Übersetzung für "grasp at" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
You're grasping at straws.
Вы хватаетесь за соломинку.
He's grasping at straws.
- Он хватается за соломинку.
Grasping at straws, huh?
Хватаетесь за соломинку, а?
That's grasping at straws.
Ты хватаешься за соломинку.
I'm grasping at straws.
Может я хватаюсь за соломинку.
Linda was grasping at straws.
Линда хваталась за соломинку.
Prosecution is grasping at straws.
Обвинение хватается за соломинку.
I'm just grasping at straws.
Я хватаюсь за соломинки.
I was grasping at straws.
Я хватался за соломинки.
She's just grasping at straws.
Она просто хватается за соломинку.
We need, collectively, to grasp this opportunity.
И нам нужно коллективно ухватиться за этот шанс.
The real task of every single member of the CD is to grasp it.
И истинная задача каждого отдельного члена Конференции состоит в том, чтобы ухватиться за него.
We must grasp this opportunity, and address head-on the challenges that we face.
Мы должны ухватиться за эту возможность и энергично взяться за решение стоящих перед нами задач.
7.11.1.3. Handrails and handholds shall be of a section enabling passengers to grasp them easily and firmly.
7.11.1.3 Сечение поручней и опор для рук должно быть таким, чтобы пассажир мог легко ухватиться за них и крепко держаться.
Handrails or handholds shall be fitted adjacent to priority seats in such a way as to allow the passenger to grasp them easily.
Поручни или опоры для рук устанавливаются около мест для лиц приоритетной категории таким образом, чтобы пассажир мог за них легко ухватиться.
We must grasp this unprecedented opportunity and put into action an agenda which will meet the security challenges of the twenty-first century.
Мы должны ухватиться за эту беспрецедентную возможность и привести в действие программу, которая позволит решить проблемы безопасности XXI века.
It is our responsibility to grasp it, because, let me remind you, in the context of this forum, inertia is also a weapon of mass destruction.
И наша обязанность состоит в том, чтобы ухватиться за него, ибо, позвольте мне вам напомнить, в контексте данного форума бездействие тоже есть оружие массового уничтожения.
e) a handrail or handhold shall be fitted to the side or wall of the vehicle in such a way to allow the wheelchair user to grasp it easily;
е) поручень или опора для рук должны прикрепляться к стенке транспортного средства таким образом, чтобы пользователь инвалидной коляски мог за них легко ухватиться;
Hope and optimism that the Conference on Disarmament will grasp the opportunities created by the current global momentum for multilateralism, and for multilateral disarmament in particular.
Надежды и оптимизма в том смысле, что Конференция по разоружению ухватится за возможности, генерируемые нынешней глобальной динамикой в плане многосторонности вообще и многостороннего разоружения в особенности.
A handrail or handhold shall be fitted to the side or wall of the vehicle or a partition in such a way to allow the accompanying person to grasp it easily.
3.10.5.4 поручень или опору для рук прикрепляют к боковой стороне или стенке транспортного средства либо к разделительной перегородке таким образом, чтобы сопровождающее лицо могло легко за них ухватиться.
I think Prosecutor is grasping at straws here.
она пытается ухватиться за соломинку.
This will be his last grasp at childhood.
Это будет его последний шанс ухватиться за детство.
We'd be grasping at straws if we had any.
Мы бы ухватились за соломинку, если бы она была.
And he felt a wrenching sensation within his awareness as though he were trying to grasp some thing in motion and render it motionless.
В глубине сознания он ощутил какое-то тягостное, щемящее чувство… – словно он пытался ухватить, остановить что-то ускользающее от него.
Slowly, he inched around the corner, signaled for his mother to follow. He grasped a loose edge of her robe, helped her around.
Он медленно, дюйм за дюймом, обогнул нависший над карнизом выступ и махнул матери – «за мной». Ухватил ее за полу и придержал, пока она обходила выступ.
and at the end of three hundred yards, amid a mad swirl of water, he overhauled Thornton. When he felt him grasp his tail, Buck headed for the bank, swimming with all his splendid strength.
Проплыв ярдов триста в бешено бурлившей воде, он догнал Торнтона и, как только почувствовал, что Торнтон ухватился за его хвост, поплыл к берегу, изо всех сил загребая мощными лапами.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test