Übersetzung für "had custody" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
(c) the State which had custody of and jurisdiction over the accused.
c) государства, в котором обвиняемый содержался под стражей и которое имело над ним юрисдикцию".
2. The accused had custody of or control over such person or persons at the time of the offence.
2. Такое лицо или такие лица находились под стражей и под контролем обвиняемого во время совершения преступления.
104. In this connection, one representative noted that the idea that the exercise of the jurisdiction of the Court with respect to a crime should be preconditioned on the acceptance of that jurisdiction by the State which had custody of the suspect raised the question of when a State had custody sufficient to ground the jurisdiction of the Court.
104. В этой связи один представитель отметил, что идея о том, что осуществление юрисдикции суда в отношении того или иного преступления должно быть предварительно обусловлено признанием этой юрисдикции государством, в котором находится под стражей обвиняемый, поднимает вопрос о том, когда можно считать, что государство обеспечивает содержание подозреваемого под стражей в степени, достаточной для обоснования юрисдикции суда.
(d) If the laws of the States mentioned in (a), (b) and (c) do not exist, the national law of the State which had custody of the accused,
d) в случае отсутствия законов государств, упомянутых в подпунктах a), b) и c), - национальные законы государства, в котором обвиняемый находится под стражей,
However, the Statute should provide guidelines for the grounds for detention and release for those occasions when the Court had custody of the suspect.
Вместе с тем в Уставе необходимо предусмотреть руководящие принципы в отношении оснований для заключения под стражу и освобождения в тех случаях, когда подозреваемый находится в распоряжении Суда.
It was also noteworthy that jurisdiction could be accepted by either the State which had custody of the suspect or the State on whose territory the act in question occurred.
Следует также отметить, что юрисдикция может признаваться либо государством, в котором содержится под стражей подозреваемое лицо, либо государством, на территории которого было совершено указанное деяние.
The States whose acceptance was needed as a precondition for the exercise of jurisdiction should be confined to the State on whose territory the act took place and the State which had custody of the person suspected of the crime.
Круг государств, признание которых необходимо как предварительное условие для осуществления юрисдикции, должен ограничиваться государством, на территории которого имело место преступление, и государством, где содержится под стражей подозреваемый в совершении этого преступления.
Members of the public will recall that Corporal Foday Saybana Sankoh was apprehended on Wednesday, 17 May, at approximately 6.00 a.m. Since then there have been conflicting reports about who has had custody of him.
Общественности хорошо известно, что капрал Фоде Сейбана Санко был арестован в среду, 17 мая, приблизительно в 06 ч. 00 м. После этого поступило несколько противоречивых сообщений относительно того, кто взял его под стражу.
It would prefer subparagraph 2 (b) to be reformulated in order to refer to the State on whose territory the accused or suspect was present, rather than to the State that had custody, a wording that could be interpreted too narrowly.
Она предпочла бы изменить формулировку подпункта 2 b) с тем, чтобы ссылка была сделана на государство, на территории которого находится обвиняемый или подозреваемый, а не на то государство, где это лицо находится под стражей, поскольку данную формулировку можно толковать слишком узко.
To do so, it was said, would mean that neither the State that had lodged the complaint, nor the State which had custody of the suspect, nor the State on whose territory the act was committed, need have accepted the jurisdiction of the Court over the crime of genocide.
Указывалось, что такие действия означали бы, что ни у государства, подавшего заявление, ни у государства, в котором содержится под стражей подозреваемый, ни у государства, на территории которого было совершено деяние, нет необходимости признавать юрисдикцию суда в отношении преступления геноцида.
50. Expressing serious concern that, in cases of divorce, a woman had custody of her children only until they were aged seven years, and that adultery was considered a ground for divorce if committed by the wife, CRC urged Guinea to ensure that mothers and fathers shared the legal responsibility for their children equally.
50. Выражая серьезную озабоченность по поводу того, что в случае развода женщина имеет право опеки над своими детьми только до достижения ими семилетнего возраста и что супружеская измена считается основанием для развода только в том случае, если она была совершена женой, КПР настоятельно рекомендовал Гвинее обеспечить, чтобы матери и отцы несли общую и равную юридическую ответственность за своих детей.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test