Übersetzung für "guarantees provided" auf russisch
Guarantees provided
Übersetzungsbeispiele
Additional internal legislation may be required to ensure that the guarantees provided are in fact followed in the country.
Для обеспечения того, чтобы предоставленные гарантии на практике соблюдались на национальном уровне, может потребоваться принятие дополнительных внутренних законодательных положений.
In one case concerning India, however, the Indian authorities had proved unable or unwilling to respect the guarantees provided.
Однако в одном деле, касавшемся Индии, индийские власти оказались неспособными или не хотели соблюдать предоставленные гарантии.
It reiterates that the complainant has not substantiated his claim that he was ill-treated following return, and, thus, that the guarantees provided were not respected.
Оно вновь утверждает, что заявитель не обосновал свою жалобу о том, что после возвращения он подвергался жестокому обращению и что, таким образом, предоставленные гарантии не были соблюдены.
Where difficulties arose in connection with the guarantees provided, the Federal Department of Justice and the Federal Department of Foreign Affairs intervened jointly.
В тех случаях когда возникают трудности в связи с предоставлением гарантий, к делу вместе подключается Федеральный департамент юстиции и Федеральный департамент иностранных дел.
Mr. Hans Dahlgren, State Secretary at the Foreign Ministry, stated in an interview that the Government of Egypt had not complied with the fair trial component of the guarantees provided.
В проведенном с ним интервью г-н Ханс Дальгрен, государственный секретарь министерства иностранных дел, заявил, что правительство Египта не выполнило той части предоставленных гарантий, которые касались справедливого судебного разбирательства.
However, in the case of States with a federal structure in which individual States were not bound by guarantees provided by the central Government, guarantees were sought from the competent local authorities.
Однако, если дело касается государств с федеральной структурой, в которых отдельные субъекты федерации не обязаны соблюдать гарантии, обеспечиваемые центральным правительством, просьбы о предоставлении гарантий направляются компетентным местным органам власти.
4.27 The State party asserts that judging from the numerous reports provided by the Ambassador, Embassy staff and the senior official of its Ministry for Foreign Affairs, the guarantees provided have proved effective vis-à-vis the complainant.
4.27 Государство-участник утверждает, что, согласно многочисленным докладам посла, сотрудников посольства и высокопоставленного сотрудника его министерства иностранных дел, предоставленные гарантии в отношении заявителя оказались эффективными.
It regards the claim of substantial grounds to fear torture in the event of a return to Egypt to lack, in light of the security guarantees provided and the other argumentation on the merits, the minimum substantiation necessary to render a complaint compatible with article 22 of the Convention.a
Оно считает, что утверждение о наличии серьезных причин опасаться пыток в случае возвращения заявительницы в Египет - с учетом предоставленных гарантий безопасности и других аргументов по существу - лишено минимальных оснований, необходимых для того, чтобы эта жалоба являлась приемлемой по статье 22 Конвенцииa.
Events that have taken place or observations made thereafter may naturally be of interest in establishing whether the guarantees provided have been respected, and this bears on the assessment by the State party's Government that the complainant would not be treated contrary to the Convention, which was in fact correct.
Произошедшие впоследствии события или сделанные впоследствии наблюдения могут, естественно, представлять интерес с точки зрения установления того, были ли соблюдены предоставленные гарантии, и это подтверждает правильность оценки правительства государства-участника, согласно которой обращение с заявителем не будет противоречить Конвенции.
4.20 As the complainant, on several occasions and in reply to direct questions, stated that he had not suffered abuse, the Ambassador concluded after the November 2002 visit that, although the detention was mentally trying, there was no indication that the Egyptian authorities had breached the guarantees provided.
4.20 Поскольку заявитель неоднократно в ответ на прямые вопросы заявлял, что насилию он не подвергался, посол после посещения в ноябре 2002 года пришел к заключению, что, хотя содержание под стражей является психологическим испытанием, никаких признаков того, что египетские власти нарушили предоставленные гарантии, не наблюдалось.
гарантии при условии,
71. While the International Covenant on Civil and Political Rights allows for the possibility, in circumstances that threaten the life of the nation, to derogate from certain guarantees provided that the measures are strictly necessary certain guarantees are non-derogable at any time (art. 4).
71. Хотя Международный пакт о гражданских и политических правах при наличии обстоятельств, которые угрожают жизни нации, и допускает возможность отступления от определенных гарантий - при условии, что эти меры остро необходимы, - от некоторых гарантий нельзя отступать ни при каких обстоятельствах (ст. 4).
Notwithstanding its shortcomings, this Treaty is capable of tackling the nuclear risk and establishing a system of effective guarantees, provided its three pillars are observed strictly and equally, namely, the obligation on nuclear Powers to work for general and complete disarmament, the need for non-nuclear States to fully respect their commitments in the area of non-proliferation, and the recognized right to use nuclear energy for peaceful purposes.
