Übersetzung für "giving for" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
Giving what someone else needs requires will and solidarity.
А для того, чтобы отдавать то, что нужно другому, требуются готовность и солидарность.
Giving primacy to one side while ignoring or bypassing the other is not the right approach.
Не стоит отдавать предпочтение одному аспекту и игнорировать при этом другой.
In this way they help them to develop attitudes of acceptance, sharing and giving.
Таким образом они помогают им развивать умение принимать, делиться и отдавать.
This understanding usually incites the individual toward giving rather than taking.
При таком понимании у человека, как правило, формируется желание отдавать, а не получать.
There was no equivocation on giving priority to TCDC in programming UNFPA support for countries.
Было недвусмысленно заявлено, что при составлении программ поддержки ЮНФПА по странам приоритет будет отдаваться ТСРС.
Nor does it mean that the Sub—Commission is excluded from giving priority to other subjects.
Равным образом, это не означает и того, что Подкомиссия не может отдавать приоритет другим вопросам.
We must refrain from giving pre-eminence to any one area over another, for they are all closely linked.
Мы не должны отдавать предпочтение какой-либо одной области перед другой, так как все они тесно взаимосвязаны.
“Told us we were too young to gamble, and he wasn’t giving us anything.”
Сказал, что мы слишком молоды для азартных игр, и что он ничего не собирается нам отдавать.
Was such a being as Avdotya Romanovna indeed capable of giving herself to an unworthy man for money?
И разве может такое существо, как Авдотья Романовна, отдаваться недостойному человеку за деньги?
“Don’t tell the lieutenant anything,” he said. “Once he begins to think he knows what we’re doing, he’ll be giving us all kinds of orders and screwing everything up.
— Не рассказывайте ему ровно ничего, — велел босс. — Если он решит, что разбирается в нашей работе, то начнет распоряжаться, приказы отдавать, и вся работа попросту встанет.
So I’m slicing beans one after the other—chig, chig, chig, chig, chig–and everybody’s giving me the beans, and I’m going like sixty when the boss comes by and says, “What are you doing?”
Так я и резал стручки один за другим: чик, чик, чик, чик, чик — и все стали отдавать свои стручки мне, я их штук шестьдесят нарезал, пока не пришла управляющая и не спросила: — Что это ты делаешь? Я ответил:
The man who employs his capital in land has it more under his view and command, and his fortune is much less liable to accidents than that of the trader, who is obliged frequently to commit it, not only to the winds and the waves, but to the more uncertain elements of human folly and injustice, by giving great credits in distant countries to men with whose character and situation he can seldom be thoroughly acquainted.
Человек, вкладывающий свой капитал в землю, в большей степени может распоряжаться им и наблюдать за ним, и его состояние менее подвержено разным случайностям, чем состояние купца, который часто бывает вынужден отдавать его на волю ветров и волн и даже еще более ненадежных стихий человеческого безумия и несправедливости, когда он предоставляет большие кредиты в отдаленных странах таким людям, с характером и положением которых он редко имеет возможность как следует ознакомиться.
No woman should die giving life.
Ни одна женщина не должна умирать, давая жизнь своему ребенку.
She stated that "forces are aligning to ensure that no woman dies giving life".
Она заявила, что <<мобилизуются все силы для обеспечения того, чтобы ни одна женщина не умирала, давая жизнь>>.
The Gramin Bank is fighting rising poverty by giving the people microloans.
Вдохновленные успехом Грамин Банка, давая людям маленькие кредиты, боремся с нарастающей бедностью.
A concise description of the accident should be included, giving as much free text details as possible.
Необходимо включать сжатое описание аварии, давая при этом максимальное количество информации в свободном изложении.
It maintains the state of confusion, giving the impression sometimes that these concepts are different and at other times that they are interchangeable.
Они способствуют сохранению этой путаницы, то создавая впечатление, что это различные понятия, то давая понять, что они взаимозаменимы.
In giving advice to developing States, New Zealand was trying to emulate the great Powers, a difficult role.
Давая советы развивающимся государствам, Новая Зеландия пытается соревноваться с великими державами - трудная роль.
She may also enter into contracts by giving her authorization or by appointing someone to act on her behalf.
Она может также заключать договоры, либо давая свое разрешение, либо выступая в качестве доверенного лица.
In giving this information, France is completely transparent because it has no other weapons beside those in its operational stockpile.
Давая эту информацию, Франция практикует полную транспарентность, потому что у нее нет никакого другого оружия, кроме оружия из ее операционных запасов.
He shall reject anything which might compromise their dignity or prolong them without giving reason to hope for greater certainty in their results.
Он отвергает все, что может нарушить их достойное проведение или затянуть их, не давая никаких оснований надеяться на бо́льшую определенность в их результатах.
This enables students to apply their theoretical knowledge, while giving them an opportunity to acquire real professional experience.
Такие стажировки позволяют применить на практике теоретические знания студентов, давая им в то же время возможность приобрести реальный профессиональный опыт.
Ginny and Demelza scored a goal apiece, giving the red-and-gold-clad supporters below something to cheer about.
Джинни и Демельза забили по голу каждая, дав и своим одетым в красное с золотом болельщикам повод для восторга.
Further, I recall developing in my article the idea that all... well, let's say, the lawgivers and founders of mankind, starting from the most ancient and going on to the Lycurguses, the Solons, the Muhammads, the Napoleons, and so forth,[77] that all of them to a man were criminals, from the fact alone that in giving a new law they thereby violated the old one, held sacred by society and passed down from their fathers, and they certainly did not stop at shedding blood either, if it happened that blood (sometimes quite innocent and shed valiantly for the ancient law) could help them.
Далее, помнится мне, я развиваю в моей статье, что все… ну, например, хоть законодатели и установители человечества, начиная с древнейших, продолжая Ликургами, Солонами, Магометами, Наполеонами и так далее, все до единого были преступники, уже тем одним, что, давая новый закон, тем самым нарушали древний, свято чтимый обществом и от отцов перешедший, и, уж конечно, не останавливались и перед кровью, если только кровь (иногда совсем невинная и доблестно пролитая за древний закон) могла им помочь.
When a landed nation, on the contrary, oppresses either by high duties or by prohibitions the trade of foreign nations, it necessarily hurts its own interest in two different ways. First, by raising the price of all foreign goods and of all sorts of manufactures, it necessarily sinks the real value of the surplus produce of its own land, with which, or, what comes to the same thing, with the price of which it purchases those foreign goods and manufactures. Secondly, by giving a sort of monopoly of the home market to its own merchants, artificers, and manufacturers, it raises the rate of mercantile and manufacturing profit in proportion to that of agricultural profit, and consequently either draws from agriculture a part of the capital which had before been employed in it, or hinders from going to it a part of what would otherwise have gone to it.
Если же земледельческая нация, напротив того, стесняет высокими пошлинами или запрещениями ввоза торговлю иностранных наций, она неизбежно причиняет ущерб своим собственным интересам, и притом двумя различными путями: во-первых, повышая цену всех ино- странных товаров и всякого рода мануфактурных изделий, она неизбежно понижает действительную стоимость избыточного продукта своей земли, на который или, что то же самое, на цену которого она покупает эти иностранные товары и мануфактурные изделия; во-вторых, давая своего рода монополию внутреннего рынка своим собственным купцам, ремесленникам и мануфактуристам, она повышает норму торговой и промышленной прибыли по сравнению с нормой земледельческой прибыли, а следовательно, или отвлекает от земледелия часть капитала, до того вкладывавшегося в него, или противодействует притоку к нему той части капитала, которая в противном случае притекала бы к нему.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test