Übersetzung für "he is take" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
If he exercises this right and if he is responsible for bearing the loading charges in accordance with article 1, paragraph 1 of this Protocol, he must take over the costs of discharging the goods.
Если он пользуется этим правом и если он обязан взять на себя расходы, связанные с погрузкой, в соответствии с пунктом 1 статьи 1 настоящего протокола, то он обязан взять на себя расходы по разгрузке груза.
4) Dowry: In this system, the set of assets, known as dowry, is transferred to the husband by the woman, or by a third party acting on her behalf, so that, in order to pay for matrimonial expenses, he can take whatever amount is necessary from such assets, provided that it is returned at the end of the matrimonial society.
4) Приданое: В этой системе набор активов, известный как приданое, передается мужу женщиной либо третьей стороной, выступающей от ее имени, так что для оплаты свадебных расходов он может взять необходимую сумму из этих активов при условии, что она будет возвращена по завершении свадебных церемоний.
4. When an obstacle to navigation under paragraph 2 above arises after the loading of the goods and the start of the voyage, the shipper or the consignee, if the shipper's right of disposal has been transferred to him, may terminate the contract, on the understanding that he must take over the costs of discharging the goods and preparing for the voyage and freight in proportion to the distance travelled.
4. В том случае, когда какое-либо препятствие для судоходства по смыслу предыдущего пункта 2 возникает внезапно после погрузки груза на борт судна и начала рейса, грузоотправитель или грузополучатель, если право грузоотправителя распоряжаться грузом уже перешло к грузополучателю, может расторгнуть договор при том понимании, что он должен взять на себя расходы, связанные с выгрузкой груза, подготовкой рейса и уплатой фрахта пропорционально пройденному расстоянию.
4. When an obstacle to navigation under paragraph 2 of this article arises after the loading of the goods and the start of the voyage, the shipper or the consignee, if the shipper's right of disposal has been transferred to him, may terminate the contract, on the understanding that he must take over the costs of discharging the goods and preparing for the voyage and freight in proportion to the distance travelled.
4. В том случае, когда какое-либо препятствие для судоходства по смыслу пункта 2 настоящей статьи возникает внезапно после погрузки груза на борт судна и начала рейса, грузоотправитель или грузополучатель, если право грузоотправителя распоряжаться грузом уже перешло к грузополучателю, может расторгнуть договор при том понимании, что он должен взять на себя расходы, связанные с выгрузкой груза, подготовкой рейса и уплатой фрахта пропорционально пройденному расстоянию.
in other words, he can take possession of them.1 In order that these objects may enter into relation with each other as commodities, their guardians must place themselves in relation to one another as persons whose will resides in those objects, and must behave in such a way that each does not appropriate the commodity of the other, and alienate his own, except through an act to which both parties consent.
взять их.[49] Чтобы данные вещи могли относиться друг к другу как товары, товаровладельцы должны относиться друг к другу как лица, воля которых распоряжается этими вещами: таким образом, один товаровладелец лишь по воле другого, следовательно, каждый из них лишь при посредстве одного общего им обоим волевого акта, может присвоить себе чужой товар, отчуждая свой собственный.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test