Несмотря на его недостатки, этот Договор может устранить ядерную угрозу и создать систему эффективных гарантий при условии строгого и сбалансированного осуществления всех его трех элементов, а именно обязательства ядерных держав добиваться всеобщего и полного разоружения, необходимости полного соблюдения государствами, не обладающими ядерным оружием, своих обязательств в области нераспространения и признанного права на использование ядерной энергии в мирных целях.
In conclusion of this topic, TIRExB established that there seems to be a divergence between the legal provisions of Articles 3, 6 and 9 which clearly stipulate that TIR Carnets issued by national associations bear a valid guarantee provided they are accepted by Customs before or on the final date of validity set by the association and the practice, where Customs agree to take account of information distributed by IRU through the CuteWise system on invalid and invalidated TIR Carnets in as far as such information has been duly transmitted to the Customs authorities and been properly disseminated at the national level.
Завершая обсуждение этой темы, ИСМДП констатировал, что, вероятно, имеется расхождение между правовыми положениями статей 3, 6 и 9, в которых четко оговаривается, что книжки МДП, выданные национальными объединениями, имеют действительную гарантию при условии, что они принимаются таможней для оформления в последний день срока ее действия или до этой даты, установленной объединением, и сложившейся практикой, когда таможенные органы соглашаются учитывать информацию, распространяемую МСАТ через посредство системы CuteWise, относительно недействительных и аннулированных книжек МДП, если такая информация была должным образом передана таможенным органам и надлежащим образом распространена на национальном уровне.
21. In conclusion, TIRExB established that there seems to be a divergence between the legal provisions of Article 3, 6 and 9 of the Convention, which clearly stipulate that TIR Carnets, upon issuance by national associations, bear a valid guarantee provided they are accepted by Customs before or on the final date of validity set by the association and the practice, where Customs agree to take account of information distributed by IRU through its CuteWise system on invalid and invalidated TIR Carnets, in as far as such information has been duly transmitted to the Customs authorities and been properly disseminated at the national level.
21. В завершение ИСМДП констатировал, что, по всей видимости, имеется расхождение между правовыми положениями статей 3, 6 и 9 Конвенции, в которых четко оговаривается, что книжки МДП, выданные национальными объединениями, имеют действительную гарантию при условии, что они принимаются таможней для оформления в последний день срока ее действия или до этой даты, установленной объединением, и сложившейся практикой, когда таможенные органы соглашаются учитывать информацию, распространяемую МСАТ через посредство системы CuteWise, относительно недействительных и аннулированных книжек МДП, если такая информация была в надлежащем порядке передана таможенным органам и должным образом распространена на национальном уровне.
In conclusion of this topic, TIRExB established that there seems to be a divergence between the legal provisions of Articles 3, 6 and 9 which clearly stipulate that TIR Carnets issued by national associations bear a valid guarantee provided they are accepted by Customs before or on the final date of validity set by the association and the practice, where Customs agree to take account of information distributed by IRU through the CuteWise system on invalid and invalidated TIR Carnets in as far as such information has been duly transmitted to the Customs authorities and been properly disseminated at the national level (ECE/TRANS/WP.30/254, para. 44).
Завершая обсуждение этой темы, ИСМДП констатировал, что, по всей видимости, имеется расхождение между правовыми положениями статей 3, 6 и 9, в которых четко оговаривается, что книжки МДП, выданные национальными объединениями, имеют действительную гарантию при условии, что они принимаются таможней для оформления в последний день срока ее действия или до этой даты, установленной объединением, и сложившейся практикой, когда таможенные органы соглашаются учитывать информацию, распространяемую МСАТ посредством системы CuteWise, относительно недействительных и аннулированных книжек МДП, если такая информация была должным образом передана таможенным органам и надлежащим образом распространена на национальном уровне (ECE/TRANS/WP.30/254, пункт 44).
16. In conclusion of the issue, TIRExB confirmed the findings at its forty-fifth session that there seems to be a divergence between the legal provisions of Article 3, 6 and 9 of the Convention, which clearly stipulate that TIR Carnets, upon issuance by national associations, bear a valid guarantee provided they are accepted by Customs before or on the final date of validity set by the association and the practice, where Customs agree to take account of information distributed by IRU through its CuteWise system on invalid and invalidated TIR Carnets, in as far as such information has been duly transmitted to the Customs authorities and been properly disseminated at the national level (See TIRExB/REP/2011/paragraph 21).
16. В завершение рассмотрения этого вопроса ИСМДП подтвердил выводы сорок пятой сессии о том, что, по всей видимости, имеется расхождение между правовыми положениями статей 3, 6 и 9 Конвенции, в которых четко оговаривается, что книжки МДП, выданные национальными объединениями, имеют действительную гарантию при условии, что они принимаются таможней для оформления в последний день срока ее действия или до этой даты, установленной объединением, и сложившейся практикой, когда таможенные органы соглашаются учитывать информацию, распространяемую МСАТ через посредство системы CuteWise, относительно недействительных и аннулированных книжек МДП, если такая информация была в надлежащем порядке передана таможенным органам и должным образом распространена на национальном уровне (см. TIRExB/REP/2011, пункт 21).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test