом, мы будем и впредь расширять наши исследования.
The Commission decided that henceforth it would meet on a monthly basis.
Комиссия постановила впредь собираться на ежемесячной основе.
Accordingly, the Final Communiqué of the ACM will henceforth be concise.
Таким образом, заключительные коммюнике ЕКМ впредь будут краткими.
This term will henceforth be used in Liechtenstein instead of "concubinage".
Впредь этот термин будет употребляться в Лихтенштейне вместо термина <<внебрачное сожительство>>.
Henceforth, only a court or judge could do so.
Впредь сделать это могут лишь суд или судья.
The Working Party should henceforth meet annually..
Рабочая группа должна впредь проводить свои сессии на ежегодной основе.
Henceforth be careful.
Впредь будь осторожнее.
Please, become henceforth true spouses.
Прошу, станьте впредь настоящими супругами.
- Henceforth go there by trolley
- Впредь поезжайте туда на троллейбусе
- to love, honor, and cherish henceforth?
- ...любить, уважать и заботиться впредь?
Henceforth, ojen fruit shall be called "guango".
Впредь, Оджин будет называться "гуанго".
Henceforth, everybody here is equal before the law.
Впредь, перед законом все равны.
EI'1deaVOI' for the sake of our Lord henceforth.
Впредь верно служите нашему господину.
Henceforth you shall be known as... Darth... Vader.
Впредь тебя будут величать Дарт Вейдер.
Henceforth, you shall have my undivided scrutiny.
Впредь моя внимательность полностью к вашим услугам.
Dear brothers... Henceforth, you are salaried workers.
Дорогие братья... впредь вы будете работать за зарплату.
But in leaving I will venture to remark that henceforth I hope to be spared such meetings and, so to speak, compromises.
Но, уходя, осмелюсь заметить, что впредь надеюсь быть избавлен от подобных встреч и, так сказать, компромиссов.
Henceforth, the following needs to be done:
186. В дальнейшем необходимо предусмотреть следующее:
Henceforth, commitment is extended annually.
В дальнейшем продление госпитализации производится судьей ежегодно.
Such access should henceforth be ensured by law.
В дальнейшем такой доступ должен обеспечиваться в соответствии с законом.
It will henceforth be co-chaired by the United Kingdom and the Indian Ocean Commission.
В дальнейшем она будет функционировать под сопредседательством Соединенного Королевства и Индоокеанской комиссии.
The indicators will henceforth be used as a basis for reporting on management results.
Эти показатели будут в дальнейшем использоваться в качестве основы для представления отчетности о результатах управления.
The Committee therefore recommends that the State party use the term "equality" henceforth.
Комитет поэтому рекомендует государству-участнику использовать в дальнейшем термин <<равенство>>.
MONUC hopes to build on this cooperation to ensure that deployment henceforth runs more smoothly.
МООНДРК надеется, что благодаря развитию этого сотрудничества процесс развертывания в дальнейшем будет идти более плавно.
Henceforth, the Working Group intends to submit its annual report by calendar year.
В дальнейшем Рабочая группа намеревается представлять свой ежегодный доклад к концу календарного года.
The portal might, henceforth, facilitate exchanges among developing countries and South-South cooperation.
Таким образом, портал может в дальнейшем облегчить обмен опытом между развивающимися странами и сотрудничество Юг-Юг.
Preparation and follow-up to major international events should henceforth be undertaken within such entities.
Подготовка крупных международных мероприятий и последующая деятельность в связи с ними будут в дальнейшем осуществляться в рамках таких единиц.
I want a Jonah. And henceforth they will no longer be known as Jonahs.
И в дальнейшем их больше не будут называть "джонами".
Three... we're going to tie Barney to this chair, which shall henceforth be referred to as
В-третьих... мы привяжем Барни к этому стулу, в дальнейшем именуемому
Henceforth, stay away from this place.
Но в дальнейшем держись от этих мест подальше.
Henceforth we shall assume the value of gold as a given factor, as in fact it is if we take it at the moment when we estimate the price of a commodity.
В дальнейшем мы будем принимать стоимость золота за величину данную, каковой она и является фактически в момент установления цен.
In the interests of simplification, we shall henceforth view every form of labour-power directly as simple labour-power;
Ради простоты в дальнейшем изложении мы будем рассматривать всякий вид рабочей силы непосредственно как простую рабочую силу, – это избавит нас от необходимости сведения в каждом частном случае сложного труда к простому.
