Übersetzung für "had assumed" auf russisch
Had assumed
Übersetzungsbeispiele
предположил,
The Secretariat had assumed that its budget should be presented in the format used for peacekeeping missions, and it had done so in document A/58/370.
Секретариат предположил, что бюджет Миссии следует представить в формате, принятом для миссий по поддержанию мира, что он и сделал в документе A/58/370.
In aiming to open up new export markets and expand existing ones, ITC had assumed that the country concerned could satisfy the increased demand.
В рамках проекта по созданию новых и расширению уже существующих экспортных рынков ЦМТ предположил, что соответствующая страна сможет удовлетворить возросший спрос.
His delegation had assumed that option C worked in a similar fashion, but with the party deciding on the relevant period of time and the period of the extension, provided that it did not exceed the maximum limit.
Делегация страны оратора предположила, что аналогичным образом будет работать и вариант С, но при участии стороны, принимающей решение о соответствующем сроке и периоде продления при условии, что он не будет превышать максимальный предел.
Since most cases of violence against rural women occurred during armed conflicts, the Government had assumed that the problem was one of ignorance and that soldiers needed to be educated about women's rights.
Поскольку многие случаи насилия в отношении сельских женщин происходят во время вооруженных конфликтов, правительство предположило, что проблема заключается в незнании и что требуется обеспечить просвещение солдат о правах женщин.
Furthermore, the Government did not show how the journal entitled “Germany - A Thousand Year-old Enemy of Poland” would be detrimental to Polish-German relations, but had assumed that the journal would emphasize only the negative aspects of those relations.
Кроме того, правительство не доказало, каким образом издание под названием "Германия - тысячелетний враг Польши" будет наносить ущерб отношениям между Польшей и Германией, а предположило, что в этом издании будут выпячиваться только негативные аспекты этих отношений.
He had assumed that the invitation was addressed to him in a personal capacity and had informed the Seminar's organizers that his schedule was too heavy and that it would be extremely difficult for him to take part. He had also asked them for details on the participants and the objectives of the meeting.
Предположив, что приглашение было направлено ему в личном качестве, он сообщил организаторам семинара, что по причине большой загруженности ему будет чрезвычайно трудно принять участие в семинаре, и, пользуясь случаем, попросил представить подробную информацию об участниках и целях этого мероприятия.
I had assumed that they were written by a madman.
Я предположил, что они написаны безумцем.
I had assumed it was to provide a place of retreat for- General Charette should circumstances have turned against him.
я предположил, что это обеспечит возможность отступлени€ дл€ генерала Ўаретта, если обсто€тельства обернутс€ против него.
I had assumed he was operating like the original killer, but what if he chose those victims based on a different unifying reason?
Я предположила, что он действует как первый убийца, но что если есть система, по которой он выбирает своих жертв?
They had assumed that the murder would be met with spontaneous and disorganized violence that would justify a crackdown on the independence movement under the auspices of anti-terrorism.
Они предполагали, что реакцией на это убийство будут спонтанные и неорганизованные акты насилия, которые послужат оправданием жесткого подавления движения за независимость под предлогом борьбы с терроризмом.
At that time, her delegation had assumed that the report contained in document A/51/486 on the investigation into the seminars organized by the Special Committee on decolonization would not be discussed at the current session.
В то время ее делегация предполагала, что содержащийся в документе A/51/486 доклад по вопросу о расследовании в связи с семинарами, организованными Специальным комитетом по деколонизации, не будет обсуждаться на нынешней сессии.
7.2 The complainant maintains that the action taken by the State party was not motivated by humanitarian considerations but by an international obligation, and that it had assumed its responsibility for the alleged victims at every phase of its action.
7.2 Автор утверждает, что вмешательство государства-участника не соответствовало гуманитарной мотивации исключительно в рамках того или иного международного обязательства, поскольку оно с начала и до конца осуществляло контроль над предполагаемыми жертвами.
She suspected that that approach might be detrimental to the commitments Denmark had assumed under the Convention and carry practical consequences, since the information supplied suggested that equality was far advanced in the public sector, but there had been little said regarding the private sector.
Она подозревает, что такой подход может отрицательно повлиять на выполнение Данией обязательств, которые она приняла по Конвенции, и повлечь за собой практические последствия, поскольку предоставленная информация предполагает, что равенство обеспечивается в большой степени в государственном секторе, но при этом мало что говорится о положении дел в частном секторе.
Updated forecasts for 1998 issued in June had assumed that growth would be stagnant (-0.7 per cent, in contrast to a budget target of 2.5 per cent), but national accounts estimates suggest that growth in 1998 actually fell off by 3.5 per cent.
Согласно прогнозу, по состоянию на июнь 1998 года уже предполагался отрицательный рост (-0,7 процента по сравнению с поставленной в бюджете целью в 2,5 процента), однако предварительные данные по национальным счетам свидетельствуют о сокращении темпов роста в 1998 году на 3,5 процента.
Factors affecting those opportunities included the attractiveness of ozone-depleting substance offsets, the growth of the voluntary market, rates of ozone-depleting substance recovery (the study had assumed a recovery and destruction rate of 10 per cent) and the building of capacity in project monitoring and verification.
На эти возможности влияют такие факторы, как привлекательность компенсаций за озоноразрушающие вещества, рост рынков торговли добровольными углеродными квотами, темпы регенерации озоноразрушающих веществ (исследование было основано на предполагаемом уровне регенерации и уничтожения в 10 процентов) и создание потенциала для осуществления мониторинга и контроля проектов.
In making its analysis, in the absence of a quantitative estimate of adoption rates for alternatives or a year of phase-out from the Parties other than the European Community, the Committee had assumed a level amount for the years 2008 - 2010 based on the amounts recommended to the Parties for criticaluse exemptions in the 2006 round of submissions.
Проводя свой анализ в отсутствие данных по количественной оценке темпов внедрения альтернатив или году полной ликвидации, которые не были получены от Сторон, за исключением Европейского сообщества, Комитет вывел предполагаемый уровень на 20082010 годы на основе количеств, рекомендованных Сторонам по исключениям в отношении важнейших видов применения при представлении заявок на 2006 год.
In this connection, the Committee was informed that some important considerations were: (a) while the Information Technology Services Division had assumed a role of the lead agency in several ICT initiatives launched within the United Nations system, the current strategy did not intend to overlap with each organization's individual ICT strategic framework; (b) the programmatic alignment of the strategy with objectives that were common to all organizations of the United Nations system and not specific to individual organization; and (c) the investments that might be required to implement the strategy should be offset by the benefits achieved through expected cost-reduction.
В этой связи Комитет был информирован о том, что некоторые важные соображения заключаются в следующем: a) Отдел информационно-технического обслуживания взял на себя роль ведущего подразделения в осуществлении ряда инициатив в области ИКТ, предпринимаемых в рамках системы Организации Объединенных Наций, однако нынешняя стратегия не предполагает дублирования с индивидуальными стратегиями в области ИКТ в рамках Организации; b) согласование стратегии на уровне программ с общими для всех организаций системы Организации Объединенных Наций, а не с конкретными для отдельных организаций целями; и c) инвестиции, которые могут потребоваться для осуществления стратегии, должны обеспечиваться за счет средств, высвобождаемых в результате предполагаемого сокращения расходов.
I had assumed he mind-melded with you.
Я предполагал, что он мысленно соединился с вами.
I had assumed that Walter and I would die off and my new universe would thrive unencumbered by the savage whims of mankind.
Я предполагал, что мы с Уолтером умрём от старости, и моя новая вселенная будет процветать необременённая необузданными нравами человечества.
The United States knew from its intelligence channels that some Iranian scientists and engineers were being fired because the centrifuges were blowing up and the Iranians had assumed that this was because they had been making errors or manufacturing mistakes.
Соединённые Штаты знали из своих развед источников, что некоторые иранские учёные и инженеры были уволены из-за взрывающихся центрифуг, и иранцы предполагали, что это происходило из-за допускаемых ошибок или производственных проблем.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test