Henceforth, there is not even any theoretical authority for capital punishment in Denmark.
С этого времени даже какая-либо теоретическая возможность применения смертной казни в Дании отсутствует.
The criterion henceforth used is whether or not there is a familylaw relationship with the child.
Используемый с этого времени критерий касается наличия или отсутствия отношений между родителями и ребенком по смыслу семейного права.
As has been announced by the Chair, delegations are reminded that the time limit for statements is five minutes henceforth.
Комитет напоминает, что Председатель призвал делегации с этого времени ограничивать продолжительность выступлений пятью минутами.
As has been announced by the Chair, delegations are reminded that the time limit for statements is four minutes henceforth.
Комитет напоминает, что Председатель призвал делегации с этого времени ограничивать продолжительность выступлений четырьмя минутами.
Henceforth, this articulation will be required for all proposals that include a significant gender component in the proposed scope of work.
С этого времени такое определение будет обязательным требованием для всех предложений, имеющих существенный гендерный компонент в предлагаемом объеме работ.
Henceforth, internal balance was confined to price stability, in the belief that such balance and all else, including economic growth, would follow.
С этого времени внутренний баланс был ограничен стабильностью цен, ибо считалось, что такой баланс и все прочее, включая экономический рост, за этим последуют.
Henceforth, internal balance was confined to price stability in the belief that such balance and everything else, including economic growth, would follow.
С этого времени внутренний баланс был сведен к стабильности цен, ибо считалось, что такой баланс и все прочее, включая экономический рост, последуют вслед за этим.
Henceforth, after hearing the parties, the judges may set the number of witnesses the parties can call to testify and determine how much time they will have to present their cases.
Теперь после заслушания сторон судьи могут определять количество свидетелей, которых сторонам разрешено вызывать для дачи показаний, и определять, сколько времени им будет предоставлено для выступлений.
4. Each ministry was henceforth required to appoint a specialist in gender equality issues to mainstream gender equality within the ministry and the institutions that worked under its auspices.
4. С этого времени каждое министерство обязано назначать специалиста по вопросам гендерного равенства для учета гендерной проблематики в самом министерстве и в учреждениях, работающих под его эгидой.
Henceforth, we are retained to provide veterinary care for the sennor herd.
С этого времени, мы приглашены быть ветеринарами сеннорского стада оленей.
с этих пор
Adverb
The fact that the harasser is not authorised by the company to harass fellow employees will henceforth be irrelevant, as the action of the employer after being notified thereof will be the subject of the inquiry.
Тот факт, что лицо, совершившее сексуальное домогательство, не было уполномочено компанией на совершение подобных действий сексуального характера по отношению к коллегам по работе, с этих пор не является значимым, поскольку предметом рассмотрения будут действия работодателя, предпринятые им после получения уведомления о таких действиях.
It was the fervent hope of many Member States that the process of implementing the provisions of the Declaration of Principles on Palestinian self-rule would henceforth go forward with all deliberate speed and thereby provide much-needed momentum in addressing the various interrelated aspects of the Arab-Israeli conflict.
Многие государства горячо надеялись на то, что процесс осуществления положений Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению пойдет с этих пор быстро и тем самым создаст ускорение, столь необходимое для решения различных взаимозависимых аспектов арабо-израильского конфликта.
According to article 1 of annex 4 of the DPA (Constitution of Bosnia and Herzegovina), the Republic of Bosnia and Herzegovina, the official name of which was henceforth to be "Bosnia and Herzegovina", would continue its legal existence under international law as a State, with its internal structure modified as provided therein and with its (at that time) internationally recognized borders.
Согласно статье 1 приложения 4 Мирного соглашения (Конституция Республики Боснии и Герцеговины, которая с этих пор стала официально называться "Боснией и Герцеговиной"), Б и Г сохранит свой юридический статус в рамках международного права как государство, имеющее собственную структуру, измененную в соответствии с положениями Конституции, и в своих (на тот момент) международно признанных границах.
We shall henceforth act as "Leon Negrescu Art Film Society".
С этих пор мы будем называться как "Творческое кинематографическое общество Леона Негреску".
and if you do not absolutely reject it as false, you will, I hope, acquit me henceforth of cruelty towards Mr. Wickham.
И если Вы хоть немного ей поверите, надеюсь, с этих пор Вы не будете меня обвинять в жестокости к мистеру Уикхему.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test